Lucas 17

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ibhitimotimo bhɨnʉ bhɨragirya abhaatʉ bhakore ʉbhʉbhɨ, bhɨrabhaho kemerano. Nawe, horeera kʉmʉʉtʉ wʉnʉ araagiryɨ ibhitimotimo bhiyo!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yangabhɨɨrɨ hakɨrɨku kwewe abhoherwe ʉrʉbhwɨ mwigʉti, na arekerwe mʉnyanza, kʉkɨra kʉhabhya wʉmwɨ wa abhasuuhu akore ʉbhʉbhɨ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kʉgayo, mwiyangarɨrɨ mʉtaaza kokorabhu!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nʉʉrʉ araakʉsariiryɨ manga muhungatɨ kurusikʉ rʉmwɨ, na manga zʉʉsi araaza kʉkʉsabha arabhuga, ‘Nitigirɨ ʉbhʉbhɨ, mbeerera,’ mobheerere!”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Neho abhatumwa bhayo bhakabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ, “Utwongereere ubhwisirirya bhwɨtʉ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ʉmʉkʉrʉ akabhagarukirya, “Angabhɨɨrɨ mwarɨ nu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mwarɨ mʉrabhʉʉrɨra omoko gʉnʉ, ‘Ihɨka ujɨ omere mʉnyanza,’ gwʉsi gwarɨ gʉrabhiigwa.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Nawe arɨɨbhɨ wʉmwɨ waanyu ana mbʉʉsa wʉnʉ akʉrɨma, hamwɨ arariisha zɨngʼʉndu, mbʉʉsa wuyo araagarʉkɨ yɨɨka, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉra kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Rogendo rʉmwɨ, haguhɨ ibhyakurya’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Zɨyi! Aramʉbhʉʉrɨra, ‘Ntengera ibhyakurya, ongʼehe kʉnyangarɨra kuhika hanʉ nɨraamarɨ kurya na kunywa. Neho awʉʉsi uryɨ na kunywa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nangʉ! Mbʉʉsa araakore chɨmbu ʉmʉkʉrʉ waazɨ aamuswajiryɨ, ʉmʉkʉrʉ wuyo aramukumya kʉkʉgakora? Zɨyi!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 “Ɨbhu nɨmbu na niimwɨ, mʉraamarɨ kokora gʉʉsi ganʉ mubhuuriirwɨ, mubhugɨ, ‘Itwɨ nɨ‑bhambʉʉsabhu. Tʉkʉrirɨ ganʉ twɨndirwɨ kokora.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ araja Yɨrusarɨɨmu, akahɨtɨra gatɨ wi ibhyarʉ bhya Samaariya na Gariraaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Na hanʉ aasikiirɨ mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, akarumana na abhaatʉ ikumi bhe ebhegenge. Bhakiimɨɨrɨra kore neewe,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 bhakatiirya riraka bharabhuga, “Yɨɨsu, Ʉmʉkʉrʉ, otororere ɨbhɨgʉngi!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yɨɨsu akabharora, akabhabhʉʉrɨra, “Mogende mwiyeerekenʼye kʉbhakuhaani.” Bhakaja, na hanʉ bhaarɨ mʉnzɨra, bhakahʉribhwa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Hanʉ wʉmwɨ waabhʉ aarʉʉzɨ kʉbha amarirɨ kʉhʉribhwa, rogendo rʉmwɨ akagarʉka kwa Yɨɨsu, akagʉnga Mungu kwiraka ikʉrʉ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Hanʉ aahikirɨ, akiirekera kibhumɨɨrɨ mʉbhʉtangɨ bhwa amagʉrʉ ga Yɨɨsu, akabhuga ʉzʉmiryɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo, aarɨ Mʉsamaariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yɨɨsu akabhuurya, “Bhatahʉriibhwɨ abhaatʉ ikumi! Nangʉ, abhandɨ kenda bhayo bharɨ hayi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bhatareeho abhandɨ bhanʉ bhaagarukirɨ kukumya Mungu, kuruushaku Ʉmʉsamaariya wʉnʉ umwene?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Akʉmara Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra, ujɨ ɨwaazʉ, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Rusikʉ rʉmwɨ, Abhafarisaayo bhakabhuurya Yɨɨsu, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, bhʉraaza ryʉrɨ?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kubhuga, ‘Morore! Bhʉrɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Morore bhʉrɨ harya!’ Mwitegeerere, ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉrɨ gatɨ waanyu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza, muriigomba korora nʉʉrʉ rusikʉ rʉmwɨ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akotema mʉʉsɨ, nawe mʉtakororora.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Morore! Ngurya harya!’ hamwɨ ‘Morore! Ngʉnʉ hanʉ!’ Mʉtarwa hanʉ mʉrɨ na mʉtabharyarɨra.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Gayo nɨbhabhuuriirɨ kʉ kʉbha, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akʉgarʉka, araaza chɨmbu ʉrʉkʉbha, rʉhaabharya rogendo rʉmwɨ, mbaara zʉʉsi kwisaarʉ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Nawe hinga, ereenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ nzaru na kwangwa na abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Chɨmbu gabhɨɨrɨ muzisikʉ za Nuuhu, nɨmbu zɨkʉhʉrʉkɨra zisikʉ zʉ ʉkʉgarʉka ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Zisikʉ za Nuuhu, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina. Riteemo rya amanzi rɨkaaza, rɨkabharicha bhayo bhʉʉsi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Nɨmbu na kuzisikʉ za Rʉʉti amangʼana gaarɨ kʉbha. Abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharagʉra na kugurya, bhararɨma na kʉhamba zimbusurʉ, na bhaarɨ bharʉʉmbaka.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nawe, urusikʉ rʉnʉ Rʉʉti aaruurɨ Sodoma, omorero ʉmʉhaari nchi imbura nʉ ʉbhʉbhʉrʉgʉtɨ kurwa mwisaarʉ bhɨkabharicha bhʉʉsi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Nangʉ nɨmbu ɨraabhɨ urusikʉ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariihumburwɨ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Urusikʉ ruyo, ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba yaazɨ, ne ebhegero bhyazɨ bhiri munyumba, atiika abhegege, angʼose. Nʉ ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, muryamurya, atiichʉra inyuma kogega chʉchʉsi, angʼose.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Muhiitɨ garya gaabhwɨnɨ ʉmʉkari wa Rʉʉti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuriibha ʉbhʉhʉru bhwazɨ, newe akubhurimirya. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ, arabhuriibha.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, ubhutikʉ bhu urusikʉ ruyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha bhahindiirɨ bhʉrɨrɨ bhʉmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Urusikʉ ruyo, abhakari bhabhɨrɨ bharabha bharasha hamwɨmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha mʉmʉgʉndʉ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Abhɨɨga bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, gayo garakorwa hayi?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.