Lucas 19

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neho Yɨɨsu akasikɨra mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, akabha arahɨta kʉzɨnzɨra zʉ ʉrʉbhɨri ruyo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mʉrʉbhɨri muyo, kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ, iriina ryazɨ Zaakayo, aarɨ ʉmʉkʉrʉ wa abharihya bha rigʉʉti.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Aarɨ areenda korora Yɨɨsu nɨ‑mʉʉtʉ wa teemwakɨ, nawe ataaturirɨ komorora, kʉ kʉbha kwarɨ ni iribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ, na aarɨ muguhɨ.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kʉgayo akaryara mwega, embere wa riribhita riyo, akatiira kʉmʉtɨ gwo omoko, korereke atʉrɨ korora Yɨɨsu aarɨ arahɨta kʉnzɨra yiyo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ hayo, akarora kʉmʉtɨ igʉrʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Zaakayo, ika bhwangʉ! Ɨranyenda nɨbhɨ umugini yɨɨka waazʉ reero.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Rogendo rʉmwɨ Zaakayo akiika, akaginihya Yɨɨsu yɨɨka waazɨ kwa bhozomerwa.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ gayo, bhakatanga kwibheerya, bharabhuga, “Ndora agiirɨ kurya na wʉ ʉbhʉbhɨ!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Nawe, Zaakayo akiimɨɨrɨra, akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, itegeerera! Nangʉ ritɨnɨka rye ebhegero bhyanɨ nɨrabhaha abhahabhɨ. Na arɨɨbhɨ niruushiryɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nɨramʉgarukirya manga kane.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yɨɨsu akabhuga, “Reero yɨnʉ, ubhutuuribhwa bhuhikirɨ munyumba yɨnʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ wʉʉsi, ni‑wi ikishoko cha Abhurahaamu,
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ izirɨ komohya na kʉsabhʉra abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Hanʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhariitegeerera amangʼana gayo, Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra ekerenjo kɨmwɨ, kʉ kʉbha aarɨ ariisemera Yɨrusarɨɨmu, na abhaatʉ bhayo bhakakina kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉrarorekana ribhaga riyo.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Kʉgayo, akabhabhʉʉrɨra, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wi ikishoko chɨ ɨkɨtɨmi. Ʉmʉʉtʉ wuyo, akakora orogendo kuja icharʉ cha kore, korereke asʉngʼaanɨ ʉbhʉkʉrʉ bhwʉ ʉkʉbha ʉmʉtɨmi, akʉmara agarʉkɨ kotema mucharʉ chazɨ.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 “Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kuja, akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa ikumi gatɨ wa bhambʉʉsa bhaazɨ, akabhaha bhʉʉsi endengo kʉrʉ ya zimpirya za mina, akabhabhʉʉrɨra, ‘Mokore ubhusuruja na zimpirya zɨnʉ kuhika ribhaga nɨraagarʉkɨ.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Nawe abhaatʉ bhi icharʉ chazɨ bhakamwigatanɨra bhʉkʉngʼu ʉmʉʉtʉ wuyo. Bhakatʉma abhaatʉ bhajɨ bhabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Tʉtakwenda ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, abhɨ mʉtɨmi wɨɨtʉ!’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Nʉʉrʉbhu, akahaabhwa ʉbhʉkʉrʉ bhwʉ ʉbhʉtɨmi. Akʉmara akagarʉka, akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa bhanʉ aahɨɨrɨ zimpirya, korereke bhambʉʉsa bhʉʉsi bhabhʉʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi abhwɨnɨ bhwerakɨ.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Mbʉʉsa we embere akahika, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, kuzimpirya zɨnʉ wantigiirɨ, nibhwɨnɨ omoheero manga ikumi.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Ʉmʉtɨmi wuyo akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mbʉʉsa waanɨ ʉmʉzʉmu, ʉkʉrirɨ bhwaheene! Kʉ kʉbha waarɨ moheene kʉmahocha amasuuhu, nɨrakoha ʉbhʉkʉrʉ igʉrʉ wi imijɨ ikumi.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Mbʉʉsa wa kabhɨrɨ wʉʉsi akahika, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, kuzimpirya zɨnʉ wantigiirɨ, nibhwɨnɨ omoheero manga kataanʉ.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Ʉmʉtɨmi akamʉbhʉʉrɨra, ‘Na naawɨ, nɨrakoha ʉbhʉkʉrʉ igʉrʉ wi imijɨ ɨtaanʉ.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Mbʉʉsa ʉwʉndɨ akahika, akabhuga, ‘Ʉmʉkʉrʉ, zimpirya zaazʉ nzɨnʉ hanʉ. Nɨkazibhisa mʉkɨtambaara, korereke zɨtabhʉra.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nɨkakorabhu kʉ kʉbha nɨkakwʉbhaha, awɨ nɨ‑mʉʉtʉ mʉhaari. Ʉhaagega bhɨnʉ ʉtatɨɨrɨ, na ʉhaagesa bhɨnʉ ʉtahambirɨ.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Ʉmʉtɨmi akamʉbhʉʉrɨra, ‘Awɨ, nɨ‑mbʉʉsa mʉbhɨ! Nangʉ nɨrakʉtɨnɨra kʉrɨngʼaana na amangʼana gaazʉ aumwene. Ʉkabhuga wɨɨzɨ inyɨ nɨ‑mʉʉtʉ mʉhaari, nɨhaagega bhɨnʉ nɨtatɨɨrɨ, na nɨhaagesa bhɨnʉ nɨtaahambirɨ.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Angabhɨɨrɨ nɨmbu nɨrɨ, kwakɨ ʉtantɨɨrɨɨrɨ zimpirya zaanɨ kʉbhasuruja, korereke hanʉ naarɨ nɨkʉgarʉka ɨwaanɨ, naarɨ nɨragega nzaru kʉkɨraho?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Rogendo rʉmwɨ, akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiimiiriirɨ hayo, ‘Gega zimpirya za wuyo, momohe wʉnʉ abhwɨnɨ omoheero manga ikumi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Bhakamʉbhʉʉrɨra, ‘Nawe ʉmʉkʉrʉ, wʉnʉ amarirɨ kobhona omoheero gwa manga ikumi!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Akabhuga, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokorera emeremo rɨnʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nɨramwongereerera. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakokora emeremo amasuuhu ganʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nʉʉrʉ ikisuuhu kɨnʉ anachʉ, nɨramuruusha.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Hamwɨmwɨ na gayo, abhabhisa bhaanɨ bhanʉ bhatɨɨndirɨ inyɨ nɨbhɨ ʉmʉtɨmi waabhʉ, mʉbhareete hanʉ, mubhiitɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba gayo, akakangatɨra riribhita kuja Yɨrusarɨɨmu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Hanʉ iisɨmɨɨrɨ mʉzɨmbɨri za Bhɨtifagɨ na Bhɨtaniya, kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ɨmɨzɨyituuni, akabhatʉma abhɨɨga bhaazɨ bhabhɨrɨ.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mʉrʉbhɨri rʉnʉ rore embere waanyu. Hanʉ mʉraasikɨra muyo, mʉrabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ abhʉhirwɨ wʉnʉ akɨɨrɨ kogega mʉʉtʉ. Mʉmʉtazʉrɨ, momoreete hanʉ.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ, ‘Ndora mʉramʉtazʉra?’ Mʉmʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ aramwenda.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Akʉmara, abhɨɨga bhayo bhakaja, bhakabhona bhyʉsi bhyarɨ chɨmbu Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Hanʉ bhaarɨ bharatazʉra umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ, abheene bhakabhuurya, “Ndora mʉratazʉra umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ wuyo?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Bhakabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ aramwenda.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Bhakahirɨra Yɨɨsu, bhakaara zengebho zaabhʉ igʉrʉ waazɨ, bhakatiirya Yɨɨsu kʉtɨkɨrɨ akaja.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ araja, abhaatʉ bhakabha bharaara zengebho zaabhʉ kʉnzɨra kwa kʉmʉsʉʉka.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Na hanʉ iisɨmɨɨrɨ umuhiringitʉ gwɨ ɨkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni, riribhita ryʉsi rya bhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kukumya Mungu kwa bhozomerwa, igʉrʉ wɨ ɨbhɨsɨgʉ bhyʉsi bhɨnʉ bhaarʉʉzɨ. Bhakatiirya amaraka gaabhʉ,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 bharabhuga,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Kwiribhita riyo, bhaarɨmu Abhafarisaayo. Bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, ʉbhakiryɨ abhɨɨga bhaazʉ!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, bhanʉ bharaakirɨ, amabhwɨ garatiirya riraka!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Hanʉ Yɨɨsu iisɨmɨɨrɨ ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu na kororora, akarʉrɨrɨra.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Akabhuga, “Angabhɨɨrɨ omenye reero nʉʉrʉ amangʼana ganʉ gakoreeta omorembe! Nawe nangʉ gabhisirwɨ ʉtakʉtʉra kʉgarora.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza, abhabhisa bhaazʉ bhariinaarya inyiki, bhatʉrɨ kʉbhanyahaara mbaara zʉʉsi.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Akʉmara, bharakuricha awɨ na abhaatʉ bhaazʉ bhʉʉsi. Rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ, kʉ kʉbha ʉtaamɨnyirɨ ribhaga rɨnʉ Mungu akuuza kʉkʉsabhʉra!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yɨɨsu akasikɨra mwihekaaru, akatanga koheebha abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakugurya ebhegero muyo.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Akabhabhʉʉrɨra, “Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Inyumba yaanɨ, ɨrabha inyumba ya amasabhi.’ Nawe imwɨ, mʉyɨkʉrirɨ kʉbha ribhigi rya abhasaakuri.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Sikʉ zʉʉsi, Yɨɨsu aarɨ arabhiija abhaatʉ mwihekaaru. Abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiija bhi imigirʉ na abhakaruka bha Abhayaahudi, bhaarɨ bharamohya ɨnzɨra yu ukumwita,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 nawe bhatabhwɨnɨ umweya, kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhariitegeerera amangʼana gaazɨ bhʉkʉngʼu.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.