Lucas 13
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Ribhaga riyo, abhaatʉ bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, Piraato akiita Abhagariraaya abhandɨ, ribhaga rɨnʉ bhaarɨ bharɨɨtirɨ imitugʉ jabhʉ gɨsɨnzwɨ, gihurukibhwɨ ikimweso kwa Mungu.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrakina Abhagariraaya bhayo bhakakwabhu kʉ kʉbha bhaarɨ bhʉ ʉbhʉbhɨ kʉkɨra Abhagariraaya abhandɨ bhʉʉsi?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nɨrabhabhʉʉrɨra ɨtarɨbhu! Mʉraatamɨ kutiga ʉbhʉbhɨ bhwanyu na niimwɨ mʉrarika imwʉsi!
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kasha ikumi na bhanaanɨ bharya bhaagwiriirwɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ kirya Sirʉamu, mʉrakina ebho nebho bhʉ ʉbhʉbhɨ kʉkɨra abhiikari abhandɨ bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nɨrabhabhʉʉrɨra ɨtarɨbhu! Mʉraatamɨ kutiga ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na niimwɨ mʉrarika imwʉsi!”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo ekerenjo, akabhuga, “Kwarɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, akahamba ʉmʉtɨ gu umutiini mʉmʉgʉndʉ gwazɨ. Rusikʉ rʉmwɨ, akaaza komohya imisumʉ, nawe atagibhwɨnɨ.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Neho akabhʉʉrɨra omohocha waazɨ wa mʉmʉgʉndʉ, ‘Rora! Nɨbhɨɨrɨ nɨraaza komohya imisumʉ kʉmʉtɨ gu umutiini gʉnʉ, kwibhaga ryi imyaka ɨtatʉ, nɨkɨɨrɨ kobhona chʉchʉsi! Nangʉ gʉtɨnɨ, gʉtakaja kʉsarya ɨɨsɨ bhʉʉha!’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Nawe, omohocha wuyo akamʉgarukirya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ugutigɨ umwaka gʉnʉ, niguzubhɨrɨ na kogoteera emboreera.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Gʉraatwarɨ imisumʉ ɨrabha bhwaheene, nawe gʉraatamɨ neho ʉgʉtɨnɨ.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu aarɨ mwirwazɨrʉ, na aarɨ ariija abhaatʉ.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Muyo, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, na aarɨ agwatirwɨ na risambwa kwi imyaka ikumi nɨ ɨnaanɨ. Akiibherereka omogongo, na atanagiryɨ kwimɨɨrɨra bhwɨma.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Hanʉ Yɨɨsu aamʉrʉʉzɨ, akamʉbhɨrɨkɨra, akamʉbhʉʉrɨra, “Yiiya, ubhurwɨrɨ bhwazʉ bhʉhʉriibhwɨ, ʉbhɨɨrɨ bhwaheene!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Akamʉtʉʉrɨra amabhoko, na rogendo rʉmwɨ akiimɨɨrɨra bhwɨma, akatanga kukumya Mungu.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu aahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ rwarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, igʉrʉ wa riyo, ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ akiigatana. Akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ mwirwazɨrʉ, “Zinyuma zʉʉsi, zisikʉ zo okokora emeremo ni‑saasabha. Nangʉ! Muuzɨ mʉhʉribhwɨ muzisikʉ ziyo, nawe mʉtaaza kʉhʉribhwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Nawe Ʉmʉkʉrʉ akamʉgarukirya, “Imwɨ abhabhɨɨhi! Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ atahaazɨtazʉra zengʼombe zaazɨ hamwɨ zɨtɨkɨrɨ zaazɨ kurwa mwibhanza, kuzihira kunywa amanzi, yangabha ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ndora ʉmʉkari wʉnʉ, wi ikishoko cha Abhurahaamu, amarirɨ imyaka ikumi nɨ ɨnaanɨ abhʉhirwɨ na Shɨtaani. Nangʉ wʉʉsi atakwenderwa kwigurirwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, abhabhisa bhaazɨ bhʉʉsi bhakarora zɨsʉni. Nawe abhandɨ bhakazomerwa bhʉkʉngʼu, igʉrʉ wa amahocha amazʉmu gu ukuruguurya ganʉ Yɨɨsu aarɨ arakora.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Akʉmara Yɨɨsu akabhuurya, “Ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nɨ‑bhwa teemwakɨ? Nɨrabhutuubhanʼya nakɨ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Bhutuubhɨɨnɨ ne endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, yɨnʉ ʉmʉʉtʉ aahambirɨ mʉmʉgʉndʉ gwazɨ. Endetere yiyo ɨkamera na kʉbha mʉtɨ mʉkʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yɨɨsu akabhuurya naatu, “Nɨrabhutuubhanʼya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu nakɨ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Bhutuubhɨɨnɨ nu ubhutunduuru bhʉnʉ ʉmʉkari akogega na kʉsanginʼya nu ubhutu bhwɨ ɨnganʉ mʉbhɨgʉzi bhɨtatʉ. Ubhutunduuru bhuyo bhʉragirya ubhutu bhwɨ ɨnganʉ bhwʉsi bhʉtʉndʉʉrɨ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yɨɨsu aarɨ morogendo kuja Yɨrusarɨɨmu. Mʉnzɨra, aarɨ ariija abhaatʉ bhi imijɨ ɨmɨkʉrʉ ni imisuuhu.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Rusikʉ rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhanʉ bhakʉsabhurwa, bharabha nɨ‑bharenge?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Mwikongʼeererye kusikɨra kwa kʉhɨtɨra ikisikʉ ikigutɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, bhaaru bharagema kusikɨra, nawe bharatamwa.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Hanʉ wi inyumba araamarɨ kwigara ikisikʉ, muriimɨɨrɨra igʉtʉ, imwɨ muriimɨɨrɨra na kuhuna ikisikʉ na kubhuga, ‘Tʉrasabha, utwigʉrɨrɨ!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Niimwɨ mʉrabhuga, ‘Tʉkarya na kunywa hamwɨmwɨ na naawɨ! Na ʉkatwija mʉzɨmbɨri zɨɨtʉ!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Newe arabhabhʉʉrɨra, ‘Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra, nɨtabhɨɨzɨ na nɨtɨɨzɨ muruurɨ hayi! Murwɨ kwa niinyɨ, imwɨ abhakʉri bha amabhɨ!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Neho mʉkʉrɨra na kokepeha, kʉ kʉbha, mʉrarora Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bharɨ mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, nawe imwɨ mʉrabha mʉrɨkɨɨrwɨ igʉtʉ!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Abhaatʉ bharaaza kurwa rʉgʉrʉ na nyanza, kurwa maamu na rangɨ, bharyɨ ɨnyangi mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 “Mwitegeerere! Abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ribhaga riyoriyo, Abhafarisaayo abharebhe bhakatuna Yɨɨsu bhakamʉbhʉʉrɨra, “Nuurwɨ hanʉ, ujɨ ahagero ahandɨ, kʉ kʉbha Heroode areenda kukwita.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Heroode aangɨ nyamubhwɨ mʉhaari! Mujɨ mʉmʉbhʉʉrɨrɨ, ‘Reero na tabhʉʉri, nɨraheebha amasambwa kurwa kʉbhaatʉ, na kʉbhahorya abharwɨrɨ, nu urusikʉ rwa katatʉ, nɨramara emeremo janɨ gɨnʉ niizirɨ kokora.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Na ɨranyenda nengʼehe no orogendo rwanɨ rwu ukuja Yɨrusarɨɨmu reero, tabhʉʉri, na bhasiirya kuhika nihikɨ, kʉ kʉbha ereenderwa abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakwɨrɨ Yɨrusarɨɨmu, ɨtarɨ hagero handɨ!
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Awɨ Yɨrusarɨɨmu, Yɨrusarɨɨmu! Uriita abharʉʉtɨrɨri na kʉbhatema amabhwɨ bhanʉ bhaatumirwɨ kwa niimwɨ. Niigʉmbirɨ manga kaaru kukumɨnga abhaatʉ bhaazʉ, chɨmbu engoko ɨhaakumɨnga ibhizuri bhyayo mʉmapapa, nawe mʉtɨɨndirɨ.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Mwangarɨrɨ! Nangʉ Mungu aratiga umujɨ gwanyu! Nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉtakondora naatu, kuhika hanʉ mukubhuga, ‘Anʉ ʉrʉbhangʉ wʉnʉ akuuza kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.