Lucas 18
ikz (IKZ) vs ACF
1 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo, kobheerecha kʉbha bhareenderwa kʉsabha Mungu sikʉ zʉʉsi, bhatakwa umwʉyʉ.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, haareho na umutiniri wʉmwɨ. Umutiniri wuyo, atʉʉbhahirɨ Mungu, hamwɨ kʉdɨɨrɨɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Mʉrʉbhɨri ruyo, aarɨmu umukwirwa wʉmwɨ. Aarɨ araja kumutiniri wuyo manga kaaru kumwisasaama, arabhuga, ‘Nɨrasabha ombonere eheene gatɨ waanɨ nu umubhisa waanɨ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Kwibhaga irɨɨhu umutiniri wuyo akaanga kwibhagɨra umukwirwa wuyo. Nawe, ɨtɨnɨrʉ akiigambɨra mumwʉyʉ gwazɨ, ‘Inyɨ nɨtakwʉbhaha Mungu, na nɨtakʉdɨɨrɨɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Nawe, kʉ kʉbha umukwirwa wʉnʉ aranyaacha bhʉkʉngʼu, nangʉ nɨramoha eheene yaazɨ, korereke ataaza kunihya ku kunyizaku!’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Akʉmara, Ʉmʉkʉrʉ akabhuga, “Twɨgɨ bhwaheene ekerenjo chu umutiniri ʉmʉbhɨ wuyo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Arɨɨbhɨ nɨmbu, ɨrabhabhwɨ kwa Mungu, atakʉbhasakirya abharobhorwa bhaazɨ bhanʉ bhakʉmʉrɨrɨra umwise nu ubhutikʉ? Heene arakeezera kʉbhasakirya?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nɨrabhabhʉʉrɨra, arabhaha eheene yaabhʉ bhwangʉ. Nawe, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araagarʉkɨ mʉʉsɨ, arabhona abhaatʉ bhakɨɨrɨ nu ubhwisirirya?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Naatu Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo abhaatʉ abhandɨ, bhanʉ bhaarɨ bhakwirora nebho bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉbharega abhandɨ. Akabhuga,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kwarɨ na abhaatʉ bhabhɨrɨ, bhanʉ bhaatiirirɨ kuja mwihekaaru kʉsabha Mungu. Wʉmwɨ aarɨ Ʉmʉfarisaayo, nʉ ʉwʉndɨ aarɨ umurihya wa rigʉʉti.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Neho Ʉmʉfarisaayo akiimɨɨrɨra, akasabha Mungu igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ umwene, ‘Mungu, nɨrabhuga ʉzʉmiryɨ, kʉ kʉbha inyɨ nɨtarɨ mʉbhɨ chɨmbu abhandɨ, abhakʉri bha amabhɨ, abhasaakuri bha abhaatʉ bhe ebhegero na abhasɨbhɨɨti, hamwɨ nʉʉrʉ chɨmbu umurihya wa rigʉʉti wuyo.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Niriiyima kurya manga kabhɨrɨ kunyuma, na nɨrakuhurukirya ikimweso yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhyanɨ.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Nawe umurihya wa rigʉʉti, akasaaga kore hasuuhu. Na atɨɨndirɨ nʉʉrʉ kʉnʉnga amɨɨsʉ gaazɨ mwisaarʉ, akabha ariitematema ikikubha chazɨ, arabhuga, ‘Mungu, ombeerere, inyɨ wʉ ʉbhʉbhɨ!’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Akʉmara Yɨɨsu akoongerya amangʼana gayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, umurihya wa rigʉʉti wuyo akagarʉka yɨɨka, amarirɨ kobheererwa na Mungu. Nawe ʉwʉndɨ wuyo zɨyi! Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigungya umwene, Mungu aramwicha. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha, Mungu aramʉgʉnga.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Rusikʉ rʉmwɨ, abhiibhuri bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abhaana nʉʉrʉ ɨbhɨbhataarɨ, korereke abhatʉʉrɨrɨ amabhoko. Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨbhu, bhakabhahaarɨra abhaatʉ bhayo.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Nawe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhaana bhayo, akabhuga, “Mʉbhatigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ, mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni‑bhwa bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉwʉʉsi wʉnʉ atakwisirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nchu umwana umusuuhu, atakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhuyo.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Neho ʉmʉkangati wʉmwɨ, akabhuurya Yɨɨsu, “Umwija ʉmʉzʉmu, nekorebhwɨ, korereke nɨgabhɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambɨrɨkɨra ʉmʉzʉmu? Atareeho ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, kuruushaku Mungu umwene.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Awɨ, ʉgɨmɨnyirɨ bhwaheene imigirʉ ja Mungu: ‘Ʉtasebheeta, utiita, utiibha, ʉtagobha mʉʉtʉ, ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ʉmʉkangati akamʉgarukirya, “Imigirʉ gɨnʉ jʉsi, nigigwatirɨ kwɨma mubhwana bhwanɨ.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akamʉbhʉʉrɨra, “Oreenderwa kokora ingʼana rɨmwɨ. Nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Hanʉ ʉmʉkangati wuyo iigwirɨ gayo, akiitiimaata bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ muniibhi.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yɨɨsu akamorora itiimaatirɨ, akabhuga, “Nɨ‑kʉkʉngʼu kumuniibhi, kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abhaatʉ bhanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakabhuga, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ganʉ gatakʉtʉrɨkana kʉbhaatʉ, kwa Mungu garatʉrɨkana.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, itwɨ tʉmarirɨ kutiga ebhegero bhyɨtʉ bhyʉsi, tukutunirɨ!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Neho Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atigirɨ inyumba yaazɨ, ʉmʉkari waazɨ, abhahiiri bhaazɨ, abhiibhuri bhaazɨ, abhaana bhaazɨ, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 amaheene arasʉngʼaana maaru bhʉkʉngʼu ribhaga rya nangwɨnʉ kʉkɨra bhɨnʉ aatigirɨ. Na mʉʉsɨ yɨnʉ ikuuza, arabhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yɨɨsu akabhagega rusizʉ abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, gʉʉsi ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaandikirɨ igʉrʉ wu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, garakorwa.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Aragwatwa na kuhirwa kʉBharuumi, bharamorega na kʉmʉtʉka, bharamutwɨra amatɨ.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bharamotema ɨmɨzariti na kumwita, nawe urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Nawe amangʼana gayo Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ abhɨɨga bhaazɨ, bhataamɨnyirɨ enzobhooro yaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhabhisirwɨ, na bhataamɨnyirɨ aragambɨrakɨ.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariisemera mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, rusizʉ wɨ ɨnzɨra, kwarɨ nʉ ʉmʉhʉku wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ikɨɨrɨ arasabha.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ʉmʉhʉku wuyo hanʉ iigwirɨ abhaatʉ bhaaru bharahɨta hayo, akabhuurya, “Kʉnakɨ?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yɨɨsu wa Nazarɨɨti arahɨta.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Rogendo rʉmwɨ, akanʉnga riraka, arabhuga, “Yɨɨsu, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakangatirɨ, bhakamʉhaarɨra akirɨ. Nawe ewe, akoongera riraka arabhɨrɨkɨra, “Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akaswaja ʉmʉhʉku wuyo areetwe kwewe. Hanʉ aahikirɨ haguhɨ, Yɨɨsu akamubhuurya,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Oreenda nekokorerekɨ?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Rora! Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Rogendo rʉmwɨ, akarora, akatuna Yɨɨsu, arakumya Mungu. Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ gayo, bhakatanga kukumya Mungu.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.