Lucas 15
ikz (IKZ) vs ARA
1 Rusikʉ rʉmwɨ, abharihya bha rigʉʉti na bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhaarɨ bhariisukɨra Yɨɨsu, bhamwitegeerere.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ɨkagirya Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ, bhakiibheerya bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ndora arabhaginihya bhʉ ʉbhʉbhɨ! Naatu ararya nabhʉ!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Neho Yɨɨsu akabhaha ekerenjo, akabhuga,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Awɨɨ, wʉmwɨ waanyu ana zɨngʼʉndu igana rɨmwɨ. Araangʼurɨ ɨyɨmwɨ yaho ibhurirɨ, arakorabhwɨ? Atakuzitiga merongo kenda na kenda mukiriishʉ, na kuja komohya yɨnʉ ibhurirɨ, kuhika ayebhone?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hanʉ araayebhone, arayegega kʉmabhega kwa bhozomerwa.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Hanʉ araahikɨ yɨɨka, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼʉndu yaanɨ yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, muyo nɨmbu kʉraabhɨ no obhozomerwa bhwaru mwisaarʉ, hanʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Obhozomerwa bhuyo bhʉrabha bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa abhaatʉ abhazʉmu merongo kenda na kenda bhanʉ bhataana ebhoono yu ukwichʉra.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Mwitegeerere ekerenjo ɨkɨndɨ. Ʉmʉkari wʉmwɨ ana amazenzere ikumi, na araabhuryɨ rɨmwɨ arakorabhwɨ? Atakugwatya ɨkɨmʉrɨ, na kʉtaricha inyumba yʉʉsi na komohya kwa managa kuhika ayebhone?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Hanʉ araayebhone, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri, na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha impirya yaanɨ, yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨmbu Mungu akozomerwa mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika, igʉrʉ wa wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ bhi ikisubhɨ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Umusuuhu, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, ongʼe ɨgabhʉ yaanɨ.’ Wiisɨ akabhasondya ebhegero bhyazɨ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Zɨkahɨta sikʉ suuhu, umusuuhu wuyo akakumɨnga ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, akakora orogendo akaja icharʉ cha kore. Hanʉ aahikirɨ iyo, akarya ebhegero bhyazɨ kɨbhɨ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Hanʉ aamarirɨ ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, ɨnzara ɨhaari ɨkahʉrʉka mucharʉ kirya, akatanga kʉnyaaka.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Neho akaja kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wa mʉʉsɨ yirya, akamʉsabha abhɨ omohocha waazɨ. Ʉmʉʉtʉ wurya akamʉtʉma mʉmʉgʉndʉ kuriisha zingurubhɨ zaazɨ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Hanʉ zingurubhɨ zaarɨ zɨrarya amakoko, akabha ariigomba wʉʉsi kʉgarya. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamʉhɨɨrɨ chʉchʉsi chu ukurya.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ɨtɨnɨrʉ, akatanga kobhona amangʼɨɨni, akiigambɨra, ‘Ndora abhahocha bha bhaabha, bhʉʉsi bhararya, kuhika bhariigʉta na kʉsaaja. Nawe inyɨ, nɨrakwa nɨ ɨnzara.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Nɨragarʉka kwa bhaabha na kʉmʉbhʉʉrɨra, “Bhaabha, nɨsariryɨ igʉrʉ wa Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nɨtakwenderwa naatu kubhirikirwa umwana waazʉ. Onkore nɨbhɨ wʉmwɨ wa abhahocha bhaazʉ.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Akʉmara umumura wuyo, akarwa hayo, akagarʉka kwa wiisɨ. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kore ni inyumba, wiisɨ akamorora, umwʉyʉ gwazɨ gukiizʉra ɨbhɨgʉngi. Rogendo rʉmwɨ akaryarɨra umwana waazɨ, akamugwɨra kukikubha na kumuhumbata.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Umumura wuyo, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, nɨsariiryɨ Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ. Nɨtakwenderwa kubhirikirwa mwana waazʉ naatu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Nawe, wiisɨ akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Moreete bhwangʉ, zengebho zɨnzʉmu, mumwibhohyɨ! Mumwibhohyɨ epete kuchara chazɨ, ni ibhikwɨra kʉmagʉrʉ.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Moreete ikihiiri ikinuru kirya, mʉsɨnzɨ. Tokore ɨnyangi, tozomerwe hamwɨmwɨ,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 kʉ kʉbha umwana waanɨ, aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru naatu!’ Neho bhayo bhʉʉsi bhakatanga kozomerwa.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ribhaga riyo, umwana waazɨ ʉmʉkʉrʉ aarɨ mʉmʉgʉndʉ. Hanʉ aarɨ akʉgarʉka na akwisemera yɨɨka, akiigwa abhaatʉ bharɨɨmba na kubhina.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Akabhɨrɨkɨra omohocha wʉmwɨ, akamubhuurya, ‘Kʉnakɨ?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Akamʉbhʉʉrɨra, ‘Umusuuhu waazʉ iizirɨ, na bhaabha amusinziirɨ ikihiiri ikinuru, kʉ kʉbha amubhwɨnɨ umwana waazɨ, akɨɨrɨ mʉhʉru.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Umwana ʉmʉkʉrʉ akiigatana, akaanga kusikɨra yɨɨka. Wiisɨ akahʉrʉka igʉtʉ, akabha aramwisasaama asikɨrɨ.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Nawe, akamʉgarukirya, ‘Itegeerera! Imyaka myaru nɨbhɨɨrɨ nɨrakohokerya, na nɨkɨɨrɨ kutiga kwitegeerera amaragɨrɨra gaazʉ nʉʉrʉ rogendo rʉmwɨ! Nawe, inyɨ ʉkɨɨrɨ kongʼa nʉʉrʉ ekenena chi imburi, nekore ɨnyangi hamwɨmwɨ na abhasaani bhaanɨ.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nawe umwana waazʉ wʉnʉ ariirɨ ebhegero bhyazʉ na abhasimbɨ, hanʉ ahikirɨbhu, umusinziirɨ ikihiiri!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Wiisɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mwana waanɨ, awɨ ʉrɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ sikʉ zʉʉsi, ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ nɨnabhyʉ ni‑bhyazʉ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nawe umusuuhu waazʉ, itwɨndirɨ tomokorere ɨnyangi na kozomerwa hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, na aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru!’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.