Lucas 15
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Rusikʉ rʉmwɨ, abharihya bha rigʉʉti na bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhaarɨ bhariisukɨra Yɨɨsu, bhamwitegeerere.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ɨkagirya Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ, bhakiibheerya bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ndora arabhaginihya bhʉ ʉbhʉbhɨ! Naatu ararya nabhʉ!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Neho Yɨɨsu akabhaha ekerenjo, akabhuga,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Awɨɨ, wʉmwɨ waanyu ana zɨngʼʉndu igana rɨmwɨ. Araangʼurɨ ɨyɨmwɨ yaho ibhurirɨ, arakorabhwɨ? Atakuzitiga merongo kenda na kenda mukiriishʉ, na kuja komohya yɨnʉ ibhurirɨ, kuhika ayebhone?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Hanʉ araayebhone, arayegega kʉmabhega kwa bhozomerwa.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Hanʉ araahikɨ yɨɨka, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼʉndu yaanɨ yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, muyo nɨmbu kʉraabhɨ no obhozomerwa bhwaru mwisaarʉ, hanʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Obhozomerwa bhuyo bhʉrabha bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa abhaatʉ abhazʉmu merongo kenda na kenda bhanʉ bhataana ebhoono yu ukwichʉra.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Mwitegeerere ekerenjo ɨkɨndɨ. Ʉmʉkari wʉmwɨ ana amazenzere ikumi, na araabhuryɨ rɨmwɨ arakorabhwɨ? Atakugwatya ɨkɨmʉrɨ, na kʉtaricha inyumba yʉʉsi na komohya kwa managa kuhika ayebhone?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Hanʉ araayebhone, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri, na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha impirya yaanɨ, yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨmbu Mungu akozomerwa mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika, igʉrʉ wa wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ bhi ikisubhɨ.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Umusuuhu, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, ongʼe ɨgabhʉ yaanɨ.’ Wiisɨ akabhasondya ebhegero bhyazɨ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Zɨkahɨta sikʉ suuhu, umusuuhu wuyo akakumɨnga ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, akakora orogendo akaja icharʉ cha kore. Hanʉ aahikirɨ iyo, akarya ebhegero bhyazɨ kɨbhɨ.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Hanʉ aamarirɨ ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, ɨnzara ɨhaari ɨkahʉrʉka mucharʉ kirya, akatanga kʉnyaaka.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Neho akaja kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wa mʉʉsɨ yirya, akamʉsabha abhɨ omohocha waazɨ. Ʉmʉʉtʉ wurya akamʉtʉma mʉmʉgʉndʉ kuriisha zingurubhɨ zaazɨ.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Hanʉ zingurubhɨ zaarɨ zɨrarya amakoko, akabha ariigomba wʉʉsi kʉgarya. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamʉhɨɨrɨ chʉchʉsi chu ukurya.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Ɨtɨnɨrʉ, akatanga kobhona amangʼɨɨni, akiigambɨra, ‘Ndora abhahocha bha bhaabha, bhʉʉsi bhararya, kuhika bhariigʉta na kʉsaaja. Nawe inyɨ, nɨrakwa nɨ ɨnzara.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nɨragarʉka kwa bhaabha na kʉmʉbhʉʉrɨra, “Bhaabha, nɨsariryɨ igʉrʉ wa Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Nɨtakwenderwa naatu kubhirikirwa umwana waazʉ. Onkore nɨbhɨ wʉmwɨ wa abhahocha bhaazʉ.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Akʉmara umumura wuyo, akarwa hayo, akagarʉka kwa wiisɨ. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kore ni inyumba, wiisɨ akamorora, umwʉyʉ gwazɨ gukiizʉra ɨbhɨgʉngi. Rogendo rʉmwɨ akaryarɨra umwana waazɨ, akamugwɨra kukikubha na kumuhumbata.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Umumura wuyo, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, nɨsariiryɨ Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ. Nɨtakwenderwa kubhirikirwa mwana waazʉ naatu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Nawe, wiisɨ akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Moreete bhwangʉ, zengebho zɨnzʉmu, mumwibhohyɨ! Mumwibhohyɨ epete kuchara chazɨ, ni ibhikwɨra kʉmagʉrʉ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Moreete ikihiiri ikinuru kirya, mʉsɨnzɨ. Tokore ɨnyangi, tozomerwe hamwɨmwɨ,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 kʉ kʉbha umwana waanɨ, aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru naatu!’ Neho bhayo bhʉʉsi bhakatanga kozomerwa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Ribhaga riyo, umwana waazɨ ʉmʉkʉrʉ aarɨ mʉmʉgʉndʉ. Hanʉ aarɨ akʉgarʉka na akwisemera yɨɨka, akiigwa abhaatʉ bharɨɨmba na kubhina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Akabhɨrɨkɨra omohocha wʉmwɨ, akamubhuurya, ‘Kʉnakɨ?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Akamʉbhʉʉrɨra, ‘Umusuuhu waazʉ iizirɨ, na bhaabha amusinziirɨ ikihiiri ikinuru, kʉ kʉbha amubhwɨnɨ umwana waazɨ, akɨɨrɨ mʉhʉru.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Umwana ʉmʉkʉrʉ akiigatana, akaanga kusikɨra yɨɨka. Wiisɨ akahʉrʉka igʉtʉ, akabha aramwisasaama asikɨrɨ.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Nawe, akamʉgarukirya, ‘Itegeerera! Imyaka myaru nɨbhɨɨrɨ nɨrakohokerya, na nɨkɨɨrɨ kutiga kwitegeerera amaragɨrɨra gaazʉ nʉʉrʉ rogendo rʉmwɨ! Nawe, inyɨ ʉkɨɨrɨ kongʼa nʉʉrʉ ekenena chi imburi, nekore ɨnyangi hamwɨmwɨ na abhasaani bhaanɨ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Nawe umwana waazʉ wʉnʉ ariirɨ ebhegero bhyazʉ na abhasimbɨ, hanʉ ahikirɨbhu, umusinziirɨ ikihiiri!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Wiisɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mwana waanɨ, awɨ ʉrɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ sikʉ zʉʉsi, ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ nɨnabhyʉ ni‑bhyazʉ.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Nawe umusuuhu waazʉ, itwɨndirɨ tomokorere ɨnyangi na kozomerwa hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, na aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru!’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.