Lucas 17

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ibhitimotimo bhɨnʉ bhɨragirya abhaatʉ bhakore ʉbhʉbhɨ, bhɨrabhaho kemerano. Nawe, horeera kʉmʉʉtʉ wʉnʉ araagiryɨ ibhitimotimo bhiyo!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Yangabhɨɨrɨ hakɨrɨku kwewe abhoherwe ʉrʉbhwɨ mwigʉti, na arekerwe mʉnyanza, kʉkɨra kʉhabhya wʉmwɨ wa abhasuuhu akore ʉbhʉbhɨ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Kʉgayo, mwiyangarɨrɨ mʉtaaza kokorabhu!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nʉʉrʉ araakʉsariiryɨ manga muhungatɨ kurusikʉ rʉmwɨ, na manga zʉʉsi araaza kʉkʉsabha arabhuga, ‘Nitigirɨ ʉbhʉbhɨ, mbeerera,’ mobheerere!”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Neho abhatumwa bhayo bhakabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ, “Utwongereere ubhwisirirya bhwɨtʉ.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ʉmʉkʉrʉ akabhagarukirya, “Angabhɨɨrɨ mwarɨ nu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mwarɨ mʉrabhʉʉrɨra omoko gʉnʉ, ‘Ihɨka ujɨ omere mʉnyanza,’ gwʉsi gwarɨ gʉrabhiigwa.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nawe arɨɨbhɨ wʉmwɨ waanyu ana mbʉʉsa wʉnʉ akʉrɨma, hamwɨ arariisha zɨngʼʉndu, mbʉʉsa wuyo araagarʉkɨ yɨɨka, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉra kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Rogendo rʉmwɨ, haguhɨ ibhyakurya’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Zɨyi! Aramʉbhʉʉrɨra, ‘Ntengera ibhyakurya, ongʼehe kʉnyangarɨra kuhika hanʉ nɨraamarɨ kurya na kunywa. Neho awʉʉsi uryɨ na kunywa.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Nangʉ! Mbʉʉsa araakore chɨmbu ʉmʉkʉrʉ waazɨ aamuswajiryɨ, ʉmʉkʉrʉ wuyo aramukumya kʉkʉgakora? Zɨyi!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 “Ɨbhu nɨmbu na niimwɨ, mʉraamarɨ kokora gʉʉsi ganʉ mubhuuriirwɨ, mubhugɨ, ‘Itwɨ nɨ‑bhambʉʉsabhu. Tʉkʉrirɨ ganʉ twɨndirwɨ kokora.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ araja Yɨrusarɨɨmu, akahɨtɨra gatɨ wi ibhyarʉ bhya Samaariya na Gariraaya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na hanʉ aasikiirɨ mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, akarumana na abhaatʉ ikumi bhe ebhegenge. Bhakiimɨɨrɨra kore neewe,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 bhakatiirya riraka bharabhuga, “Yɨɨsu, Ʉmʉkʉrʉ, otororere ɨbhɨgʉngi!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yɨɨsu akabharora, akabhabhʉʉrɨra, “Mogende mwiyeerekenʼye kʉbhakuhaani.” Bhakaja, na hanʉ bhaarɨ mʉnzɨra, bhakahʉribhwa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Hanʉ wʉmwɨ waabhʉ aarʉʉzɨ kʉbha amarirɨ kʉhʉribhwa, rogendo rʉmwɨ akagarʉka kwa Yɨɨsu, akagʉnga Mungu kwiraka ikʉrʉ.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Hanʉ aahikirɨ, akiirekera kibhumɨɨrɨ mʉbhʉtangɨ bhwa amagʉrʉ ga Yɨɨsu, akabhuga ʉzʉmiryɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo, aarɨ Mʉsamaariya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yɨɨsu akabhuurya, “Bhatahʉriibhwɨ abhaatʉ ikumi! Nangʉ, abhandɨ kenda bhayo bharɨ hayi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Bhatareeho abhandɨ bhanʉ bhaagarukirɨ kukumya Mungu, kuruushaku Ʉmʉsamaariya wʉnʉ umwene?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Akʉmara Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra, ujɨ ɨwaazʉ, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Rusikʉ rʉmwɨ, Abhafarisaayo bhakabhuurya Yɨɨsu, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, bhʉraaza ryʉrɨ?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kubhuga, ‘Morore! Bhʉrɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Morore bhʉrɨ harya!’ Mwitegeerere, ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉrɨ gatɨ waanyu.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza, muriigomba korora nʉʉrʉ rusikʉ rʉmwɨ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akotema mʉʉsɨ, nawe mʉtakororora.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Morore! Ngurya harya!’ hamwɨ ‘Morore! Ngʉnʉ hanʉ!’ Mʉtarwa hanʉ mʉrɨ na mʉtabharyarɨra.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Gayo nɨbhabhuuriirɨ kʉ kʉbha, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akʉgarʉka, araaza chɨmbu ʉrʉkʉbha, rʉhaabharya rogendo rʉmwɨ, mbaara zʉʉsi kwisaarʉ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nawe hinga, ereenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ nzaru na kwangwa na abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Chɨmbu gabhɨɨrɨ muzisikʉ za Nuuhu, nɨmbu zɨkʉhʉrʉkɨra zisikʉ zʉ ʉkʉgarʉka ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Zisikʉ za Nuuhu, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina. Riteemo rya amanzi rɨkaaza, rɨkabharicha bhayo bhʉʉsi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Nɨmbu na kuzisikʉ za Rʉʉti amangʼana gaarɨ kʉbha. Abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharagʉra na kugurya, bhararɨma na kʉhamba zimbusurʉ, na bhaarɨ bharʉʉmbaka.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nawe, urusikʉ rʉnʉ Rʉʉti aaruurɨ Sodoma, omorero ʉmʉhaari nchi imbura nʉ ʉbhʉbhʉrʉgʉtɨ kurwa mwisaarʉ bhɨkabharicha bhʉʉsi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Nangʉ nɨmbu ɨraabhɨ urusikʉ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariihumburwɨ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Urusikʉ ruyo, ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba yaazɨ, ne ebhegero bhyazɨ bhiri munyumba, atiika abhegege, angʼose. Nʉ ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, muryamurya, atiichʉra inyuma kogega chʉchʉsi, angʼose.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Muhiitɨ garya gaabhwɨnɨ ʉmʉkari wa Rʉʉti!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuriibha ʉbhʉhʉru bhwazɨ, newe akubhurimirya. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ, arabhuriibha.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, ubhutikʉ bhu urusikʉ ruyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha bhahindiirɨ bhʉrɨrɨ bhʉmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Urusikʉ ruyo, abhakari bhabhɨrɨ bharabha bharasha hamwɨmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha mʉmʉgʉndʉ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Abhɨɨga bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, gayo garakorwa hayi?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.