Lucas 18

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo, kobheerecha kʉbha bhareenderwa kʉsabha Mungu sikʉ zʉʉsi, bhatakwa umwʉyʉ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, haareho na umutiniri wʉmwɨ. Umutiniri wuyo, atʉʉbhahirɨ Mungu, hamwɨ kʉdɨɨrɨɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Mʉrʉbhɨri ruyo, aarɨmu umukwirwa wʉmwɨ. Aarɨ araja kumutiniri wuyo manga kaaru kumwisasaama, arabhuga, ‘Nɨrasabha ombonere eheene gatɨ waanɨ nu umubhisa waanɨ.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Kwibhaga irɨɨhu umutiniri wuyo akaanga kwibhagɨra umukwirwa wuyo. Nawe, ɨtɨnɨrʉ akiigambɨra mumwʉyʉ gwazɨ, ‘Inyɨ nɨtakwʉbhaha Mungu, na nɨtakʉdɨɨrɨɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Nawe, kʉ kʉbha umukwirwa wʉnʉ aranyaacha bhʉkʉngʼu, nangʉ nɨramoha eheene yaazɨ, korereke ataaza kunihya ku kunyizaku!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Akʉmara, Ʉmʉkʉrʉ akabhuga, “Twɨgɨ bhwaheene ekerenjo chu umutiniri ʉmʉbhɨ wuyo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Arɨɨbhɨ nɨmbu, ɨrabhabhwɨ kwa Mungu, atakʉbhasakirya abharobhorwa bhaazɨ bhanʉ bhakʉmʉrɨrɨra umwise nu ubhutikʉ? Heene arakeezera kʉbhasakirya?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nɨrabhabhʉʉrɨra, arabhaha eheene yaabhʉ bhwangʉ. Nawe, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araagarʉkɨ mʉʉsɨ, arabhona abhaatʉ bhakɨɨrɨ nu ubhwisirirya?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Naatu Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo abhaatʉ abhandɨ, bhanʉ bhaarɨ bhakwirora nebho bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉbharega abhandɨ. Akabhuga,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kwarɨ na abhaatʉ bhabhɨrɨ, bhanʉ bhaatiirirɨ kuja mwihekaaru kʉsabha Mungu. Wʉmwɨ aarɨ Ʉmʉfarisaayo, nʉ ʉwʉndɨ aarɨ umurihya wa rigʉʉti.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Neho Ʉmʉfarisaayo akiimɨɨrɨra, akasabha Mungu igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ umwene, ‘Mungu, nɨrabhuga ʉzʉmiryɨ, kʉ kʉbha inyɨ nɨtarɨ mʉbhɨ chɨmbu abhandɨ, abhakʉri bha amabhɨ, abhasaakuri bha abhaatʉ bhe ebhegero na abhasɨbhɨɨti, hamwɨ nʉʉrʉ chɨmbu umurihya wa rigʉʉti wuyo.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Niriiyima kurya manga kabhɨrɨ kunyuma, na nɨrakuhurukirya ikimweso yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhyanɨ.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Nawe umurihya wa rigʉʉti, akasaaga kore hasuuhu. Na atɨɨndirɨ nʉʉrʉ kʉnʉnga amɨɨsʉ gaazɨ mwisaarʉ, akabha ariitematema ikikubha chazɨ, arabhuga, ‘Mungu, ombeerere, inyɨ wʉ ʉbhʉbhɨ!’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Akʉmara Yɨɨsu akoongerya amangʼana gayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, umurihya wa rigʉʉti wuyo akagarʉka yɨɨka, amarirɨ kobheererwa na Mungu. Nawe ʉwʉndɨ wuyo zɨyi! Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigungya umwene, Mungu aramwicha. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha, Mungu aramʉgʉnga.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Rusikʉ rʉmwɨ, abhiibhuri bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abhaana nʉʉrʉ ɨbhɨbhataarɨ, korereke abhatʉʉrɨrɨ amabhoko. Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨbhu, bhakabhahaarɨra abhaatʉ bhayo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nawe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhaana bhayo, akabhuga, “Mʉbhatigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ, mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni‑bhwa bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉwʉʉsi wʉnʉ atakwisirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nchu umwana umusuuhu, atakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhuyo.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Neho ʉmʉkangati wʉmwɨ, akabhuurya Yɨɨsu, “Umwija ʉmʉzʉmu, nekorebhwɨ, korereke nɨgabhɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambɨrɨkɨra ʉmʉzʉmu? Atareeho ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, kuruushaku Mungu umwene.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Awɨ, ʉgɨmɨnyirɨ bhwaheene imigirʉ ja Mungu: ‘Ʉtasebheeta, utiita, utiibha, ʉtagobha mʉʉtʉ, ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ʉmʉkangati akamʉgarukirya, “Imigirʉ gɨnʉ jʉsi, nigigwatirɨ kwɨma mubhwana bhwanɨ.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akamʉbhʉʉrɨra, “Oreenderwa kokora ingʼana rɨmwɨ. Nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Hanʉ ʉmʉkangati wuyo iigwirɨ gayo, akiitiimaata bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ muniibhi.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yɨɨsu akamorora itiimaatirɨ, akabhuga, “Nɨ‑kʉkʉngʼu kumuniibhi, kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abhaatʉ bhanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakabhuga, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ganʉ gatakʉtʉrɨkana kʉbhaatʉ, kwa Mungu garatʉrɨkana.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, itwɨ tʉmarirɨ kutiga ebhegero bhyɨtʉ bhyʉsi, tukutunirɨ!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Neho Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atigirɨ inyumba yaazɨ, ʉmʉkari waazɨ, abhahiiri bhaazɨ, abhiibhuri bhaazɨ, abhaana bhaazɨ, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 amaheene arasʉngʼaana maaru bhʉkʉngʼu ribhaga rya nangwɨnʉ kʉkɨra bhɨnʉ aatigirɨ. Na mʉʉsɨ yɨnʉ ikuuza, arabhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yɨɨsu akabhagega rusizʉ abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, gʉʉsi ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaandikirɨ igʉrʉ wu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, garakorwa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Aragwatwa na kuhirwa kʉBharuumi, bharamorega na kʉmʉtʉka, bharamutwɨra amatɨ.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bharamotema ɨmɨzariti na kumwita, nawe urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nawe amangʼana gayo Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ abhɨɨga bhaazɨ, bhataamɨnyirɨ enzobhooro yaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhabhisirwɨ, na bhataamɨnyirɨ aragambɨrakɨ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariisemera mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, rusizʉ wɨ ɨnzɨra, kwarɨ nʉ ʉmʉhʉku wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ikɨɨrɨ arasabha.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ʉmʉhʉku wuyo hanʉ iigwirɨ abhaatʉ bhaaru bharahɨta hayo, akabhuurya, “Kʉnakɨ?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yɨɨsu wa Nazarɨɨti arahɨta.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Rogendo rʉmwɨ, akanʉnga riraka, arabhuga, “Yɨɨsu, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakangatirɨ, bhakamʉhaarɨra akirɨ. Nawe ewe, akoongera riraka arabhɨrɨkɨra, “Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akaswaja ʉmʉhʉku wuyo areetwe kwewe. Hanʉ aahikirɨ haguhɨ, Yɨɨsu akamubhuurya,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Oreenda nekokorerekɨ?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Rora! Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Rogendo rʉmwɨ, akarora, akatuna Yɨɨsu, arakumya Mungu. Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ gayo, bhakatanga kukumya Mungu.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.