Lucas 17

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ibhitimotimo bhɨnʉ bhɨragirya abhaatʉ bhakore ʉbhʉbhɨ, bhɨrabhaho kemerano. Nawe, horeera kʉmʉʉtʉ wʉnʉ araagiryɨ ibhitimotimo bhiyo!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yangabhɨɨrɨ hakɨrɨku kwewe abhoherwe ʉrʉbhwɨ mwigʉti, na arekerwe mʉnyanza, kʉkɨra kʉhabhya wʉmwɨ wa abhasuuhu akore ʉbhʉbhɨ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kʉgayo, mwiyangarɨrɨ mʉtaaza kokorabhu!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nʉʉrʉ araakʉsariiryɨ manga muhungatɨ kurusikʉ rʉmwɨ, na manga zʉʉsi araaza kʉkʉsabha arabhuga, ‘Nitigirɨ ʉbhʉbhɨ, mbeerera,’ mobheerere!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Neho abhatumwa bhayo bhakabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ, “Utwongereere ubhwisirirya bhwɨtʉ.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ʉmʉkʉrʉ akabhagarukirya, “Angabhɨɨrɨ mwarɨ nu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mwarɨ mʉrabhʉʉrɨra omoko gʉnʉ, ‘Ihɨka ujɨ omere mʉnyanza,’ gwʉsi gwarɨ gʉrabhiigwa.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Nawe arɨɨbhɨ wʉmwɨ waanyu ana mbʉʉsa wʉnʉ akʉrɨma, hamwɨ arariisha zɨngʼʉndu, mbʉʉsa wuyo araagarʉkɨ yɨɨka, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉra kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Rogendo rʉmwɨ, haguhɨ ibhyakurya’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Zɨyi! Aramʉbhʉʉrɨra, ‘Ntengera ibhyakurya, ongʼehe kʉnyangarɨra kuhika hanʉ nɨraamarɨ kurya na kunywa. Neho awʉʉsi uryɨ na kunywa.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Nangʉ! Mbʉʉsa araakore chɨmbu ʉmʉkʉrʉ waazɨ aamuswajiryɨ, ʉmʉkʉrʉ wuyo aramukumya kʉkʉgakora? Zɨyi!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 “Ɨbhu nɨmbu na niimwɨ, mʉraamarɨ kokora gʉʉsi ganʉ mubhuuriirwɨ, mubhugɨ, ‘Itwɨ nɨ‑bhambʉʉsabhu. Tʉkʉrirɨ ganʉ twɨndirwɨ kokora.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ araja Yɨrusarɨɨmu, akahɨtɨra gatɨ wi ibhyarʉ bhya Samaariya na Gariraaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na hanʉ aasikiirɨ mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, akarumana na abhaatʉ ikumi bhe ebhegenge. Bhakiimɨɨrɨra kore neewe,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 bhakatiirya riraka bharabhuga, “Yɨɨsu, Ʉmʉkʉrʉ, otororere ɨbhɨgʉngi!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yɨɨsu akabharora, akabhabhʉʉrɨra, “Mogende mwiyeerekenʼye kʉbhakuhaani.” Bhakaja, na hanʉ bhaarɨ mʉnzɨra, bhakahʉribhwa.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Hanʉ wʉmwɨ waabhʉ aarʉʉzɨ kʉbha amarirɨ kʉhʉribhwa, rogendo rʉmwɨ akagarʉka kwa Yɨɨsu, akagʉnga Mungu kwiraka ikʉrʉ.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Hanʉ aahikirɨ, akiirekera kibhumɨɨrɨ mʉbhʉtangɨ bhwa amagʉrʉ ga Yɨɨsu, akabhuga ʉzʉmiryɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo, aarɨ Mʉsamaariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yɨɨsu akabhuurya, “Bhatahʉriibhwɨ abhaatʉ ikumi! Nangʉ, abhandɨ kenda bhayo bharɨ hayi?
17 Então Jesus perguntou:
18 Bhatareeho abhandɨ bhanʉ bhaagarukirɨ kukumya Mungu, kuruushaku Ʉmʉsamaariya wʉnʉ umwene?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Akʉmara Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra, ujɨ ɨwaazʉ, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
19 E lhe disse:
20 Rusikʉ rʉmwɨ, Abhafarisaayo bhakabhuurya Yɨɨsu, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, bhʉraaza ryʉrɨ?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kubhuga, ‘Morore! Bhʉrɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Morore bhʉrɨ harya!’ Mwitegeerere, ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉrɨ gatɨ waanyu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza, muriigomba korora nʉʉrʉ rusikʉ rʉmwɨ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akotema mʉʉsɨ, nawe mʉtakororora.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Morore! Ngurya harya!’ hamwɨ ‘Morore! Ngʉnʉ hanʉ!’ Mʉtarwa hanʉ mʉrɨ na mʉtabharyarɨra.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Gayo nɨbhabhuuriirɨ kʉ kʉbha, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akʉgarʉka, araaza chɨmbu ʉrʉkʉbha, rʉhaabharya rogendo rʉmwɨ, mbaara zʉʉsi kwisaarʉ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nawe hinga, ereenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ nzaru na kwangwa na abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Chɨmbu gabhɨɨrɨ muzisikʉ za Nuuhu, nɨmbu zɨkʉhʉrʉkɨra zisikʉ zʉ ʉkʉgarʉka ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Zisikʉ za Nuuhu, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina. Riteemo rya amanzi rɨkaaza, rɨkabharicha bhayo bhʉʉsi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Nɨmbu na kuzisikʉ za Rʉʉti amangʼana gaarɨ kʉbha. Abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharagʉra na kugurya, bhararɨma na kʉhamba zimbusurʉ, na bhaarɨ bharʉʉmbaka.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nawe, urusikʉ rʉnʉ Rʉʉti aaruurɨ Sodoma, omorero ʉmʉhaari nchi imbura nʉ ʉbhʉbhʉrʉgʉtɨ kurwa mwisaarʉ bhɨkabharicha bhʉʉsi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Nangʉ nɨmbu ɨraabhɨ urusikʉ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariihumburwɨ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Urusikʉ ruyo, ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba yaazɨ, ne ebhegero bhyazɨ bhiri munyumba, atiika abhegege, angʼose. Nʉ ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, muryamurya, atiichʉra inyuma kogega chʉchʉsi, angʼose.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Muhiitɨ garya gaabhwɨnɨ ʉmʉkari wa Rʉʉti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuriibha ʉbhʉhʉru bhwazɨ, newe akubhurimirya. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ, arabhuriibha.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, ubhutikʉ bhu urusikʉ ruyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha bhahindiirɨ bhʉrɨrɨ bhʉmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Urusikʉ ruyo, abhakari bhabhɨrɨ bharabha bharasha hamwɨmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha mʉmʉgʉndʉ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Abhɨɨga bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, gayo garakorwa hayi?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.