Lucas 15

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rusikʉ rʉmwɨ, abharihya bha rigʉʉti na bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhaarɨ bhariisukɨra Yɨɨsu, bhamwitegeerere.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ɨkagirya Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ, bhakiibheerya bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ndora arabhaginihya bhʉ ʉbhʉbhɨ! Naatu ararya nabhʉ!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Neho Yɨɨsu akabhaha ekerenjo, akabhuga,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Awɨɨ, wʉmwɨ waanyu ana zɨngʼʉndu igana rɨmwɨ. Araangʼurɨ ɨyɨmwɨ yaho ibhurirɨ, arakorabhwɨ? Atakuzitiga merongo kenda na kenda mukiriishʉ, na kuja komohya yɨnʉ ibhurirɨ, kuhika ayebhone?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Hanʉ araayebhone, arayegega kʉmabhega kwa bhozomerwa.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Hanʉ araahikɨ yɨɨka, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼʉndu yaanɨ yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, muyo nɨmbu kʉraabhɨ no obhozomerwa bhwaru mwisaarʉ, hanʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Obhozomerwa bhuyo bhʉrabha bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa abhaatʉ abhazʉmu merongo kenda na kenda bhanʉ bhataana ebhoono yu ukwichʉra.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Mwitegeerere ekerenjo ɨkɨndɨ. Ʉmʉkari wʉmwɨ ana amazenzere ikumi, na araabhuryɨ rɨmwɨ arakorabhwɨ? Atakugwatya ɨkɨmʉrɨ, na kʉtaricha inyumba yʉʉsi na komohya kwa managa kuhika ayebhone?
8 Jesus continuou:
9 Hanʉ araayebhone, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri, na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha impirya yaanɨ, yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨmbu Mungu akozomerwa mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika, igʉrʉ wa wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ bhi ikisubhɨ.
11 E Jesus disse ainda:
12 Umusuuhu, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, ongʼe ɨgabhʉ yaanɨ.’ Wiisɨ akabhasondya ebhegero bhyazɨ.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Zɨkahɨta sikʉ suuhu, umusuuhu wuyo akakumɨnga ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, akakora orogendo akaja icharʉ cha kore. Hanʉ aahikirɨ iyo, akarya ebhegero bhyazɨ kɨbhɨ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Hanʉ aamarirɨ ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, ɨnzara ɨhaari ɨkahʉrʉka mucharʉ kirya, akatanga kʉnyaaka.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 “Neho akaja kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wa mʉʉsɨ yirya, akamʉsabha abhɨ omohocha waazɨ. Ʉmʉʉtʉ wurya akamʉtʉma mʉmʉgʉndʉ kuriisha zingurubhɨ zaazɨ.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Hanʉ zingurubhɨ zaarɨ zɨrarya amakoko, akabha ariigomba wʉʉsi kʉgarya. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamʉhɨɨrɨ chʉchʉsi chu ukurya.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ɨtɨnɨrʉ, akatanga kobhona amangʼɨɨni, akiigambɨra, ‘Ndora abhahocha bha bhaabha, bhʉʉsi bhararya, kuhika bhariigʉta na kʉsaaja. Nawe inyɨ, nɨrakwa nɨ ɨnzara.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nɨragarʉka kwa bhaabha na kʉmʉbhʉʉrɨra, “Bhaabha, nɨsariryɨ igʉrʉ wa Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Nɨtakwenderwa naatu kubhirikirwa umwana waazʉ. Onkore nɨbhɨ wʉmwɨ wa abhahocha bhaazʉ.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Akʉmara umumura wuyo, akarwa hayo, akagarʉka kwa wiisɨ. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kore ni inyumba, wiisɨ akamorora, umwʉyʉ gwazɨ gukiizʉra ɨbhɨgʉngi. Rogendo rʉmwɨ akaryarɨra umwana waazɨ, akamugwɨra kukikubha na kumuhumbata.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Umumura wuyo, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, nɨsariiryɨ Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ. Nɨtakwenderwa kubhirikirwa mwana waazʉ naatu.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Nawe, wiisɨ akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Moreete bhwangʉ, zengebho zɨnzʉmu, mumwibhohyɨ! Mumwibhohyɨ epete kuchara chazɨ, ni ibhikwɨra kʉmagʉrʉ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Moreete ikihiiri ikinuru kirya, mʉsɨnzɨ. Tokore ɨnyangi, tozomerwe hamwɨmwɨ,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 kʉ kʉbha umwana waanɨ, aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru naatu!’ Neho bhayo bhʉʉsi bhakatanga kozomerwa.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Ribhaga riyo, umwana waazɨ ʉmʉkʉrʉ aarɨ mʉmʉgʉndʉ. Hanʉ aarɨ akʉgarʉka na akwisemera yɨɨka, akiigwa abhaatʉ bharɨɨmba na kubhina.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Akabhɨrɨkɨra omohocha wʉmwɨ, akamubhuurya, ‘Kʉnakɨ?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 “Akamʉbhʉʉrɨra, ‘Umusuuhu waazʉ iizirɨ, na bhaabha amusinziirɨ ikihiiri ikinuru, kʉ kʉbha amubhwɨnɨ umwana waazɨ, akɨɨrɨ mʉhʉru.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Umwana ʉmʉkʉrʉ akiigatana, akaanga kusikɨra yɨɨka. Wiisɨ akahʉrʉka igʉtʉ, akabha aramwisasaama asikɨrɨ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Nawe, akamʉgarukirya, ‘Itegeerera! Imyaka myaru nɨbhɨɨrɨ nɨrakohokerya, na nɨkɨɨrɨ kutiga kwitegeerera amaragɨrɨra gaazʉ nʉʉrʉ rogendo rʉmwɨ! Nawe, inyɨ ʉkɨɨrɨ kongʼa nʉʉrʉ ekenena chi imburi, nekore ɨnyangi hamwɨmwɨ na abhasaani bhaanɨ.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nawe umwana waazʉ wʉnʉ ariirɨ ebhegero bhyazʉ na abhasimbɨ, hanʉ ahikirɨbhu, umusinziirɨ ikihiiri!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Wiisɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mwana waanɨ, awɨ ʉrɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ sikʉ zʉʉsi, ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ nɨnabhyʉ ni‑bhyazʉ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Nawe umusuuhu waazʉ, itwɨndirɨ tomokorere ɨnyangi na kozomerwa hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, na aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru!’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.