Lucas 18

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ ekerenjo, kobheerecha kʉbha bhareenderwa kʉsabha Mungu sikʉ zʉʉsi, bhatakwa umwʉyʉ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, haareho na umutiniri wʉmwɨ. Umutiniri wuyo, atʉʉbhahirɨ Mungu, hamwɨ kʉdɨɨrɨɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Mʉrʉbhɨri ruyo, aarɨmu umukwirwa wʉmwɨ. Aarɨ araja kumutiniri wuyo manga kaaru kumwisasaama, arabhuga, ‘Nɨrasabha ombonere eheene gatɨ waanɨ nu umubhisa waanɨ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Kwibhaga irɨɨhu umutiniri wuyo akaanga kwibhagɨra umukwirwa wuyo. Nawe, ɨtɨnɨrʉ akiigambɨra mumwʉyʉ gwazɨ, ‘Inyɨ nɨtakwʉbhaha Mungu, na nɨtakʉdɨɨrɨɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Nawe, kʉ kʉbha umukwirwa wʉnʉ aranyaacha bhʉkʉngʼu, nangʉ nɨramoha eheene yaazɨ, korereke ataaza kunihya ku kunyizaku!’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Akʉmara, Ʉmʉkʉrʉ akabhuga, “Twɨgɨ bhwaheene ekerenjo chu umutiniri ʉmʉbhɨ wuyo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Arɨɨbhɨ nɨmbu, ɨrabhabhwɨ kwa Mungu, atakʉbhasakirya abharobhorwa bhaazɨ bhanʉ bhakʉmʉrɨrɨra umwise nu ubhutikʉ? Heene arakeezera kʉbhasakirya?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nɨrabhabhʉʉrɨra, arabhaha eheene yaabhʉ bhwangʉ. Nawe, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araagarʉkɨ mʉʉsɨ, arabhona abhaatʉ bhakɨɨrɨ nu ubhwisirirya?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Naatu Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo abhaatʉ abhandɨ, bhanʉ bhaarɨ bhakwirora nebho bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉbharega abhandɨ. Akabhuga,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kwarɨ na abhaatʉ bhabhɨrɨ, bhanʉ bhaatiirirɨ kuja mwihekaaru kʉsabha Mungu. Wʉmwɨ aarɨ Ʉmʉfarisaayo, nʉ ʉwʉndɨ aarɨ umurihya wa rigʉʉti.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Neho Ʉmʉfarisaayo akiimɨɨrɨra, akasabha Mungu igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ umwene, ‘Mungu, nɨrabhuga ʉzʉmiryɨ, kʉ kʉbha inyɨ nɨtarɨ mʉbhɨ chɨmbu abhandɨ, abhakʉri bha amabhɨ, abhasaakuri bha abhaatʉ bhe ebhegero na abhasɨbhɨɨti, hamwɨ nʉʉrʉ chɨmbu umurihya wa rigʉʉti wuyo.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Niriiyima kurya manga kabhɨrɨ kunyuma, na nɨrakuhurukirya ikimweso yɨmwɨ yi ikumi ye ebhegero bhyanɨ.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Nawe umurihya wa rigʉʉti, akasaaga kore hasuuhu. Na atɨɨndirɨ nʉʉrʉ kʉnʉnga amɨɨsʉ gaazɨ mwisaarʉ, akabha ariitematema ikikubha chazɨ, arabhuga, ‘Mungu, ombeerere, inyɨ wʉ ʉbhʉbhɨ!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Akʉmara Yɨɨsu akoongerya amangʼana gayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra, umurihya wa rigʉʉti wuyo akagarʉka yɨɨka, amarirɨ kobheererwa na Mungu. Nawe ʉwʉndɨ wuyo zɨyi! Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigungya umwene, Mungu aramwicha. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha, Mungu aramʉgʉnga.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Rusikʉ rʉmwɨ, abhiibhuri bhaarɨ bharareetera Yɨɨsu abhaana nʉʉrʉ ɨbhɨbhataarɨ, korereke abhatʉʉrɨrɨ amabhoko. Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨbhu, bhakabhahaarɨra abhaatʉ bhayo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Nawe, Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhaana bhayo, akabhuga, “Mʉbhatigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ, mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni‑bhwa bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, wʉwʉʉsi wʉnʉ atakwisirirya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nchu umwana umusuuhu, atakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhuyo.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Neho ʉmʉkangati wʉmwɨ, akabhuurya Yɨɨsu, “Umwija ʉmʉzʉmu, nekorebhwɨ, korereke nɨgabhɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambɨrɨkɨra ʉmʉzʉmu? Atareeho ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu, kuruushaku Mungu umwene.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Awɨ, ʉgɨmɨnyirɨ bhwaheene imigirʉ ja Mungu: ‘Ʉtasebheeta, utiita, utiibha, ʉtagobha mʉʉtʉ, ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ʉmʉkangati akamʉgarukirya, “Imigirʉ gɨnʉ jʉsi, nigigwatirɨ kwɨma mubhwana bhwanɨ.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akamʉbhʉʉrɨra, “Oreenderwa kokora ingʼana rɨmwɨ. Nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Hanʉ ʉmʉkangati wuyo iigwirɨ gayo, akiitiimaata bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ muniibhi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yɨɨsu akamorora itiimaatirɨ, akabhuga, “Nɨ‑kʉkʉngʼu kumuniibhi, kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abhaatʉ bhanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakabhuga, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ganʉ gatakʉtʉrɨkana kʉbhaatʉ, kwa Mungu garatʉrɨkana.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, itwɨ tʉmarirɨ kutiga ebhegero bhyɨtʉ bhyʉsi, tukutunirɨ!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Neho Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atigirɨ inyumba yaazɨ, ʉmʉkari waazɨ, abhahiiri bhaazɨ, abhiibhuri bhaazɨ, abhaana bhaazɨ, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 amaheene arasʉngʼaana maaru bhʉkʉngʼu ribhaga rya nangwɨnʉ kʉkɨra bhɨnʉ aatigirɨ. Na mʉʉsɨ yɨnʉ ikuuza, arabhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yɨɨsu akabhagega rusizʉ abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, gʉʉsi ganʉ abharʉʉtɨrɨri bhaandikirɨ igʉrʉ wu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, garakorwa.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Aragwatwa na kuhirwa kʉBharuumi, bharamorega na kʉmʉtʉka, bharamutwɨra amatɨ.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Bharamotema ɨmɨzariti na kumwita, nawe urusikʉ rwa katatʉ, araryʉka.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nawe amangʼana gayo Yɨɨsu aabhabhuuriirɨ abhɨɨga bhaazɨ, bhataamɨnyirɨ enzobhooro yaku, kʉ kʉbha bhaarɨ bhabhisirwɨ, na bhataamɨnyirɨ aragambɨrakɨ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariisemera mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, rusizʉ wɨ ɨnzɨra, kwarɨ nʉ ʉmʉhʉku wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ ikɨɨrɨ arasabha.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ʉmʉhʉku wuyo hanʉ iigwirɨ abhaatʉ bhaaru bharahɨta hayo, akabhuurya, “Kʉnakɨ?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yɨɨsu wa Nazarɨɨti arahɨta.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Rogendo rʉmwɨ, akanʉnga riraka, arabhuga, “Yɨɨsu, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakangatirɨ, bhakamʉhaarɨra akirɨ. Nawe ewe, akoongera riraka arabhɨrɨkɨra, “Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ndorera ɨbhɨgʉngi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akaswaja ʉmʉhʉku wuyo areetwe kwewe. Hanʉ aahikirɨ haguhɨ, Yɨɨsu akamubhuurya,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Oreenda nekokorerekɨ?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Rora! Ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Rogendo rʉmwɨ, akarora, akatuna Yɨɨsu, arakumya Mungu. Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhaarʉʉzɨ gayo, bhakatanga kukumya Mungu.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.