Lucas 17

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ibhitimotimo bhɨnʉ bhɨragirya abhaatʉ bhakore ʉbhʉbhɨ, bhɨrabhaho kemerano. Nawe, horeera kʉmʉʉtʉ wʉnʉ araagiryɨ ibhitimotimo bhiyo!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yangabhɨɨrɨ hakɨrɨku kwewe abhoherwe ʉrʉbhwɨ mwigʉti, na arekerwe mʉnyanza, kʉkɨra kʉhabhya wʉmwɨ wa abhasuuhu akore ʉbhʉbhɨ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kʉgayo, mwiyangarɨrɨ mʉtaaza kokorabhu!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nʉʉrʉ araakʉsariiryɨ manga muhungatɨ kurusikʉ rʉmwɨ, na manga zʉʉsi araaza kʉkʉsabha arabhuga, ‘Nitigirɨ ʉbhʉbhɨ, mbeerera,’ mobheerere!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Neho abhatumwa bhayo bhakabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ, “Utwongereere ubhwisirirya bhwɨtʉ.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ʉmʉkʉrʉ akabhagarukirya, “Angabhɨɨrɨ mwarɨ nu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mwarɨ mʉrabhʉʉrɨra omoko gʉnʉ, ‘Ihɨka ujɨ omere mʉnyanza,’ gwʉsi gwarɨ gʉrabhiigwa.
6 E ele respondeu:
7 “Nawe arɨɨbhɨ wʉmwɨ waanyu ana mbʉʉsa wʉnʉ akʉrɨma, hamwɨ arariisha zɨngʼʉndu, mbʉʉsa wuyo araagarʉkɨ yɨɨka, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉra kʉmʉbhʉʉrɨra, ‘Rogendo rʉmwɨ, haguhɨ ibhyakurya’?
7 Jesus disse:
8 Zɨyi! Aramʉbhʉʉrɨra, ‘Ntengera ibhyakurya, ongʼehe kʉnyangarɨra kuhika hanʉ nɨraamarɨ kurya na kunywa. Neho awʉʉsi uryɨ na kunywa.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Nangʉ! Mbʉʉsa araakore chɨmbu ʉmʉkʉrʉ waazɨ aamuswajiryɨ, ʉmʉkʉrʉ wuyo aramukumya kʉkʉgakora? Zɨyi!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 “Ɨbhu nɨmbu na niimwɨ, mʉraamarɨ kokora gʉʉsi ganʉ mubhuuriirwɨ, mubhugɨ, ‘Itwɨ nɨ‑bhambʉʉsabhu. Tʉkʉrirɨ ganʉ twɨndirwɨ kokora.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ araja Yɨrusarɨɨmu, akahɨtɨra gatɨ wi ibhyarʉ bhya Samaariya na Gariraaya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Na hanʉ aasikiirɨ mʉrʉbhɨri rʉmwɨ, akarumana na abhaatʉ ikumi bhe ebhegenge. Bhakiimɨɨrɨra kore neewe,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 bhakatiirya riraka bharabhuga, “Yɨɨsu, Ʉmʉkʉrʉ, otororere ɨbhɨgʉngi!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yɨɨsu akabharora, akabhabhʉʉrɨra, “Mogende mwiyeerekenʼye kʉbhakuhaani.” Bhakaja, na hanʉ bhaarɨ mʉnzɨra, bhakahʉribhwa.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hanʉ wʉmwɨ waabhʉ aarʉʉzɨ kʉbha amarirɨ kʉhʉribhwa, rogendo rʉmwɨ akagarʉka kwa Yɨɨsu, akagʉnga Mungu kwiraka ikʉrʉ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Hanʉ aahikirɨ, akiirekera kibhumɨɨrɨ mʉbhʉtangɨ bhwa amagʉrʉ ga Yɨɨsu, akabhuga ʉzʉmiryɨ. Nʉ ʉmʉʉtʉ wuyo, aarɨ Mʉsamaariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yɨɨsu akabhuurya, “Bhatahʉriibhwɨ abhaatʉ ikumi! Nangʉ, abhandɨ kenda bhayo bharɨ hayi?
17 Jesus disse:
18 Bhatareeho abhandɨ bhanʉ bhaagarukirɨ kukumya Mungu, kuruushaku Ʉmʉsamaariya wʉnʉ umwene?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Akʉmara Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra, ujɨ ɨwaazʉ, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Rusikʉ rʉmwɨ, Abhafarisaayo bhakabhuurya Yɨɨsu, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, bhʉraaza ryʉrɨ?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Atareeho wʉnʉ akʉtʉra kubhuga, ‘Morore! Bhʉrɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Morore bhʉrɨ harya!’ Mwitegeerere, ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhʉrɨ gatɨ waanyu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kuzisikʉ zɨnʉ zikuuza, muriigomba korora nʉʉrʉ rusikʉ rʉmwɨ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akotema mʉʉsɨ, nawe mʉtakororora.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Morore! Ngurya harya!’ hamwɨ ‘Morore! Ngʉnʉ hanʉ!’ Mʉtarwa hanʉ mʉrɨ na mʉtabharyarɨra.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Gayo nɨbhabhuuriirɨ kʉ kʉbha, hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akʉgarʉka, araaza chɨmbu ʉrʉkʉbha, rʉhaabharya rogendo rʉmwɨ, mbaara zʉʉsi kwisaarʉ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Nawe hinga, ereenderwa Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ abhone ɨnyaakʉ nzaru na kwangwa na abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Chɨmbu gabhɨɨrɨ muzisikʉ za Nuuhu, nɨmbu zɨkʉhʉrʉkɨra zisikʉ zʉ ʉkʉgarʉka ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Zisikʉ za Nuuhu, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina. Riteemo rya amanzi rɨkaaza, rɨkabharicha bhayo bhʉʉsi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Nɨmbu na kuzisikʉ za Rʉʉti amangʼana gaarɨ kʉbha. Abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharagʉra na kugurya, bhararɨma na kʉhamba zimbusurʉ, na bhaarɨ bharʉʉmbaka.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Nawe, urusikʉ rʉnʉ Rʉʉti aaruurɨ Sodoma, omorero ʉmʉhaari nchi imbura nʉ ʉbhʉbhʉrʉgʉtɨ kurwa mwisaarʉ bhɨkabharicha bhʉʉsi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Nangʉ nɨmbu ɨraabhɨ urusikʉ rʉnʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariihumburwɨ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Urusikʉ ruyo, ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba yaazɨ, ne ebhegero bhyazɨ bhiri munyumba, atiika abhegege, angʼose. Nʉ ʉmʉʉtʉ arɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, muryamurya, atiichʉra inyuma kogega chʉchʉsi, angʼose.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Muhiitɨ garya gaabhwɨnɨ ʉmʉkari wa Rʉʉti!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuriibha ʉbhʉhʉru bhwazɨ, newe akubhurimirya. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ, arabhuriibha.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, ubhutikʉ bhu urusikʉ ruyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha bhahindiirɨ bhʉrɨrɨ bhʉmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Urusikʉ ruyo, abhakari bhabhɨrɨ bharabha bharasha hamwɨmwɨ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abhaatʉ bhabhɨrɨ bharabha mʉmʉgʉndʉ, ʉwʉmwɨ Mungu aramogega, nʉ ʉwʉndɨ aramutiga.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Abhɨɨga bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, gayo garakorwa hayi?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.