Lucas 13
ikz (IKZ) vs NVT
1 Ribhaga riyo, abhaatʉ bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, Piraato akiita Abhagariraaya abhandɨ, ribhaga rɨnʉ bhaarɨ bharɨɨtirɨ imitugʉ jabhʉ gɨsɨnzwɨ, gihurukibhwɨ ikimweso kwa Mungu.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrakina Abhagariraaya bhayo bhakakwabhu kʉ kʉbha bhaarɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ kʉkɨra Abhagariraaya abhandɨ bhʉʉsi?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nɨrabhabhʉʉrɨra ɨtarɨbhu! Mʉraatamɨ kutiga ʉbhʉbhɨ bhwanyu na niimwɨ mʉrarika imwʉsi!
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Kasha ikumi na bhanaanɨ bharya bhaagwiriirwɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ kirya Sirʉamu, mʉrakina ebho nebho bhʉ ʉbhʉbhɨ kʉkɨra abhiikari abhandɨ bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Nɨrabhabhʉʉrɨra ɨtarɨbhu! Mʉraatamɨ kutiga ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na niimwɨ mʉrarika imwʉsi!”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo ekerenjo, akabhuga, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, akahamba ʉmʉtɨ gu umutiini mʉmʉgʉndʉ gwazɨ. Rusikʉ rʉmwɨ, akaaza komohya imisumʉ, nawe atagibhwɨnɨ.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Neho akabhʉʉrɨra omohocha waazɨ wa mʉmʉgʉndʉ, ‘Rora! Nɨbhɨɨrɨ nɨraaza komohya imisumʉ kʉmʉtɨ gu umutiini gʉnʉ, kwibhaga ryi imyaka ɨtatʉ, nɨkɨɨrɨ kobhona chʉchʉsi! Nangʉ gʉtɨnɨ, gʉtakaja kʉsarya ɨɨsɨ bhʉʉha!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Nawe, omohocha wuyo akamʉgarukirya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ugutigɨ umwaka gʉnʉ, niguzubhɨrɨ na kogoteera emboreera.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Gʉraatwarɨ imisumʉ ɨrabha bhwaheene, nawe gʉraatamɨ neho ʉgʉtɨnɨ.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu aarɨ mwirwazɨrʉ, na aarɨ ariija abhaatʉ.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Muyo, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, na aarɨ agwatirwɨ na risambwa kwi imyaka ikumi nɨ ɨnaanɨ. Akiibherereka omogongo, na atanagiryɨ kwimɨɨrɨra bhwɨma.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Hanʉ Yɨɨsu aamʉrʉʉzɨ, akamʉbhɨrɨkɨra, akamʉbhʉʉrɨra, “Yiiya, ubhurwɨrɨ bhwazʉ bhʉhʉriibhwɨ, ʉbhɨɨrɨ bhwaheene!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Akamʉtʉʉrɨra amabhoko, na rogendo rʉmwɨ akiimɨɨrɨra bhwɨma, akatanga kukumya Mungu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu aahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ rwarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, igʉrʉ wa riyo, ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ akiigatana. Akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ mwirwazɨrʉ, “Zinyuma zʉʉsi, zisikʉ zo okokora emeremo ni‑saasabha. Nangʉ! Muuzɨ mʉhʉribhwɨ muzisikʉ ziyo, nawe mʉtaaza kʉhʉribhwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Nawe Ʉmʉkʉrʉ akamʉgarukirya, “Imwɨ abhabhɨɨhi! Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ atahaazɨtazʉra zengʼombe zaazɨ hamwɨ zɨtɨkɨrɨ zaazɨ kurwa mwibhanza, kuzihira kunywa amanzi, yangabha ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ndora ʉmʉkari wʉnʉ, wi ikishoko cha Abhurahaamu, amarirɨ imyaka ikumi nɨ ɨnaanɨ abhʉhirwɨ na Shɨtaani. Nangʉ wʉʉsi atakwenderwa kwigurirwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, abhabhisa bhaazɨ bhʉʉsi bhakarora zɨsʉni. Nawe abhandɨ bhakazomerwa bhʉkʉngʼu, igʉrʉ wa amahocha amazʉmu gu ukuruguurya ganʉ Yɨɨsu aarɨ arakora.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Akʉmara Yɨɨsu akabhuurya, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nɨ‑bhwa teemwakɨ? Nɨrabhutuubhanʼya nakɨ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Bhutuubhɨɨnɨ ne endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, yɨnʉ ʉmʉʉtʉ aahambirɨ mʉmʉgʉndʉ gwazɨ. Endetere yiyo ɨkamera na kʉbha mʉtɨ mʉkʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yɨɨsu akabhuurya naatu, “Nɨrabhutuubhanʼya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nakɨ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Bhutuubhɨɨnɨ nu ubhutunduuru bhʉnʉ ʉmʉkari akogega na kʉsanginʼya nu ubhutu bhwɨ ɨnganʉ mʉbhɨgʉzi bhɨtatʉ. Ubhutunduuru bhuyo bhʉragirya ubhutu bhwɨ ɨnganʉ bhwʉsi bhʉtʉndʉʉrɨ.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yɨɨsu aarɨ morogendo kuja Yɨrusarɨɨmu. Mʉnzɨra, aarɨ ariija abhaatʉ bhi imijɨ ɨmɨkʉrʉ ni imisuuhu.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Rusikʉ rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhanʉ bhakʉsabhurwa, bharabha nɨ‑bharenge?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Mwikongʼeererye kusikɨra kwa kʉhɨtɨra ikisikʉ ikigutɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, bhaaru bharagema kusikɨra, nawe bharatamwa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Hanʉ wi inyumba araamarɨ kwigara ikisikʉ, muriimɨɨrɨra igʉtʉ, imwɨ muriimɨɨrɨra na kuhuna ikisikʉ na kubhuga, ‘Tʉrasabha, utwigʉrɨrɨ!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Niimwɨ mʉrabhuga, ‘Tʉkarya na kunywa hamwɨmwɨ na naawɨ! Na ʉkatwija mʉzɨmbɨri zɨɨtʉ!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Newe arabhabhʉʉrɨra, ‘Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra, nɨtabhɨɨzɨ na nɨtɨɨzɨ muruurɨ hayi! Murwɨ kwa niinyɨ, imwɨ abhakʉri bha amabhɨ!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Neho mʉkʉrɨra na kokepeha, kʉ kʉbha, mʉrarora Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bharɨ mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, nawe imwɨ mʉrabha mʉrɨkɨɨrwɨ igʉtʉ!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Abhaatʉ bharaaza kurwa rʉgʉrʉ na nyanza, kurwa maamu na rangɨ, bharyɨ ɨnyangi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Mwitegeerere! Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ribhaga riyoriyo, Abhafarisaayo abharebhe bhakatuna Yɨɨsu bhakamʉbhʉʉrɨra, “Nuurwɨ hanʉ, ujɨ ahagero ahandɨ, kʉ kʉbha Heroode areenda kukwita.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Heroode aangɨ nyamubhwɨ mʉhaari! Mujɨ mʉmʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Reero na tabhʉʉri, nɨraheebha amasambwa kurwa kʉbhaatʉ, na kʉbhahorya abharwɨrɨ, nu urusikʉ rwa katatʉ, nɨramara emeremo janɨ gɨnʉ niizirɨ kokora.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Na ɨranyenda nengʼehe no orogendo rwanɨ rwu ukuja Yɨrusarɨɨmu reero, tabhʉʉri, na bhasiirya kuhika nihikɨ, kʉ kʉbha ereenderwa abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakwɨrɨ Yɨrusarɨɨmu, ɨtarɨ hagero handɨ!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Awɨ Yɨrusarɨɨmu, Yɨrusarɨɨmu! Uriita abharʉʉtɨrɨri na kʉbhatema amabhwɨ bhanʉ bhaatumirwɨ kwa niimwɨ. Niigʉmbirɨ manga kaaru kukumɨnga abhaatʉ bhaazʉ, chɨmbu engoko ɨhaakumɨnga ibhizuri bhyayo mʉmapapa, nawe mʉtɨɨndirɨ.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Mwangarɨrɨ! Nangʉ Mungu aratiga umujɨ gwanyu! Nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉtakondora naatu, kuhika hanʉ mukubhuga, ‘Anʉ ʉrʉbhangʉ wʉnʉ akuuza kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.