Lucas 16

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ nu umwimiiririri waazɨ. Umwimiiririri wuyo, akagambwa kʉbha aarɨ arasarya ebhegero bhyʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ɨkagirya umuniibhi akabhɨrɨkɨra umwimiiririri waazɨ, akabhuga, ‘Awɨɨ, nɨ‑mangʼanakɨ ganʉ niigwirɨ igʉrʉ waazʉ? Onyeereche endengo na amahocha gaazʉ ge ebhegero bhyanɨ, kʉ kʉbha ʉtakʉtʉra kongʼeha kʉbha umwimiiririri waanɨ!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Umwimiiririri wuyo akiibhuurya, ‘Nekorebhwɨ nangʉ? Ʉmʉkʉrʉ waanɨ aranduusha momeremo. Kʉrɨma nɨtakʉtʉra, na nɨrarora sʉni kʉsabhasabha.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Nangʉ! Nɨraatigibhwɨ emeremo gɨnʉ, nɨramenya ryo okokora, korereke abhaatʉ bhansʉngʼaanɨ yɨɨka waabhʉ.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Neho umwimiiririri akabhɨrɨkɨra abhasiirɨ bhʉʉsi bhʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ, wʉmwɨ wʉmwɨ. Akabhuurya we embere, ‘Isiirɨ yaazʉ kʉmʉkʉrʉ waanɨ ne‑ndengokɨ?’
5 E, chamando a
6 “Akamʉgarukirya, ‘Isiirɨ yaanɨ, nɨ‑madaraamu igana ga amaguta gɨ ɨmɨzɨyituuni.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Akʉmara akabhuurya umusiirɨ ʉwʉndɨ, ‘Awɨ, isiirɨ yaazʉ, ne‑ndengokɨ?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Neho umuniibhi akakumya umwimiiririri kʉbhʉngʼɨɨni bhwazɨ.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Na niinyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, mohokerye ubhuniibhi bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ kobhona abhasaani, korereke hanʉ mukusirirwa ebhegero, mʉsʉngʼaanwɨ mubhwikari bhwa kemerano.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ʉmʉʉtʉ omoronge kʉmangʼana amasuuhu, newe omoronge nʉʉrʉ kʉmakʉrʉ. Ɨbhu nɨmbu, ʉmʉʉtʉ wa amangʼɨɨni kʉmangʼana amasuuhu, newe ʉmʉngʼɨɨni nʉʉrʉ kʉmakʉrʉ.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Arɨɨbhɨ ʉtabhɨɨrɨ moronge kohokerya ebhegero bhyɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, ɨtakʉtʉrɨkana ʉhaabhwɨ ebhegero bhya amaheene mwisaarʉ!
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Arɨɨbhɨ mʉtabhɨɨrɨ bharonge kʉ kʉbhɨɨka ebhegero bhyʉ ʉwʉndɨ, ɨtakʉtʉrɨkana mʉhaabhwɨ ebhegero bhyanyu imubheene!
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kohokerya abhakʉrʉ bhabhɨrɨ, kʉ kʉbha aratʉra kubhiihirirwa ʉwʉmwɨ na kʉsɨɨga ʉwʉndɨ, hamwɨ kugwatana nʉ ʉwʉmwɨ na korega ʉwʉndɨ. Na niimwɨ, mʉtakʉtʉra kohokerya Mungu ne ebhegero hamwɨmwɨ!”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ amangʼana gayo ga Yɨɨsu, bhakatanga komoseka kwa kerege, kʉ kʉbha bhakasɨɨga bhʉkʉngʼu zimpirya.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ, muriikorya mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ kʉbha mone eheene. Nawe, Mungu amɨnyirɨ amangʼana ganʉ garɨ mozekoro zaanyu. Amangʼana ganʉ abhaatʉ bhahaasɨɨga bhʉkʉngʼu, gariigatanʼya Mungu!
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Imigirʉ ja Musa, na amaandɨkʉ ga abharʉʉtɨrɨri, gaarɨ garatunwa na abhaatʉ kuhika ribhaga rya Yoohana. Kwɨma ribhaga riyo, Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ɨkabha ɨragambwa, na abhaatʉ bhʉʉsi bhahiisikirya kwa nguru.
16 A Lei e os Profetas
17 Nawe nɨ‑kʉnyʉʉhu bhʉkʉngʼu kwa risaarʉ ni icharʉ kurweho, kʉkɨra kaandɨkʉ kasuuhu ki imigirʉ kuhutwa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Umusubhɨ, wʉnʉ akutiga mʉkaazɨ nu ukukwɨra ʉwʉndɨ, arasebheeta. Nu umusubhɨ araakwɨrɨ ʉmʉkari wʉnʉ ahɨɨbhirwɨ nu umusubhɨ waazɨ, arasebheeta.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ, wʉnʉ aarɨ akokora ɨnyangi kɨrakabhu na kwibhoha amiibhoho amazʉmu ga zambaraawɨ gi guri ikʉrʉ.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na mukisikʉ chu umuniibhi wuyo, haareho nʉ ʉmʉhabhɨ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Razaarʉ. Razaarʉ wuyo, ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gwʉsi gwarɨ gwizwirɨ ebhedonda,
20 Havia também
21 na zimbwa zaarɨ zɨraaza komeesa ebhedonda bhyazɨ. Hanʉ amasaajʉ gaarɨ gakugwa kurwa kwigari, Razaarʉ akabha ariigomba ahaabhwɨ, kʉ kʉbha aarɨ ariigwa ɨnzara.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Mmbe ʉmʉhabhɨ Razaarʉ akakwa. Maraika akamuhira haguhɨ na Abhurahaamu. Umuniibhi wʉʉsi akakwa, akabhiikwa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Hanʉ umuniibhi aarɨ aranyaaka bhʉkʉngʼu nyaari, akanʉnga amɨɨsʉ, akarora Abhurahaamu kwa kore na Razaarʉ haguhɨ nawe.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Akamʉbhɨrɨkɨra kwiraka, ‘Bhaabha Abhurahaamu, ondorere ɨbhɨgʉngi! Nɨranyaaka momorero gʉnʉ! Mʉtʉmɨ Razaarʉ aazɨ kwa niinyɨ, akorye esonga yi ichara mʉmanzi, atoonye kʉrʉrɨmɨ rwanɨ korereke ruzirɨrɨ.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Nawe, Abhurahaamu akamʉgarukirya, ‘Mwana waanɨ, uhiitɨ kʉbha ʉkabhona amangʼana amazʉmu mubhwikari bhwazʉ, na Razaarʉ, akabhona amabhɨ. Nawe nangʉ, ewe arabhona amazʉmu, na naawɨ ʉranyaaka.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Hamwɨmwɨ na gayo, gatɨ wɨɨtʉ na niimwɨ, kʉtɨɨrwɨhʉ rirʉʉma ikʉrʉ bhʉkʉngʼu, korereke bhanʉ bhakwenda kurwa ɨnʉ kuuza kwa niimwɨ, bhatanaja kwambʉka, na bhanʉ bhakwenda kurwa iyo kuuza kwa niitwɨ, bhatanaja.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Neho umuniibhi akabhuga, ‘Nangʉ bhaabha, nɨrakʉsabha ʉtʉmɨ Razaarʉ ajɨ yɨɨka kwa bhaabha,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 abhareche abhahiiri bhaanɨ bhataanʉ, bhataaza kuuza ɨnʉ ahagero hɨ ɨnyaakʉ bhʉkʉngʼu.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Nawe, Abhurahaamu akamʉgarukirya, ‘Abhahiiri bhaazʉ, bhaana Musa na abharʉʉtɨrɨri, bhabhiitegeerere bhayo!’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Umuniibhi akamʉgarukirya, ‘Zɨyi, bhaabha Abhurahaamu! Nawe, ʉmʉʉtʉ araajɨ kwebho kurwa mʉbhaku, bharatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Abhurahaamu akamʉgarukirya, ‘Abhahiiri bhaazʉ bhayo, bharɨɨtamɨ kwitegeerera Musa na abharʉʉtɨrɨri, bhatakʉdɨɨrɨɨra nʉʉrʉ ʉmʉʉtʉ ariiryʉkɨ kurwa mʉbhaku.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.