Lucas 12
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Ribhaga riyo, ɨbhɨkwɨ bhya abhaatʉ bhakiibhiringa kwa Yɨɨsu, kuhikɨra bhakiitaza.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Nawe kɨtareeho kɨnʉ kikundikiriibhwɨ, kɨkatama kuhumburwa, na kɨnʉ kibhisirwɨ, kɨkatama kororekana.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Gʉʉsi ganʉ mʉkʉgamba mukiirimya, bharagiigwa habhwɨrʉ. Na gʉʉsi ganʉ mukwimonyerera gararwazwa kʉbhaatʉ habhwɨrʉ.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Nɨrabhabhʉʉrɨra imwɨ abhasaani bhaanɨ, mʉtʉʉbhaha bhanʉ bhakʉtʉra kwita ʉmʉbhɨrɨ. Hanʉ bhakʉmara, bhatakʉtʉra kokora kɨndɨ chʉchʉsi.
4 Jesus continuou:
5 Nawe, nɨrabhabhʉʉrɨra wʉnʉ mukwenderwa kwʉbhaha, mwʉbhahɨ Mungu! Kʉ kʉbha hanʉ ewe akʉmara kwita ʉmʉʉtʉ, anʉ ʉbhʉnaja bhwo okomorekera momorero gwa nyaari. Maheene nɨrabhabhʉʉrɨra, wuyo newe, mukwenderwa kwʉbhaha umwene!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Mʉmɨnyirɨ kʉbha zɨsanzɨ isaanʉ zɨraguribhwa kwiguri isuuhu bhʉkʉngʼu. Nawe Mungu atakwɨbha nʉʉrʉ yɨmwɨ yazʉ.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Na niimwɨ, Mungu amɨnyirɨ endengo ya zinzwɨrɨ za kumitwɨ janyu. Mmbe, mʉtʉʉbhaha, kʉ kʉbha imwɨ munu ubhwera kʉkɨra zɨsanzɨ.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araanyiisiriryɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ wʉʉsi aramwisirirya mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika bha Mungu.
8 Jesus disse ainda:
9 Nawe, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉnyanga mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwanga mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika bha Mungu.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araagambɨ amangʼana amabhɨ igʉrʉ wu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, arabheererwa. Nawe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araarege Ekoro Ɨndɨndu, wuyo atakobheererwa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Hanʉ bhakʉbhahira kutinirwa mʉmarwazɨrʉ, mʉbhʉtangɨ bhwa abhatɨmi na mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati, mʉtabha na makɨbhwɨ. Mʉtahaha igʉrʉ wa amangʼana ganʉ mʉkʉgarukirya,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 kʉ kʉbha, ɨɨsa yiyoyiyo, Ekoro Ɨndɨndu ɨrabharagɨrɨra amangʼana ganʉ mukwenderwa kʉgamba.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Kwiribhita rya abhaatʉ riyo, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, ʉbhʉʉrɨrɨ umuhiiri waanɨ, tosonde ɨgabhʉ yɨnʉ bhaabha aatutigiirɨ.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Wɨɨwɨ akantʉʉra nɨbhɨ ʉmʉtaanʼya waanyu?”
14 Jesus disse:
15 Akʉmara akabhabhʉʉrɨra, “Mwiyangarɨrɨ ne eteemwa yu ubhwimani, kʉ kʉbha, ʉbhʉhʉru bhwʉ ʉmʉʉtʉ, bhʉtarɨ mubhwaru bhwe ebhegero bhyazɨ.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo, arabhuga, “Kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ, wʉnʉ ʉmʉgʉndʉ gwazɨ gwapʉnirɨ ibhyakurya bhyaru bhʉkʉngʼu.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Akiibhuurya mokoro yaazɨ, ‘Nangʉ nɨrakorabhwɨ? Ibhyakurya bhyanɨ bhɨnʉ bhyʉsi, nɨtaana hagero ha kʉbhɨbhɨɨka!’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Neho akabhuga, ‘Nɨrakorabhu, nɨrasarya ɨbhɨtara bhyanɨ, na kwʉmbaka ɨbhɨndɨ ɨbhɨkʉrʉ kʉkɨraho. Muyo nɨratɨɨmu ibhyakurya bhyanɨ bhyʉsi, ne ebhegero bhyanɨ ɨbhɨndɨ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Akʉmara niriibhʉʉrɨra mokoro yaanɨ, “Nangʉ witɨɨrɨɨrɨ ikibhumbɨkʉ che ebhegero bhyaru ɨbhɨzʉmu. Bhɨrakwisa kumyaka myaru! Nangʉ, yoyeera, uryɨ, unywɨ na ozomerwe!” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Nawe Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Omogeege awɨ! Ubhutikʉ bhwa reero yɨnʉ, ʉrakwa! Ne ebhegero bhɨnʉ bhyʉsi wibhiringiirɨ, bhɨrabha bhya wɨɨwɨ?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yɨɨsu akabhuga, “Ni‑muyo ɨraabhɨ, kʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwibhiringɨra ebhegero bhyaru igʉrʉ waazɨ umwene, nawe atarɨ muniibhi mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.”
21 Jesus concluiu:
22 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kʉgayo, mʉtanyaakɨra ubhwikari bhwanyu, kʉbha mʉraryakɨ, hamwɨ muriibhohakɨ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ubhwikari bhunu ubhwera kʉkɨra ibhyakurya nʉ ʉmʉbhɨrɨ gunu ubhwera kʉkɨra zengebho.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 “Mwitegeerere ekerenjo cha bhanyamoko. Bhatakʉhamba, na bhatakogesa, bhataana kibhumbɨkʉ naabha ɨkɨtara, nawe Mungu arabhariisha. Hakɨrɨku imwɨ munu ubhwera bhʉkʉngʼu kʉkɨra ibhinyunyi!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Wɨɨwɨ gatɨ waanyu, kukwinyaacha kwazɨ aratʉra kwiyongera nʉʉrʉ ɨɨsa yɨmwɨ yu ubhwikari bhwazɨ?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Nangʉ, arɨɨbhɨ mʉtakʉtʉra kokora nʉʉrʉ ingʼana isuuhu ncha riyo, kwakɨ muriinyaacha igʉrʉ wa agandɨ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Kokerenjo ɨkɨndɨ morore ɨbhɨbharyʉ, chɨmbu bhɨkʉkʉra. Bhɨtakokora meremo nʉʉrʉ bhɨtakutuma. Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, nʉʉrʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani nu ubhuniibhi bhwazɨ bhwʉsi, atiibhʉhirɨ bhwaheene nchɨ ɨbhɨbharyʉ bhiyo!
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Muyo nɨmbu, Mungu ahiibhohya bhwaheenebhu ɨbhɨbharyʉ bhya mwitɨrɨgʉ bhɨnʉ reero bhereho na tabhʉʉri bhɨrataashwa momorero. Nangʉ, nɨ‑maheene kɨmwɨkɨmwɨ kʉbha arabhiibhohya imwɨ, abhaatʉ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Mmbe, mʉtanyaaka mʉraryakɨ, hamwɨ mʉranywakɨ. Mʉtabha na bhwʉbha.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Amangʼana gayo gʉʉsi, bharaganyaakɨra abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu. Wuusʉ wa mwisaarʉ ɨɨzɨ kʉbha moreenda gʉʉsi gayo.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nawe momohye hinga ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, na agandɨ gayo, arabhoongereererya.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Mʉtʉʉbhaha, imwɨ riribhita risuuhu, kʉ kʉbha Wuusʉ asɨɨgirɨ kʉbhaha ʉbhʉtɨmi bhwazɨ.
32 Jesus continuou:
33 Muguryɨ ebhegero bhyanyu, mujɨ mʉbhahɨ abhahabhɨ bhɨnʉ mokobhona. Mwikorere ɨbhɨgʉzi bhɨnʉ bhɨtakʉsarɨka, mʉbhɨ ni ikibhumbɨkʉ mwisaarʉ kɨnʉ kɨtakusuuha. Iyo, atariiyo mwibhi wu ukwibha, naabha amasɨrɨbhɨ kʉsarya.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Hʉhʉʉsi hanʉ ibhibhumbɨkʉ bhyanyu bhɨrɨ, neho na zekoro zaanyu zɨrɨɨbhɨ.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Sikʉ zʉʉsi, mʉbhɨ bhwaheene kohocha, umwise nu ubhutikʉ.
35 E Jesus disse ainda:
36 Mʉbhɨ chɨmbu abhahocha bhanʉ bhakʉrɨnda ʉmʉkʉrʉ waabhʉ agarʉkɨ kurwa mubhuryakari, korereke araahunɨ ikisikʉ, bhabhɨ bhwaheene rogendo rʉmwɨ kumwigʉrɨra.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Hakɨrɨku abhahocha bhanʉ ʉmʉkʉrʉ waabhʉ arɨɨbhabhone bharamʉrɨnda aazɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ariikonza, arabhiikarya kubhyakurya, na kʉbhahocherya!
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Naabha ʉmʉkʉrʉ arɨɨgarʉkɨ ɨɨsa inyanyɨ ubhutikʉ, hamwɨ ritabhʉʉri rya ziri, na kʉbhabhona bharɨ bhwaheene, hakɨrɨku abhahocha bhayo!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Momenye bhwaheene ringʼana rɨnʉ, wi inyumba, angamɨnyirɨ ɨɨsa yɨnʉ umwibhi akuuza, aarɨ ariikonza, nu umwibhi ataarɨ arasikɨra yɨɨka waazɨ.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Na niimwɨ, mʉbhɨ bhwaheene ibhaga ryʉsi, kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araaza ribhaga rɨnʉ mʉtakwisega.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Akʉmara, Peetero akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, ekerenjo kɨnʉ utubhuuriirɨ itwɨ abheene, hamwɨ nɨ‑kʉ bhaatʉ bhʉʉsi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ʉmʉkʉrʉ akamʉgarukirya, “Omohocha omoheene na wu ubhwʉbhʉʉri nɨ‑wahɨ? Ne‑mohocha we eteemwa yɨnʉ, ʉmʉkʉrʉ waazɨ akʉmʉtʉʉra igʉrʉ wa abhahocha abhakɨndichazɨ, korereke abhahɨ ibhyakurya bhyabhʉ kwibhaga ryazɨ.
42 O Senhor respondeu:
43 Hakɨrɨku omohocha wʉnʉ hanʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ araagarʉkɨ kurwa orogendo arabhona arakora chɨmbu aamuswajiryɨ.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉʉra omohocha wuyo abhɨ umwimiiririri we ebhegero bhyazɨ bhyʉsi!
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Nawe omohocha ʉmʉbhɨ nɨ‑wʉnʉ ahiigambɨra mokoro yaazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ waanɨ arakeezera kʉgarʉka,’ ahaatanga kotema bhambʉʉsa abhakɨndichazɨ, na kurya na kunywa amarwa, kuhika aragwatwa.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ʉmʉkʉrʉ waazɨ aragarʉka urusikʉ nɨ ɨɨsa yɨnʉ omohocha atakwiseega. Aramotema kɨbhɨ, na kʉmʉtʉʉra iribhita imwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhaheene.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Omohocha wʉnʉ yɨɨzɨ amiisɨɨgi gʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ, nawe atɨɨndirɨ kʉmʉsʉngʼaana, naabha ataasuukirɨ amaragɨrɨra gʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ, aratemwa zihimbʉ nzaru.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Nawe, omohocha wʉnʉ atamɨnyirɨ amiisɨɨgi gʉ ʉmʉkʉrʉ, akakora ɨngʼana yɨnʉ ikwenderwa anyaakibhwɨ, ewe aratemwa zihimbʉ suuhu. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahɨɨrwɨ bhyaru, bhereenderwa bhyaru, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahɨɨrwɨ bhyaru bhʉkʉngʼu, bhereenderwa bhyaru bhʉkʉngʼu.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Inyɨ niizirɨ mʉʉsɨ kwacha omorero. Naarɨ nereenda gʉbhɨ gʉmarirɨ kwaka!
49 Jesus continuou:
50 Nʉʉrʉ inyɨ, nɨnʉ ʉbhʉbhatiizi bhʉnʉ bhukwenderwa nɨbhʉsʉngʼaanɨ, na kuhika bhʉrakorwa, nɨnayʉ ɨnyaakʉ kʉrʉ.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Awɨɨ, mʉrakina niizirɨ mʉʉsɨ koreeta omorembe? Nɨrabhabhʉʉrɨra, niizirɨ kʉtaanʼya abhaatʉ.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kwɨma nangʉ, munyumba ya abhaatʉ bhataanʉ, bhatatʉ bharataana na bhabhɨrɨ. Bhabhɨrɨ bhʉʉsi, bharataana na bhatatʉ.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Bhaabha arasaarʉkanʼya nu umwana waazɨ, nu umwana waazɨ wʉʉsi, arasaarʉkanʼya na wiisɨ. Yiiya arabha igʉrʉ wu umuucha waazɨ, umuucha wʉʉsi igʉrʉ wa unina. Uninabhyara aramʉhakaanʼya ʉmʉkamwana, ʉmʉkamwana wʉʉsi, aramʉhakaanʼya uninabhyara.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bha kwiribhita riyo, “Mʉraarore risaarʉ rɨratiira ʉrʉbhaara rwa nyanza, rogendo rʉmwɨ mʉrabhuga, ‘Rɨtarɨ ibhaga irɨɨhu imbura ɨratweka,’ na ɨkatweka.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Na mʉraarore ʉmʉkama gʉrarwa ʉrʉbhaara rwa rangɨ, rogendo rʉmwɨ mʉrabhuga, ‘Iryʉya rɨrabhaho,’ na nɨmbu ɨrɨ.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Imwɨ abhabhɨɨhi! Mwɨzɨ kwobhoora ichɨrɨkɨnʼyʉ chɨ ɨɨsɨ na risaarʉ. Ndora mʉratamwa komenya enzobhooro ya amangʼana ganʉ gakʉhʉrʉka zisikʉ zɨnʉ?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Na kwakɨ mʉtakwisirirya imubheene kokora ganʉ gakwenderwa?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Arɨɨbhɨ ʉmʉkʉgambi arakuhira kumutiniri, mwigwanɨ nawe mʉkɨɨrɨ mʉnzɨra. Ɨrɨɨtamɨbhu, arakuhicha kumutiniri. Nu umutiniri wuyo, arakuhira kumusirikarɨ, korereke akusikiryɨ mokebhoho.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, ʉtakurwa muyo kuhika hanʉ ʉkʉmara kʉrɨha isiirɨ yʉʉsi!”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.