Lucas 14

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu akaja kurya ibhyakurya yɨɨka wʉ ʉmʉkangati wʉmwɨ wa Abhafarisaayo. Na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo, bhakabha bharamubhuuririrya bhʉkʉngʼu.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Na mʉbhʉtangɨ bhwazɨ hayo, haareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, anu ubhurwɨrɨ bhwu kubhimba ʉmʉbhɨrɨ.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yɨɨsu akabhabhuurya Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ, “Awɨɨ, turiisiriribhwa ni imigirʉ jɨtʉ kohorya abhaatʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, kisha tʉtakwisiriribhwa?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Nawe, bhakiikara bhukiri. Yɨɨsu akagwata umurwɨrɨ wuyo, akamohorya, akamʉbhʉʉrɨra ajɨ yɨɨka.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ gatɨ waanyu wʉnʉ umwana waazɨ hamwɨ engʼombe yaazɨ ɨraatʉbhɨrɨ mukisima urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, ataarɨ aramʉsabhʉramu, nʉʉrʉ arɨɨbhɨ ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Abhaatʉ bhayo, bhataarɨ na ryʉ ʉkʉgamba.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ chɨmbu abhagini bhakwitoorera ibhitumbɨ bhye embere, akabhaha ekerenjo. Akabhuga,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Hanʉ ʉraararikwɨ kubhuryakari, utiikara ahagero ha abhagini, kʉ kʉbha ɨratʉrɨkana araarikirwɨ ʉwʉndɨ ʉmʉkʉrʉ kʉkʉkɨra.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Na wʉnʉ abharaarikirɨ imwɨ araazɨ kʉkʉbhʉʉrɨra, ‘Mutigɨrɨ wʉnʉ umweya.’ Neho ʉraasʉʉkɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha ʉrahatikwa kuja kwikara kumweya gwʉ ʉmʉʉtʉ wi iyaasɨ.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 “Nawe, hanʉ ʉkʉraarikwa kʉnyangi, nuujɨ wiikarɨ kumweya gwʉ ʉmʉʉtʉ wi iyaasɨ, kʉ kʉbha hanʉ wurya aakʉraarikirɨ akuuza, akʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Mʉsaani waanɨ, nauzɨ mʉbhʉtangɨ hanʉ, neho ahazʉmu.’ Hayo ʉrabhona ubhusuuku mʉbhʉtangɨ bhwa abhagini bhʉʉsi.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigungya umwene, Mungu aramwicha. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha, Mungu aramʉgʉnga.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra wurya aamʉraarikirɨ, “Hanʉ ʉkʉbhatengera abhaatʉ ibhyakurya bhya amiigagʉra hamwɨ bhyʉ ʉkʉrɨɨgɨra, ʉtaraarɨka abhasaani bhaazʉ, hamwɨ bhahiiri bhaazʉ, hamwɨ abhaatʉ bha abhahiiri bhaazʉ, hamwɨ bhanyarʉbhɨri bhaazʉ abhaniibhi. Ʉraakorebhu, bhʉʉsi bharakʉraarɨka ɨwaabhʉ, na ʉrabha ʉrarihwa kʉgarya wabhahɨɨrɨ.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 “Nawe, hanʉ ʉraabhakonzere abhaatʉ ɨnyangi, ʉraarɨkɨ abhahabhɨ, abharema, amagata, na abhahʉku.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Neho ʉraabhone ʉrʉbhangʉ, kʉ kʉbha, ebho bhataana ekegero chʉ ʉkʉkʉrɨha. Nawe Mungu newe araakʉrɨhɨ, hanʉ akuryʉra abhaatʉ bhe heene mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ribhaga riyo umugini wʉmwɨ kwigari akiigwa amangʼana gayo, akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Arɨ hakɨrɨku, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araaryɨ ɨnyangi kʉbhʉtɨmi bhwa Mungu!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Nawe Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, wʉnʉ aakʉnzirɨ ɨnyangi kʉrʉ na akaraarɨka abhaatʉ bhaaru.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ribhaga ryɨ ɨnyangi rɨkahika, akatʉma mbʉʉsa waazɨ kʉbharaarikwa bhʉʉsi, ajɨ abhabhʉʉrɨrɨ, ‘Muuzɨ! Ebhegero bhyʉsi bhɨbhɨɨrɨ!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Nawe, abharaarikwa bhʉʉsi, bhakabha bharasabha kwabhirwa. We embere, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Nigurirɨ ʉmʉgʉndʉ, ereenderwa nijɨ kʉgʉrabha, nɨrakʉsabha ʉnyaabhɨrɨ.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Ʉwʉndɨ akabhuga, ‘Nigurirɨ zengʼombe ikumi zʉ ʉkʉrɨmɨra, na nangʉ, nɨraja kuziija, nɨrakʉsabha ʉnyaabhɨrɨ.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Nʉ ʉwʉndɨ akabhuga, ‘Neho nakwɨra ʉmʉkari, igʉrʉ wa riyo nɨtakʉtʉra kuuza.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Neho mbʉʉsa wuyo akagarʉka, akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waazɨ gayo gʉʉsi. Ʉmʉkʉrʉ waazɨ akiigatana, akamuswaja mbʉʉsa waazɨ, ‘Nuujɨ bhwangʉ kʉzɨnzɨra zɨkʉrʉ ne ebhebheyo bhyʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ, ʉbhareete abhahabhɨ, abharema, abhahʉku, na amagata.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Akʉmara, mbʉʉsa wuyo akagarʉka, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ʉmʉkʉrʉ, garya wanswajiryɨ nɨgakʉrirɨ. Nʉʉrʉbhu, gʉkɨɨrɨ goreho umweya kʉbhandɨ kwikara.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra, ‘Nangʉ! Ujɨ igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri, kʉzɨnzɨra zɨnʉ zikuja mʉzɨmbɨri na mʉmɨgʉndʉ, ʉbhahatɨkɨ abhaatʉ bhaazɨ bhasikɨrɨ yɨɨka hanʉ, kuhika hiizʉrɨ.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, bhanʉ bhʉʉsi nabharaarikirɨ, atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ waabhʉ, wʉnʉ araasamɨ ɨnyangi yaanɨ!’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Yɨɨsu aarɨ arahirana na amaribhita ga abhaatʉ. Akabhiichʉrɨra, akabhabhʉʉrɨra,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araazɨ kwa niinyɨ, atakʉtʉra kʉbha umwɨga waanɨ, arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kʉnsɨɨga kʉkɨra wiisɨ, unina, ʉmʉkari waazɨ, abhaana bhaazɨ, abhahiiri bhaazɨ, na abhasubhaati bhaazɨ, nʉʉrʉ ewe umwene.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akɨɨrɨ kogega ʉmʉsarabha gwazɨ antunɨ, atakʉtʉra kʉbha umwɨga waanɨ.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Wʉmwɨ waanyu areende kwʉmbaka inyumba yɨ ɨkɨkʉngʉ. Ni wɨɨwɨ atakwikara hinga haasɨ na kwiseega riguri rye ebhegero bhɨnʉ araahokerye kuryʉmbaka, atʉrɨ korora arɨɨbhɨ ana zimpirya zu ukwisa kʉmara kwʉmbaka?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Araatamɨ kokorabhu, aratʉra kwʉmbaka ʉbhʉrʉsa, nawe atamwɨ kʉyɨmariirya. Hanʉ abhaatʉ bharaarore bharamorega,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 bharabhuga, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akatanga iryʉmbaka, nawe atamirwɨ kʉmariirya inyumba!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Nihuruchɨ ekerenjo ɨkɨndɨ. Abhatɨmi bhabhɨrɨ bhakeenda kuja mwihɨ. We embere ana abhasirikarɨ bhɨkwɨ ikumi, ʉwʉndɨ bhɨkwɨ merongo ɨbhɨrɨ. Heene we embere wuyo, araja mwihɨ akɨɨrɨ kwikara na kwiseega arɨɨbhɨ aratʉra kwitana na wa abhasirikarɨ bhɨkwɨ merongo ɨbhɨrɨ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Araarore kʉbha aratamwa, rogendo rʉmwɨ arabhatʉma abhahocha bhaazɨ, bhajɨ bhwangʉ kʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ akɨɨrɨ kore, bhiigwanɨ.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “Muyomuyo na niimwɨ, atareeho wʉmwɨ waanyu aratʉra kʉbha umwɨga waanɨ, arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kutiga bhyʉsi bhɨnʉ anabhyʉ.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ʉmʉʉnyʉ, ne‑kegero kɨzʉmu, nawe guriibhuryɨ ʉbhʉsambaruku bhwagwɨ, gʉratuurirwa kɨgʉrʉkɨ korereke gozome naatu?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ʉmʉʉnyʉ gwe eteemwa yɨnʉ, gʉtakwenderwa mokegero, mobhototo, naabha komboreeya, abhaatʉ bharagorekera. Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.