Lucas 21

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mwihekaaru, akabharora abhaniibhi bharatʉʉra ikimweso chabhʉ mokegero chu ukuhurukirya ikimweso.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Naatu akarora umukwirwa wʉmwɨ ʉmʉhabhɨ, aratʉʉra amazenzere abhɨrɨ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra nɨ‑maheene, umukwirwa ʉmʉhabhɨ wʉnʉ, newe ahurukiryɨ zimpirya nzaru kʉkɨra bhʉʉsi bhanʉ bhahurukiryɨ.
3 Então ele disse:
4 Nɨrabhugabhu, kʉ kʉbha bhanʉ bhʉʉsi bhahurukiryɨ, ikimweso kɨnʉ bhahurukiryɨ, nɨ‑hagero hasuuhu he ebhegero bhyabhʉ ibhyaru. Nawe umukwirwa wʉnʉ ʉmʉhabhɨ, ahurukiryɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ anabhyʉ mubhwikari bhwazɨ!”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Abhɨɨga abhandɨ, bhaarɨ bharagambɨra rihekaaru, chɨmbu ryarɨ rɨkʉnzirwɨ na amabhwɨ amazʉmu, ne ebhegero bhya riguri ryi igʉrʉ bhɨnʉ abhaatʉ bhaahurukiiryɨ Mungu. Nawe Yɨɨsu akabhuga,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ganʉ gʉʉsi mokorora nangwɨnʉ, ribhaga rɨrahika hanʉ rɨtareeho nʉʉrʉ riibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ. Gʉʉsi garasaribhwa!”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Abhaatʉ bhayo bhakamubhuurya, “Umwija, amangʼana gayo garahʉrʉka ryʉrɨ? Na ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kiriitwereche kʉbha garaariirɨ?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Akabhabhʉʉrɨra, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya! Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ.’ Naatu, bharabhuga, ‘Ribhaga rirya rɨraariirɨ!’ Nawe mʉtabhatuna!
8 Jesus respondeu:
9 Na hanʉ muriigwɨ ɨngʼana ya riihɨ nɨ ɨnyaakʉ, mʉtʉʉbhaha, kʉ kʉbha gayo gareenderwa gakorwe hinga, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Icharʉ kɨmwɨ kiriitana nɨ ɨkɨndɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉndɨ.
10 E continuou:
11 Kʉrabhaho ibhirigitʉ bhɨkʉrʉ bhyɨ ɨɨsɨ, na ahagero ahandɨ ɨnzara haari na amarwɨrɨ amabhɨ bhʉkʉngʼu. Na kurwa mwisaarʉ kʉrabha ni ichɨrɨkɨnʼyʉ kɨkʉrʉ, na abhaatʉ bhararora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhɨkʉbhakanga bhʉkʉngʼu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Nawe, gayo gʉʉsi gakɨɨrɨ kokorwa, bharabhahira mʉmarwazɨrʉ na kʉbhabhoha mokebhoho na kʉbhanyaacha. Mʉrahirwa mʉbhʉtangɨ bhwa abhatɨmi na abhakangati, igʉrʉ wi riina ryanɨ.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Neho mʉraabhone umweya gwʉ ʉkʉgamba igʉrʉ waanɨ.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 “Nawe mʉtʉʉbhaha kwa kwiseega, nɨkɨ mʉraagambɨ ɨtɨnɨrʉ ɨkɨɨrɨ.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Inyɨ, nɨrabhaha ubhwʉbhʉʉri, na amangʼana ganʉ mʉraagambɨ, kuhika abhabhisa bhaanyu bhanʉ bharaatʉrɨ kwanga hamwɨ kʉhakaana.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Ribhaga ryu ukuhurukibhwa kwa abhatɨmi, bharabhiichʉra nʉʉrʉ abhiibhuri bhaanyu, abhahiiri bhaanyu, abhaatʉ bhi ikishoko chanyu na abhasaani bhaanyu. Na abhamwɨ muriitwa.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Nawe, rʉtakʉbhʉra nʉʉrʉ uruzwɨrɨ rʉmwɨ kumitwɨ janyu!
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Na muriigumiriryɨ, ubhwikari bhwanyu bhʉrasabhurwa.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Hanʉ mʉraarore ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu rwinaarirwɨ na amaribhita ga abhasirikarɨ, momenye kʉbha ribhaga ryʉ ʉkʉsaribhwa rɨraariirɨ.
20 Jesus disse ainda:
21 Ribhaga riyo bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ. Bhanʉ bharɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bharwɨmu bhwangʉ, na bhanʉ bharɨ mʉmɨgʉndʉ, bhatagarʉka mʉrʉbhɨri.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Zisikʉ ziyo zɨrabha zɨ ɨnyaakʉ, korereke amangʼana gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ gahikɨ.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo. Ɨrabha bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha mucharʉ kiyo, kʉrabha nɨ ɨnyaakʉ haari, naatu ɨtɨnɨrʉ ya Mungu ɨraaza kʉbhaatʉ bhi icharʉ kiyo.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Abhaatʉ abhandɨ, bhariitwa kwa risabha, na abhandɨ, bharagwatwa na kuhirwa mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhyʉsi. Nʉ ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ bhararʉtaza, kuhika zisikʉ zaabhʉ zɨraasirɨ.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Kʉrabhaho ichɨrɨkɨnʼyʉ kuryʉbha, umwɨri, na zenzota. Na mʉʉsɨ hanʉ, abhaatʉ bha mubhyarʉ bharabha nɨ ɨnyaakʉ nu ubhwʉbha kʉ kʉbha ya amakunda maaru ganʉ gakuruma mʉnyanza.
25 E Jesus continuou:
26 Abhaatʉ bharaseezeka igʉrʉ wu ubhwʉbha, kʉ kʉbha bhararɨndɨɨra amangʼana amabhɨ ganʉ garaabhone ɨɨsɨ, kʉ kʉbha ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 “Ribhaga riyo, neho abhaatʉ bharaarore Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araaza mʉmasaarʉ na zinguru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
27 Então o
28 Gayo gʉʉsi, hanʉ gakʉtanga kokorwa, mwimɨɨrɨrɨ kandikija, kʉ kʉbha ribhaga ryʉ ʉkʉsabhurwa kwanyu rɨraariirɨ!”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Akʉmara, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo, arabhuga, “Morore ʉmʉtɨ gwu umutiini nɨ ɨmɨtɨ ɨgɨndɨ jʉsi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Hanʉ mʉraarore kʉbha gɨtangirɨ kʉsɨbhʉka amatʉʉtʉ, rogendo rʉmwɨ mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 “Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gʉʉsi gatangirɨ, momenye kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraariirɨ.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Mwiyangarɨrɨ, mʉtaaza kuhizwa ne esebheeto, ubhunywi nu ubhwʉbha bhu ubhwikari. Mʉbhɨ bhwaheene, kʉ kʉbha urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ rʉraaza mʉtɨɨzɨ.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Nɨmbu rukuuza kʉbhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ!
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kʉgayo, mʉbhɨ mɨɨsʉ ibhaga ryʉsi! Mongʼehe kʉsabha Mungu mʉnajɨ kugiisiza gʉʉsi ganʉ gakʉhʉrʉka, na kwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kuzisikʉ ziyo umwise, Yɨɨsu aarɨ ariija abhaatʉ mwihekaaru nu ubhutikʉ aarɨ araja mʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Sikʉ zʉʉsi, abhaatʉ bhʉʉsi bhahaaja ritabhʉʉri rya ziri mwihekaaru kumwitegeerera.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.