Lucas 15
ikz (IKZ) vs ARC
1 Rusikʉ rʉmwɨ, abharihya bha rigʉʉti na bhʉ ʉbhʉbhɨ, bhaarɨ bhariisukɨra Yɨɨsu, bhamwitegeerere.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ɨkagirya Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ, bhakiibheerya bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ndora arabhaginihya bhʉ ʉbhʉbhɨ! Naatu ararya nabhʉ!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Neho Yɨɨsu akabhaha ekerenjo, akabhuga,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Awɨɨ, wʉmwɨ waanyu ana zɨngʼʉndu igana rɨmwɨ. Araangʼurɨ ɨyɨmwɨ yaho ibhurirɨ, arakorabhwɨ? Atakuzitiga merongo kenda na kenda mukiriishʉ, na kuja komohya yɨnʉ ibhurirɨ, kuhika ayebhone?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Hanʉ araayebhone, arayegega kʉmabhega kwa bhozomerwa.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Hanʉ araahikɨ yɨɨka, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼʉndu yaanɨ yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, muyo nɨmbu kʉraabhɨ no obhozomerwa bhwaru mwisaarʉ, hanʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ. Obhozomerwa bhuyo bhʉrabha bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa abhaatʉ abhazʉmu merongo kenda na kenda bhanʉ bhataana ebhoono yu ukwichʉra.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Mwitegeerere ekerenjo ɨkɨndɨ. Ʉmʉkari wʉmwɨ ana amazenzere ikumi, na araabhuryɨ rɨmwɨ arakorabhwɨ? Atakugwatya ɨkɨmʉrɨ, na kʉtaricha inyumba yʉʉsi na komohya kwa managa kuhika ayebhone?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Hanʉ araayebhone, arabhabhɨrɨkɨra abhasaani bhaazɨ na bhanyarʉbhɨri, na kʉbhabhʉʉrɨra, ‘Tozomerwe hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha impirya yaanɨ, yɨnʉ yaabhurirɨ, niyibhwɨnɨ!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nɨmbu Mungu akozomerwa mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika, igʉrʉ wa wʉ ʉbhʉbhɨ wʉmwɨ araatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, aarɨ na abhaana bhabhɨrɨ bhi ikisubhɨ.
11 E disse:
12 Umusuuhu, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, ongʼe ɨgabhʉ yaanɨ.’ Wiisɨ akabhasondya ebhegero bhyazɨ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Zɨkahɨta sikʉ suuhu, umusuuhu wuyo akakumɨnga ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, akakora orogendo akaja icharʉ cha kore. Hanʉ aahikirɨ iyo, akarya ebhegero bhyazɨ kɨbhɨ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Hanʉ aamarirɨ ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, ɨnzara ɨhaari ɨkahʉrʉka mucharʉ kirya, akatanga kʉnyaaka.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 “Neho akaja kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wa mʉʉsɨ yirya, akamʉsabha abhɨ omohocha waazɨ. Ʉmʉʉtʉ wurya akamʉtʉma mʉmʉgʉndʉ kuriisha zingurubhɨ zaazɨ.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Hanʉ zingurubhɨ zaarɨ zɨrarya amakoko, akabha ariigomba wʉʉsi kʉgarya. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamʉhɨɨrɨ chʉchʉsi chu ukurya.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Ɨtɨnɨrʉ, akatanga kobhona amangʼɨɨni, akiigambɨra, ‘Ndora abhahocha bha bhaabha, bhʉʉsi bhararya, kuhika bhariigʉta na kʉsaaja. Nawe inyɨ, nɨrakwa nɨ ɨnzara.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nɨragarʉka kwa bhaabha na kʉmʉbhʉʉrɨra, “Bhaabha, nɨsariryɨ igʉrʉ wa Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Nɨtakwenderwa naatu kubhirikirwa umwana waazʉ. Onkore nɨbhɨ wʉmwɨ wa abhahocha bhaazʉ.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Akʉmara umumura wuyo, akarwa hayo, akagarʉka kwa wiisɨ. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kore ni inyumba, wiisɨ akamorora, umwʉyʉ gwazɨ gukiizʉra ɨbhɨgʉngi. Rogendo rʉmwɨ akaryarɨra umwana waazɨ, akamugwɨra kukikubha na kumuhumbata.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Umumura wuyo, akabhʉʉrɨra wiisɨ, ‘Bhaabha, nɨsariiryɨ Mungu, na nɨkʉsaririiryɨ. Nɨtakwenderwa kubhirikirwa mwana waazʉ naatu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Nawe, wiisɨ akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Moreete bhwangʉ, zengebho zɨnzʉmu, mumwibhohyɨ! Mumwibhohyɨ epete kuchara chazɨ, ni ibhikwɨra kʉmagʉrʉ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Moreete ikihiiri ikinuru kirya, mʉsɨnzɨ. Tokore ɨnyangi, tozomerwe hamwɨmwɨ,
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 kʉ kʉbha umwana waanɨ, aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru naatu!’ Neho bhayo bhʉʉsi bhakatanga kozomerwa.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Ribhaga riyo, umwana waazɨ ʉmʉkʉrʉ aarɨ mʉmʉgʉndʉ. Hanʉ aarɨ akʉgarʉka na akwisemera yɨɨka, akiigwa abhaatʉ bharɨɨmba na kubhina.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Akabhɨrɨkɨra omohocha wʉmwɨ, akamubhuurya, ‘Kʉnakɨ?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Akamʉbhʉʉrɨra, ‘Umusuuhu waazʉ iizirɨ, na bhaabha amusinziirɨ ikihiiri ikinuru, kʉ kʉbha amubhwɨnɨ umwana waazɨ, akɨɨrɨ mʉhʉru.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Umwana ʉmʉkʉrʉ akiigatana, akaanga kusikɨra yɨɨka. Wiisɨ akahʉrʉka igʉtʉ, akabha aramwisasaama asikɨrɨ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Nawe, akamʉgarukirya, ‘Itegeerera! Imyaka myaru nɨbhɨɨrɨ nɨrakohokerya, na nɨkɨɨrɨ kutiga kwitegeerera amaragɨrɨra gaazʉ nʉʉrʉ rogendo rʉmwɨ! Nawe, inyɨ ʉkɨɨrɨ kongʼa nʉʉrʉ ekenena chi imburi, nekore ɨnyangi hamwɨmwɨ na abhasaani bhaanɨ.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Nawe umwana waazʉ wʉnʉ ariirɨ ebhegero bhyazʉ na abhasimbɨ, hanʉ ahikirɨbhu, umusinziirɨ ikihiiri!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Wiisɨ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mwana waanɨ, awɨ ʉrɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ sikʉ zʉʉsi, ne ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ nɨnabhyʉ ni‑bhyazʉ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Nawe umusuuhu waazʉ, itwɨndirɨ tomokorere ɨnyangi na kozomerwa hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha aarɨ abhurirɨ, nawe nangʉ abhʉnɨkirɨ, na aarɨ nkina akuurɨ, nawe nangʉ mʉhʉru!’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.