Lucas 19
ikz (IKZ) vs ARA
1 Neho Yɨɨsu akasikɨra mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, akabha arahɨta kʉzɨnzɨra zʉ ʉrʉbhɨri ruyo.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mʉrʉbhɨri muyo, kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ, iriina ryazɨ Zaakayo, aarɨ ʉmʉkʉrʉ wa abharihya bha rigʉʉti.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Aarɨ areenda korora Yɨɨsu nɨ‑mʉʉtʉ wa teemwakɨ, nawe ataaturirɨ komorora, kʉ kʉbha kwarɨ ni iribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ, na aarɨ muguhɨ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kʉgayo akaryara mwega, embere wa riribhita riyo, akatiira kʉmʉtɨ gwo omoko, korereke atʉrɨ korora Yɨɨsu aarɨ arahɨta kʉnzɨra yiyo.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ hayo, akarora kʉmʉtɨ igʉrʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Zaakayo, ika bhwangʉ! Ɨranyenda nɨbhɨ umugini yɨɨka waazʉ reero.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Rogendo rʉmwɨ Zaakayo akiika, akaginihya Yɨɨsu yɨɨka waazɨ kwa bhozomerwa.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ gayo, bhakatanga kwibheerya, bharabhuga, “Ndora agiirɨ kurya na wʉ ʉbhʉbhɨ!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Nawe, Zaakayo akiimɨɨrɨra, akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, itegeerera! Nangʉ ritɨnɨka rye ebhegero bhyanɨ nɨrabhaha abhahabhɨ. Na arɨɨbhɨ niruushiryɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nɨramʉgarukirya manga kane.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yɨɨsu akabhuga, “Reero yɨnʉ, ubhutuuribhwa bhuhikirɨ munyumba yɨnʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ wʉʉsi, ni‑wi ikishoko cha Abhurahaamu,
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ izirɨ komohya na kʉsabhʉra abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hanʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhariitegeerera amangʼana gayo, Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra ekerenjo kɨmwɨ, kʉ kʉbha aarɨ ariisemera Yɨrusarɨɨmu, na abhaatʉ bhayo bhakakina kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉrarorekana ribhaga riyo.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kʉgayo, akabhabhʉʉrɨra, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wi ikishoko chɨ ɨkɨtɨmi. Ʉmʉʉtʉ wuyo, akakora orogendo kuja icharʉ cha kore, korereke asʉngʼaanɨ ʉbhʉkʉrʉ bhwʉ ʉkʉbha ʉmʉtɨmi, akʉmara agarʉkɨ kotema mucharʉ chazɨ.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 “Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kuja, akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa ikumi gatɨ wa bhambʉʉsa bhaazɨ, akabhaha bhʉʉsi endengo kʉrʉ ya zimpirya za mina, akabhabhʉʉrɨra, ‘Mokore ubhusuruja na zimpirya zɨnʉ kuhika ribhaga nɨraagarʉkɨ.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Nawe abhaatʉ bhi icharʉ chazɨ bhakamwigatanɨra bhʉkʉngʼu ʉmʉʉtʉ wuyo. Bhakatʉma abhaatʉ bhajɨ bhabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Tʉtakwenda ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, abhɨ mʉtɨmi wɨɨtʉ!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Nʉʉrʉbhu, akahaabhwa ʉbhʉkʉrʉ bhwʉ ʉbhʉtɨmi. Akʉmara akagarʉka, akabhabhɨrɨkɨra bhambʉʉsa bhanʉ aahɨɨrɨ zimpirya, korereke bhambʉʉsa bhʉʉsi bhabhʉʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi abhwɨnɨ bhwerakɨ.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Mbʉʉsa we embere akahika, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, kuzimpirya zɨnʉ wantigiirɨ, nibhwɨnɨ omoheero manga ikumi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Ʉmʉtɨmi wuyo akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mbʉʉsa waanɨ ʉmʉzʉmu, ʉkʉrirɨ bhwaheene! Kʉ kʉbha waarɨ moheene kʉmahocha amasuuhu, nɨrakoha ʉbhʉkʉrʉ igʉrʉ wi imijɨ ikumi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Mbʉʉsa wa kabhɨrɨ wʉʉsi akahika, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, kuzimpirya zɨnʉ wantigiirɨ, nibhwɨnɨ omoheero manga kataanʉ.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Ʉmʉtɨmi akamʉbhʉʉrɨra, ‘Na naawɨ, nɨrakoha ʉbhʉkʉrʉ igʉrʉ wi imijɨ ɨtaanʉ.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Mbʉʉsa ʉwʉndɨ akahika, akabhuga, ‘Ʉmʉkʉrʉ, zimpirya zaazʉ nzɨnʉ hanʉ. Nɨkazibhisa mʉkɨtambaara, korereke zɨtabhʉra.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nɨkakorabhu kʉ kʉbha nɨkakwʉbhaha, awɨ nɨ‑mʉʉtʉ mʉhaari. Ʉhaagega bhɨnʉ ʉtatɨɨrɨ, na ʉhaagesa bhɨnʉ ʉtahambirɨ.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ʉmʉtɨmi akamʉbhʉʉrɨra, ‘Awɨ, nɨ‑mbʉʉsa mʉbhɨ! Nangʉ nɨrakʉtɨnɨra kʉrɨngʼaana na amangʼana gaazʉ aumwene. Ʉkabhuga wɨɨzɨ inyɨ nɨ‑mʉʉtʉ mʉhaari, nɨhaagega bhɨnʉ nɨtatɨɨrɨ, na nɨhaagesa bhɨnʉ nɨtaahambirɨ.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Angabhɨɨrɨ nɨmbu nɨrɨ, kwakɨ ʉtantɨɨrɨɨrɨ zimpirya zaanɨ kʉbhasuruja, korereke hanʉ naarɨ nɨkʉgarʉka ɨwaanɨ, naarɨ nɨragega nzaru kʉkɨraho?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Rogendo rʉmwɨ, akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiimiiriirɨ hayo, ‘Gega zimpirya za wuyo, momohe wʉnʉ abhwɨnɨ omoheero manga ikumi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Bhakamʉbhʉʉrɨra, ‘Nawe ʉmʉkʉrʉ, wʉnʉ amarirɨ kobhona omoheero gwa manga ikumi!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Akabhuga, ‘Nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokorera emeremo rɨnʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nɨramwongereerera. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakokora emeremo amasuuhu ganʉ nɨmʉhɨɨrɨ, nʉʉrʉ ikisuuhu kɨnʉ anachʉ, nɨramuruusha.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Hamwɨmwɨ na gayo, abhabhisa bhaanɨ bhanʉ bhatɨɨndirɨ inyɨ nɨbhɨ ʉmʉtɨmi waabhʉ, mʉbhareete hanʉ, mubhiitɨ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba gayo, akakangatɨra riribhita kuja Yɨrusarɨɨmu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Hanʉ iisɨmɨɨrɨ mʉzɨmbɨri za Bhɨtifagɨ na Bhɨtaniya, kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ɨmɨzɨyituuni, akabhatʉma abhɨɨga bhaazɨ bhabhɨrɨ.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mʉrʉbhɨri rʉnʉ rore embere waanyu. Hanʉ mʉraasikɨra muyo, mʉrabhona umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ abhʉhirwɨ wʉnʉ akɨɨrɨ kogega mʉʉtʉ. Mʉmʉtazʉrɨ, momoreete hanʉ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ, ‘Ndora mʉramʉtazʉra?’ Mʉmʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ aramwenda.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Akʉmara, abhɨɨga bhayo bhakaja, bhakabhona bhyʉsi bhyarɨ chɨmbu Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Hanʉ bhaarɨ bharatazʉra umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ, abheene bhakabhuurya, “Ndora mʉratazʉra umwana wɨ ɨtɨkɨrɨ wuyo?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Bhakabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ aramwenda.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Bhakahirɨra Yɨɨsu, bhakaara zengebho zaabhʉ igʉrʉ waazɨ, bhakatiirya Yɨɨsu kʉtɨkɨrɨ akaja.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ araja, abhaatʉ bhakabha bharaara zengebho zaabhʉ kʉnzɨra kwa kʉmʉsʉʉka.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na hanʉ iisɨmɨɨrɨ umuhiringitʉ gwɨ ɨkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni, riribhita ryʉsi rya bhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kukumya Mungu kwa bhozomerwa, igʉrʉ wɨ ɨbhɨsɨgʉ bhyʉsi bhɨnʉ bhaarʉʉzɨ. Bhakatiirya amaraka gaabhʉ,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 bharabhuga,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Kwiribhita riyo, bhaarɨmu Abhafarisaayo. Bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, ʉbhakiryɨ abhɨɨga bhaazʉ!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, bhanʉ bharaakirɨ, amabhwɨ garatiirya riraka!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Hanʉ Yɨɨsu iisɨmɨɨrɨ ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu na kororora, akarʉrɨrɨra.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Akabhuga, “Angabhɨɨrɨ omenye reero nʉʉrʉ amangʼana ganʉ gakoreeta omorembe! Nawe nangʉ gabhisirwɨ ʉtakʉtʉra kʉgarora.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza, abhabhisa bhaazʉ bhariinaarya inyiki, bhatʉrɨ kʉbhanyahaara mbaara zʉʉsi.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Akʉmara, bharakuricha awɨ na abhaatʉ bhaazʉ bhʉʉsi. Rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ, kʉ kʉbha ʉtaamɨnyirɨ ribhaga rɨnʉ Mungu akuuza kʉkʉsabhʉra!”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yɨɨsu akasikɨra mwihekaaru, akatanga koheebha abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakugurya ebhegero muyo.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Akabhabhʉʉrɨra, “Yandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, ‘Inyumba yaanɨ, ɨrabha inyumba ya amasabhi.’ Nawe imwɨ, mʉyɨkʉrirɨ kʉbha ribhigi rya abhasaakuri.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Sikʉ zʉʉsi, Yɨɨsu aarɨ arabhiija abhaatʉ mwihekaaru. Abhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhiija bhi imigirʉ na abhakaruka bha Abhayaahudi, bhaarɨ bharamohya ɨnzɨra yu ukumwita,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 nawe bhatabhwɨnɨ umweya, kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhariitegeerera amangʼana gaazɨ bhʉkʉngʼu.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.