Lucas 18

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo, kobheerecha kʉbha bhareenderwa kʉsabha Mungu sikʉ zʉʉsi, bhatakwa umwʉyʉ.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, haareho na umutiniri wʉmwɨ. Umutiniri wuyo, atʉʉbhahirɨ Mungu, hamwɨ kʉdɨɨrɨɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Mʉrʉbhɨri ruyo, aarɨmu umukwirwa wʉmwɨ. Aarɨ araja kumutiniri wuyo manga kaaru kumwisasaama, arabhuga, ‘Nɨrasabha ombonere eheene gatɨ waanɨ nu umubhisa waanɨ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Kwibhaga irɨɨhu umutiniri wuyo akaanga kwibhagɨra umukwirwa wuyo. Nawe, ɨtɨnɨrʉ akiigambɨra mumwʉyʉ gwazɨ, ‘Inyɨ nɨtakwʉbhaha Mungu, na nɨtakʉdɨɨrɨɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Nawe, kʉ kʉbha umukwirwa wʉnʉ aranyaacha bhʉkʉngʼu, nangʉ nɨramoha eheene yaazɨ, korereke ataaza kunihya ku kunyizaku!’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Akʉmara, Ʉmʉkʉrʉ akabhuga, “Twɨgɨ bhwaheene ekerenjo chu umutiniri ʉmʉbhɨ wuyo.
6 Então o Senhor disse:
7 Arɨɨbhɨ nɨmbu, ɨrabhabhwɨ kwa Mungu, atakʉbhasakirya abharobhorwa bhaazɨ bhanʉ bhakʉmʉrɨrɨra umwise nu ubhutikʉ? Heene arakeezera kʉbhasakirya?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nɨrabhabhʉʉrɨra, arabhaha eheene yaabhʉ bhwangʉ. Nawe, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araagarʉkɨ mʉʉsɨ, arabhona abhaatʉ bhakɨɨrɨ nu ubhwisirirya?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Naatu Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo abhaatʉ abhandɨ, bhanʉ bhaarɨ bhakwirora nebho bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉbharega abhandɨ. Akabhuga,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kwarɨ na abhaatʉ bhabhɨrɨ, bhanʉ bhaatiirirɨ kuja mwihekaaru kʉsabha Mungu. Wʉmwɨ aarɨ Ʉmʉfarisaayo, nʉ ʉwʉndɨ aarɨ umurihya wa rigʉʉti.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 “Neho Ʉmʉfarisaayo akiimɨɨrɨra, akasabha Mungu igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ umwene, ‘Mungu, nɨrabhuga ʉzʉmiryɨ, kʉ kʉbha inyɨ nɨtarɨ mʉbhɨ chɨmbu abhandɨ, abhakʉri bha amabhɨ, abhasaakuri bha abhaatʉ bhe ebhegero na abhasɨbhɨɨti, hamwɨ nʉʉrʉ chɨmbu umurihya wa rigʉʉti wuyo.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Niriiyima kurya manga kabhɨrɨ kunyuma, na nɨrakuhurukirya ikimweso yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhyanɨ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Nawe umurihya wa rigʉʉti, akasaaga kore hasuuhu. Na atɨɨndirɨ nʉʉrʉ kʉnʉnga amɨɨsʉ gaazɨ mwisaarʉ, akabha ariitematema ikikubha chazɨ, arabhuga, ‘Mungu, ombeerere, inyɨ wʉ ʉbhʉbhɨ!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Akʉmara Yɨɨsu akoongerya amangʼana gayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, umurihya wa rigʉʉti wuyo akagarʉka yɨɨka, amarirɨ kobheererwa na Mungu. Nawe ʉwʉndɨ wuyo zɨyi! Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigungya umwene, Mungu aramwicha. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha, Mungu aramʉgʉnga.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Rusikʉ rʉmwɨ, abhiibhuri bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abhaana nʉʉrʉ ɨbhɨbhataarɨ, korereke abhatʉʉrɨrɨ amabhoko. Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨbhu, bhakabhahaarɨra abhaatʉ bhayo.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Nawe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhaana bhayo, akabhuga, “Mʉbhatigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ, mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni‑bhwa bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉwʉʉsi wʉnʉ atakwisirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nchu umwana umusuuhu, atakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhuyo.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Neho ʉmʉkangati wʉmwɨ, akabhuurya Yɨɨsu, “Umwija ʉmʉzʉmu, nekorebhwɨ, korereke nɨgabhɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambɨrɨkɨra ʉmʉzʉmu? Atareeho ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, kuruushaku Mungu umwene.
19 Jesus respondeu:
20 Awɨ, ʉgɨmɨnyirɨ bhwaheene imigirʉ ja Mungu: ‘Ʉtasebheeta, utiita, utiibha, ʉtagobha mʉʉtʉ, ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ʉmʉkangati akamʉgarukirya, “Imigirʉ gɨnʉ jʉsi, nigigwatirɨ kwɨma mubhwana bhwanɨ.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akamʉbhʉʉrɨra, “Oreenderwa kokora ingʼana rɨmwɨ. Nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Hanʉ ʉmʉkangati wuyo iigwirɨ gayo, akiitiimaata bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ muniibhi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yɨɨsu akamorora itiimaatirɨ, akabhuga, “Nɨ‑kʉkʉngʼu kumuniibhi, kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abhaatʉ bhanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakabhuga, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ganʉ gatakʉtʉrɨkana kʉbhaatʉ, kwa Mungu garatʉrɨkana.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, itwɨ tʉmarirɨ kutiga ebhegero bhyɨtʉ bhyʉsi, tukutunirɨ!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Neho Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atigirɨ inyumba yaazɨ, ʉmʉkari waazɨ, abhahiiri bhaazɨ, abhiibhuri bhaazɨ, abhaana bhaazɨ, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 amaheene arasʉngʼaana maaru bhʉkʉngʼu ribhaga rya nangwɨnʉ kʉkɨra bhɨnʉ aatigirɨ. Na mʉʉsɨ yɨnʉ ikuuza, arabhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yɨɨsu akabhagega rusizʉ abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, gʉʉsi ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaandikirɨ igʉrʉ wu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, garakorwa.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Aragwatwa na kuhirwa kʉBharuumi, bharamorega na kʉmʉtʉka, bharamutwɨra amatɨ.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Bharamotema ɨmɨzariti na kumwita, nawe urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nawe amangʼana gayo Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ abhɨɨga bhaazɨ, bhataamɨnyirɨ enzobhooro yaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhabhisirwɨ, na bhataamɨnyirɨ aragambɨrakɨ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariisemera mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, rusizʉ wɨ ɨnzɨra, kwarɨ nʉ ʉmʉhʉku wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ikɨɨrɨ arasabha.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ʉmʉhʉku wuyo hanʉ iigwirɨ abhaatʉ bhaaru bharahɨta hayo, akabhuurya, “Kʉnakɨ?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yɨɨsu wa Nazarɨɨti arahɨta.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Rogendo rʉmwɨ, akanʉnga riraka, arabhuga, “Yɨɨsu, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakangatirɨ, bhakamʉhaarɨra akirɨ. Nawe ewe, akoongera riraka arabhɨrɨkɨra, “Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akaswaja ʉmʉhʉku wuyo areetwe kwewe. Hanʉ aahikirɨ haguhɨ, Yɨɨsu akamubhuurya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Oreenda nekokorerekɨ?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Rora! Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
42 Jesus lhe disse:
43 Rogendo rʉmwɨ, akarora, akatuna Yɨɨsu, arakumya Mungu. Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ gayo, bhakatanga kukumya Mungu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.