Lucas 16

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ nu umwimiiririri waazɨ. Umwimiiririri wuyo, akagambwa kʉbha aarɨ arasarya ebhegero bhyʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ɨkagirya umuniibhi akabhɨrɨkɨra umwimiiririri waazɨ, akabhuga, ‘Awɨɨ, nɨ‑mangʼanakɨ ganʉ niigwirɨ igʉrʉ waazʉ? Onyeereche endengo na amahocha gaazʉ ge ebhegero bhyanɨ, kʉ kʉbha ʉtakʉtʉra kongʼeha kʉbha umwimiiririri waanɨ!’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Umwimiiririri wuyo akiibhuurya, ‘Nekorebhwɨ nangʉ? Ʉmʉkʉrʉ waanɨ aranduusha momeremo. Kʉrɨma nɨtakʉtʉra, na nɨrarora sʉni kʉsabhasabha.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Nangʉ! Nɨraatigibhwɨ emeremo gɨnʉ, nɨramenya ryo okokora, korereke abhaatʉ bhansʉngʼaanɨ yɨɨka waabhʉ.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Neho umwimiiririri akabhɨrɨkɨra abhasiirɨ bhʉʉsi bhʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ, wʉmwɨ wʉmwɨ. Akabhuurya we embere, ‘Isiirɨ yaazʉ kʉmʉkʉrʉ waanɨ ne‑ndengokɨ?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Akamʉgarukirya, ‘Isiirɨ yaanɨ, nɨ‑madaraamu igana ga amaguta gɨ ɨmɨzɨyituuni.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Akʉmara akabhuurya umusiirɨ ʉwʉndɨ, ‘Awɨ, isiirɨ yaazʉ, ne‑ndengokɨ?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Neho umuniibhi akakumya umwimiiririri kʉbhʉngʼɨɨni bhwazɨ.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Na niinyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, mohokerye ubhuniibhi bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ kobhona abhasaani, korereke hanʉ mukusirirwa ebhegero, mʉsʉngʼaanwɨ mubhwikari bhwa kemerano.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Ʉmʉʉtʉ omoronge kʉmangʼana amasuuhu, newe omoronge nʉʉrʉ kʉmakʉrʉ. Ɨbhu nɨmbu, ʉmʉʉtʉ wa amangʼɨɨni kʉmangʼana amasuuhu, newe ʉmʉngʼɨɨni nʉʉrʉ kʉmakʉrʉ.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Arɨɨbhɨ ʉtabhɨɨrɨ moronge kohokerya ebhegero bhyɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, ɨtakʉtʉrɨkana ʉhaabhwɨ ebhegero bhya amaheene mwisaarʉ!
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Arɨɨbhɨ mʉtabhɨɨrɨ bharonge kʉ kʉbhɨɨka ebhegero bhyʉ ʉwʉndɨ, ɨtakʉtʉrɨkana mʉhaabhwɨ ebhegero bhyanyu imubheene!
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kohokerya abhakʉrʉ bhabhɨrɨ, kʉ kʉbha aratʉra kubhiihirirwa ʉwʉmwɨ na kʉsɨɨga ʉwʉndɨ, hamwɨ kugwatana nʉ ʉwʉmwɨ na korega ʉwʉndɨ. Na niimwɨ, mʉtakʉtʉra kohokerya Mungu ne ebhegero hamwɨmwɨ!”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ amangʼana gayo ga Yɨɨsu, bhakatanga komoseka kwa kerege, kʉ kʉbha bhakasɨɨga bhʉkʉngʼu zimpirya.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ, muriikorya mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ kʉbha mone eheene. Nawe, Mungu amɨnyirɨ amangʼana ganʉ garɨ mozekoro zaanyu. Amangʼana ganʉ abhaatʉ bhahaasɨɨga bhʉkʉngʼu, gariigatanʼya Mungu!
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Imigirʉ ja Musa, na amaandɨkʉ ga abharʉʉtɨrɨri, gaarɨ garatunwa na abhaatʉ kuhika ribhaga rya Yoohana. Kwɨma ribhaga riyo, Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ɨkabha ɨragambwa, na abhaatʉ bhʉʉsi bhahiisikirya kwa nguru.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Nawe nɨ‑kʉnyʉʉhu bhʉkʉngʼu kwa risaarʉ ni icharʉ kurweho, kʉkɨra kaandɨkʉ kasuuhu ki imigirʉ kuhutwa.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Umusubhɨ, wʉnʉ akutiga mʉkaazɨ nu ukukwɨra ʉwʉndɨ, arasebheeta. Nu umusubhɨ araakwɨrɨ ʉmʉkari wʉnʉ ahɨɨbhirwɨ nu umusubhɨ waazɨ, arasebheeta.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ akokora ɨnyangi kɨrakabhu na kwibhoha amiibhoho amazʉmu ga zambaraawɨ gi guri ikʉrʉ.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Na mukisikʉ chu umuniibhi wuyo, haareho nʉ ʉmʉhabhɨ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Razaarʉ. Razaarʉ wuyo, ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gwʉsi gwarɨ gwizwirɨ ebhedonda,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 na zimbwa zaarɨ zɨraaza komeesa ebhedonda bhyazɨ. Hanʉ amasaajʉ gaarɨ gakugwa kurwa kwigari, Razaarʉ akabha ariigomba ahaabhwɨ, kʉ kʉbha aarɨ ariigwa ɨnzara.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Mmbe ʉmʉhabhɨ Razaarʉ akakwa. Maraika akamuhira haguhɨ na Abhurahaamu. Umuniibhi wʉʉsi akakwa, akabhiikwa.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Hanʉ umuniibhi aarɨ aranyaaka bhʉkʉngʼu nyaari, akanʉnga amɨɨsʉ, akarora Abhurahaamu kwa kore na Razaarʉ haguhɨ nawe.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Akamʉbhɨrɨkɨra kwiraka, ‘Bhaabha Abhurahaamu, ondorere ɨbhɨgʉngi! Nɨranyaaka momorero gʉnʉ! Mʉtʉmɨ Razaarʉ aazɨ kwa niinyɨ, akorye esonga yi ichara mʉmanzi, atoonye kʉrʉrɨmɨ rwanɨ korereke ruzirɨrɨ.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Nawe, Abhurahaamu akamʉgarukirya, ‘Mwana waanɨ, uhiitɨ kʉbha ʉkabhona amangʼana amazʉmu mubhwikari bhwazʉ, na Razaarʉ, akabhona amabhɨ. Nawe nangʉ, ewe arabhona amazʉmu, na naawɨ ʉranyaaka.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Hamwɨmwɨ na gayo, gatɨ wɨɨtʉ na niimwɨ, kʉtɨɨrwɨhʉ rirʉʉma ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, korereke bhanʉ bhakwenda kurwa ɨnʉ kuuza kwa niimwɨ, bhatanaja kwambʉka, na bhanʉ bhakwenda kurwa iyo kuuza kwa niitwɨ, bhatanaja.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Neho umuniibhi akabhuga, ‘Nangʉ bhaabha, nɨrakʉsabha ʉtʉmɨ Razaarʉ ajɨ yɨɨka kwa bhaabha,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 abhareche abhahiiri bhaanɨ bhataanʉ, bhataaza kuuza ɨnʉ ahagero hɨ ɨnyaakʉ bhʉkʉngʼu.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Nawe, Abhurahaamu akamʉgarukirya, ‘Abhahiiri bhaazʉ, bhaana Musa na abharʉʉtɨrɨri, bhabhiitegeerere bhayo!’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Umuniibhi akamʉgarukirya, ‘Zɨyi, bhaabha Abhurahaamu! Nawe, ʉmʉʉtʉ araajɨ kwebho kurwa mʉbhaku, bharatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Abhurahaamu akamʉgarukirya, ‘Abhahiiri bhaazʉ bhayo, bharɨɨtamɨ kwitegeerera Musa na abharʉʉtɨrɨri, bhatakʉdɨɨrɨɨra nʉʉrʉ ʉmʉʉtʉ ariiryʉkɨ kurwa mʉbhaku.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.