Lucas 21

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mwihekaaru, akabharora abhaniibhi bharatʉʉra ikimweso chabhʉ mokegero chu ukuhurukirya ikimweso.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Naatu akarora umukwirwa wʉmwɨ ʉmʉhabhɨ, aratʉʉra amazenzere abhɨrɨ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra nɨ‑maheene, umukwirwa ʉmʉhabhɨ wʉnʉ, newe ahurukiryɨ zimpirya nzaru kʉkɨra bhʉʉsi bhanʉ bhahurukiryɨ.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nɨrabhugabhu, kʉ kʉbha bhanʉ bhʉʉsi bhahurukiryɨ, ikimweso kɨnʉ bhahurukiryɨ, nɨ‑hagero hasuuhu he ebhegero bhyabhʉ ibhyaru. Nawe umukwirwa wʉnʉ ʉmʉhabhɨ, ahurukiryɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ anabhyʉ mubhwikari bhwazɨ!”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Abhɨɨga abhandɨ, bhaarɨ bharagambɨra rihekaaru, chɨmbu ryarɨ rɨkʉnzirwɨ na amabhwɨ amazʉmu, ne ebhegero bhya riguri ryi igʉrʉ bhɨnʉ abhaatʉ bhaahurukiiryɨ Mungu. Nawe Yɨɨsu akabhuga,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ganʉ gʉʉsi mokorora nangwɨnʉ, ribhaga rɨrahika hanʉ rɨtareeho nʉʉrʉ riibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ. Gʉʉsi garasaribhwa!”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Abhaatʉ bhayo bhakamubhuurya, “Umwija, amangʼana gayo garahʉrʉka ryʉrɨ? Na ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kiriitwereche kʉbha garaariirɨ?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Akabhabhʉʉrɨra, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya! Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ.’ Naatu, bharabhuga, ‘Ribhaga rirya rɨraariirɨ!’ Nawe mʉtabhatuna!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Na hanʉ muriigwɨ ɨngʼana ya riihɨ nɨ ɨnyaakʉ, mʉtʉʉbhaha, kʉ kʉbha gayo gareenderwa gakorwe hinga, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Icharʉ kɨmwɨ kiriitana nɨ ɨkɨndɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉndɨ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kʉrabhaho ibhirigitʉ bhɨkʉrʉ bhyɨ ɨɨsɨ, na ahagero ahandɨ ɨnzara haari na amarwɨrɨ amabhɨ bhʉkʉngʼu. Na kurwa mwisaarʉ kʉrabha ni ichɨrɨkɨnʼyʉ kɨkʉrʉ, na abhaatʉ bhararora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhɨkʉbhakanga bhʉkʉngʼu.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Nawe, gayo gʉʉsi gakɨɨrɨ kokorwa, bharabhahira mʉmarwazɨrʉ na kʉbhabhoha mokebhoho na kʉbhanyaacha. Mʉrahirwa mʉbhʉtangɨ bhwa abhatɨmi na abhakangati, igʉrʉ wi riina ryanɨ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Neho mʉraabhone umweya gwʉ ʉkʉgamba igʉrʉ waanɨ.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 “Nawe mʉtʉʉbhaha kwa kwiseega, nɨkɨ mʉraagambɨ ɨtɨnɨrʉ ɨkɨɨrɨ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Inyɨ, nɨrabhaha ubhwʉbhʉʉri, na amangʼana ganʉ mʉraagambɨ, kuhika abhabhisa bhaanyu bhanʉ bharaatʉrɨ kwanga hamwɨ kʉhakaana.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Ribhaga ryu ukuhurukibhwa kwa abhatɨmi, bharabhiichʉra nʉʉrʉ abhiibhuri bhaanyu, abhahiiri bhaanyu, abhaatʉ bhi ikishoko chanyu na abhasaani bhaanyu. Na abhamwɨ muriitwa.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Abhaatʉ bhʉʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nawe, rʉtakʉbhʉra nʉʉrʉ uruzwɨrɨ rʉmwɨ kumitwɨ janyu!
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Na muriigumiriryɨ, ubhwikari bhwanyu bhʉrasabhurwa.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Hanʉ mʉraarore ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu rwinaarirwɨ na amaribhita ga abhasirikarɨ, momenye kʉbha ribhaga ryʉ ʉkʉsaribhwa rɨraariirɨ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ribhaga riyo bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ. Bhanʉ bharɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, bharwɨmu bhwangʉ, na bhanʉ bharɨ mʉmɨgʉndʉ, bhatagarʉka mʉrʉbhɨri.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Zisikʉ ziyo zɨrabha zɨ ɨnyaakʉ, korereke amangʼana gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ gahikɨ.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo. Ɨrabha bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha mucharʉ kiyo, kʉrabha nɨ ɨnyaakʉ haari, naatu ɨtɨnɨrʉ ya Mungu ɨraaza kʉbhaatʉ bhi icharʉ kiyo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Abhaatʉ abhandɨ, bhariitwa kwa risabha, na abhandɨ, bharagwatwa na kuhirwa mubhyarʉ ɨbhɨndɨ bhyʉsi. Nʉ ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ bhararʉtaza, kuhika zisikʉ zaabhʉ zɨraasirɨ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Kʉrabhaho ichɨrɨkɨnʼyʉ kuryʉbha, umwɨri, na zenzota. Na mʉʉsɨ hanʉ, abhaatʉ bha mubhyarʉ bharabha nɨ ɨnyaakʉ nu ubhwʉbha kʉ kʉbha ya amakunda maaru ganʉ gakuruma mʉnyanza.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Abhaatʉ bharaseezeka igʉrʉ wu ubhwʉbha, kʉ kʉbha bhararɨndɨɨra amangʼana amabhɨ ganʉ garaabhone ɨɨsɨ, kʉ kʉbha ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Ribhaga riyo, neho abhaatʉ bharaarore Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araaza mʉmasaarʉ na zinguru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Gayo gʉʉsi, hanʉ gakʉtanga kokorwa, mwimɨɨrɨrɨ kandikija, kʉ kʉbha ribhaga ryʉ ʉkʉsabhurwa kwanyu rɨraariirɨ!”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Akʉmara, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo, arabhuga, “Morore ʉmʉtɨ gwu umutiini nɨ ɨmɨtɨ ɨgɨndɨ jʉsi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Hanʉ mʉraarore kʉbha gɨtangirɨ kʉsɨbhʉka amatʉʉtʉ, rogendo rʉmwɨ mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 “Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gʉʉsi gatangirɨ, momenye kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉraariirɨ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mwiyangarɨrɨ, mʉtaaza kuhizwa ne esebheeto, ubhunywi nu ubhwʉbha bhu ubhwikari. Mʉbhɨ bhwaheene, kʉ kʉbha urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ rʉraaza mʉtɨɨzɨ.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Nɨmbu rukuuza kʉbhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ!
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kʉgayo, mʉbhɨ mɨɨsʉ ibhaga ryʉsi! Mongʼehe kʉsabha Mungu mʉnajɨ kugiisiza gʉʉsi ganʉ gakʉhʉrʉka, na kwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kuzisikʉ ziyo umwise, Yɨɨsu aarɨ ariija abhaatʉ mwihekaaru nu ubhutikʉ aarɨ araja mʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Sikʉ zʉʉsi, abhaatʉ bhʉʉsi bhahaaja ritabhʉʉri rya ziri mwihekaaru kumwitegeerera.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.