Lucas 13

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ribhaga riyo, abhaatʉ bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, Piraato akiita Abhagariraaya abhandɨ, ribhaga rɨnʉ bhaarɨ bharɨɨtirɨ imitugʉ jabhʉ gɨsɨnzwɨ, gihurukibhwɨ ikimweso kwa Mungu.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrakina Abhagariraaya bhayo bhakakwabhu kʉ kʉbha bhaarɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ kʉkɨra Abhagariraaya abhandɨ bhʉʉsi?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nɨrabhabhʉʉrɨra ɨtarɨbhu! Mʉraatamɨ kutiga ʉbhʉbhɨ bhwanyu na niimwɨ mʉrarika imwʉsi!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kasha ikumi na bhanaanɨ bharya bhaagwiriirwɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ kirya Sirʉamu, mʉrakina ebho nebho bhʉ ʉbhʉbhɨ kʉkɨra abhiikari abhandɨ bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nɨrabhabhʉʉrɨra ɨtarɨbhu! Mʉraatamɨ kutiga ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na niimwɨ mʉrarika imwʉsi!”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo ekerenjo, akabhuga, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, akahamba ʉmʉtɨ gu umutiini mʉmʉgʉndʉ gwazɨ. Rusikʉ rʉmwɨ, akaaza komohya imisumʉ, nawe atagibhwɨnɨ.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Neho akabhʉʉrɨra omohocha waazɨ wa mʉmʉgʉndʉ, ‘Rora! Nɨbhɨɨrɨ nɨraaza komohya imisumʉ kʉmʉtɨ gu umutiini gʉnʉ, kwibhaga ryi imyaka ɨtatʉ, nɨkɨɨrɨ kobhona chʉchʉsi! Nangʉ gʉtɨnɨ, gʉtakaja kʉsarya ɨɨsɨ bhʉʉha!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Nawe, omohocha wuyo akamʉgarukirya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ugutigɨ umwaka gʉnʉ, niguzubhɨrɨ na kogoteera emboreera.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Gʉraatwarɨ imisumʉ ɨrabha bhwaheene, nawe gʉraatamɨ neho ʉgʉtɨnɨ.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu aarɨ mwirwazɨrʉ, na aarɨ ariija abhaatʉ.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Muyo, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, na aarɨ agwatirwɨ na risambwa kwi imyaka ikumi nɨ ɨnaanɨ. Akiibherereka omogongo, na atanagiryɨ kwimɨɨrɨra bhwɨma.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Hanʉ Yɨɨsu aamʉrʉʉzɨ, akamʉbhɨrɨkɨra, akamʉbhʉʉrɨra, “Yiiya, ubhurwɨrɨ bhwazʉ bhʉhʉriibhwɨ, ʉbhɨɨrɨ bhwaheene!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Akamʉtʉʉrɨra amabhoko, na rogendo rʉmwɨ akiimɨɨrɨra bhwɨma, akatanga kukumya Mungu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu aahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ rwarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, igʉrʉ wa riyo, ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ akiigatana. Akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ mwirwazɨrʉ, “Zinyuma zʉʉsi, zisikʉ zo okokora emeremo ni‑saasabha. Nangʉ! Muuzɨ mʉhʉribhwɨ muzisikʉ ziyo, nawe mʉtaaza kʉhʉribhwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nawe Ʉmʉkʉrʉ akamʉgarukirya, “Imwɨ abhabhɨɨhi! Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ atahaazɨtazʉra zengʼombe zaazɨ hamwɨ zɨtɨkɨrɨ zaazɨ kurwa mwibhanza, kuzihira kunywa amanzi, yangabha ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ndora ʉmʉkari wʉnʉ, wi ikishoko cha Abhurahaamu, amarirɨ imyaka ikumi nɨ ɨnaanɨ abhʉhirwɨ na Shɨtaani. Nangʉ wʉʉsi atakwenderwa kwigurirwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, abhabhisa bhaazɨ bhʉʉsi bhakarora zɨsʉni. Nawe abhandɨ bhakazomerwa bhʉkʉngʼu, igʉrʉ wa amahocha amazʉmu gu ukuruguurya ganʉ Yɨɨsu aarɨ arakora.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Akʉmara Yɨɨsu akabhuurya, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nɨ‑bhwa teemwakɨ? Nɨrabhutuubhanʼya nakɨ?
18 Jesus disse:
19 Bhutuubhɨɨnɨ ne endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, yɨnʉ ʉmʉʉtʉ aahambirɨ mʉmʉgʉndʉ gwazɨ. Endetere yiyo ɨkamera na kʉbha mʉtɨ mʉkʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yɨɨsu akabhuurya naatu, “Nɨrabhutuubhanʼya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nakɨ?
20 Disse mais:
21 Bhutuubhɨɨnɨ nu ubhutunduuru bhʉnʉ ʉmʉkari akogega na kʉsanginʼya nu ubhutu bhwɨ ɨnganʉ mʉbhɨgʉzi bhɨtatʉ. Ubhutunduuru bhuyo bhʉragirya ubhutu bhwɨ ɨnganʉ bhwʉsi bhʉtʉndʉʉrɨ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yɨɨsu aarɨ morogendo kuja Yɨrusarɨɨmu. Mʉnzɨra, aarɨ ariija abhaatʉ bhi imijɨ ɨmɨkʉrʉ ni imisuuhu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Rusikʉ rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhanʉ bhakʉsabhurwa, bharabha nɨ‑bharenge?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mwikongʼeererye kusikɨra kwa kʉhɨtɨra ikisikʉ ikigutɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, bhaaru bharagema kusikɨra, nawe bharatamwa.
24 Jesus respondeu:
25 Hanʉ wi inyumba araamarɨ kwigara ikisikʉ, muriimɨɨrɨra igʉtʉ, imwɨ muriimɨɨrɨra na kuhuna ikisikʉ na kubhuga, ‘Tʉrasabha, utwigʉrɨrɨ!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Niimwɨ mʉrabhuga, ‘Tʉkarya na kunywa hamwɨmwɨ na naawɨ! Na ʉkatwija mʉzɨmbɨri zɨɨtʉ!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Newe arabhabhʉʉrɨra, ‘Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra, nɨtabhɨɨzɨ na nɨtɨɨzɨ muruurɨ hayi! Murwɨ kwa niinyɨ, imwɨ abhakʉri bha amabhɨ!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Neho mʉkʉrɨra na kokepeha, kʉ kʉbha, mʉrarora Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bharɨ mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, nawe imwɨ mʉrabha mʉrɨkɨɨrwɨ igʉtʉ!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Abhaatʉ bharaaza kurwa rʉgʉrʉ na nyanza, kurwa maamu na rangɨ, bharyɨ ɨnyangi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 “Mwitegeerere! Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ribhaga riyoriyo, Abhafarisaayo abharebhe bhakatuna Yɨɨsu bhakamʉbhʉʉrɨra, “Nuurwɨ hanʉ, ujɨ ahagero ahandɨ, kʉ kʉbha Heroode areenda kukwita.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Heroode aangɨ nyamubhwɨ mʉhaari! Mujɨ mʉmʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Reero na tabhʉʉri, nɨraheebha amasambwa kurwa kʉbhaatʉ, na kʉbhahorya abharwɨrɨ, nu urusikʉ rwa katatʉ, nɨramara emeremo janɨ gɨnʉ niizirɨ kokora.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Na ɨranyenda nengʼehe no orogendo rwanɨ rwu ukuja Yɨrusarɨɨmu reero, tabhʉʉri, na bhasiirya kuhika nihikɨ, kʉ kʉbha ereenderwa abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakwɨrɨ Yɨrusarɨɨmu, ɨtarɨ hagero handɨ!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Awɨ Yɨrusarɨɨmu, Yɨrusarɨɨmu! Uriita abharʉʉtɨrɨri na kʉbhatema amabhwɨ bhanʉ bhaatumirwɨ kwa niimwɨ. Niigʉmbirɨ manga kaaru kukumɨnga abhaatʉ bhaazʉ, chɨmbu engoko ɨhaakumɨnga ibhizuri bhyayo mʉmapapa, nawe mʉtɨɨndirɨ.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Mwangarɨrɨ! Nangʉ Mungu aratiga umujɨ gwanyu! Nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉtakondora naatu, kuhika hanʉ mukubhuga, ‘Anʉ ʉrʉbhangʉ wʉnʉ akuuza kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.