Lucas 12

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ribhaga riyo, ɨbhɨkwɨ bhya abhaatʉ bhakiibhiringa kwa Yɨɨsu, kuhikɨra bhakiitaza.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Nawe kɨtareeho kɨnʉ kikundikiriibhwɨ, kɨkatama kuhumburwa, na kɨnʉ kibhisirwɨ, kɨkatama kororekana.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Gʉʉsi ganʉ mʉkʉgamba mukiirimya, bharagiigwa habhwɨrʉ. Na gʉʉsi ganʉ mukwimonyerera gararwazwa kʉbhaatʉ habhwɨrʉ.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Nɨrabhabhʉʉrɨra imwɨ abhasaani bhaanɨ, mʉtʉʉbhaha bhanʉ bhakʉtʉra kwita ʉmʉbhɨrɨ. Hanʉ bhakʉmara, bhatakʉtʉra kokora kɨndɨ chʉchʉsi.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nawe, nɨrabhabhʉʉrɨra wʉnʉ mukwenderwa kwʉbhaha, mwʉbhahɨ Mungu! Kʉ kʉbha hanʉ ewe akʉmara kwita ʉmʉʉtʉ, anʉ ʉbhʉnaja bhwo okomorekera momorero gwa nyaari. Maheene nɨrabhabhʉʉrɨra, wuyo newe, mukwenderwa kwʉbhaha umwene!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Mʉmɨnyirɨ kʉbha zɨsanzɨ isaanʉ zɨraguribhwa kwiguri isuuhu bhʉkʉngʼu. Nawe Mungu atakwɨbha nʉʉrʉ yɨmwɨ yazʉ.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na niimwɨ, Mungu amɨnyirɨ endengo ya zinzwɨrɨ za kumitwɨ janyu. Mmbe, mʉtʉʉbhaha, kʉ kʉbha imwɨ munu ubhwera kʉkɨra zɨsanzɨ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araanyiisiriryɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ wʉʉsi aramwisirirya mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika bha Mungu.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nawe, wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉnyanga mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, na niinyɨ nɨramwanga mʉbhʉtangɨ bhwa bhamaraika bha Mungu.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araagambɨ amangʼana amabhɨ igʉrʉ wu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, arabheererwa. Nawe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araarege Ekoro Ɨndɨndu, wuyo atakobheererwa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Hanʉ bhakʉbhahira kutinirwa mʉmarwazɨrʉ, mʉbhʉtangɨ bhwa abhatɨmi na mʉbhʉtangɨ bhwa abhakangati, mʉtabha na makɨbhwɨ. Mʉtahaha igʉrʉ wa amangʼana ganʉ mʉkʉgarukirya,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 kʉ kʉbha, ɨɨsa yiyoyiyo, Ekoro Ɨndɨndu ɨrabharagɨrɨra amangʼana ganʉ mukwenderwa kʉgamba.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Kwiribhita rya abhaatʉ riyo, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, ʉbhʉʉrɨrɨ umuhiiri waanɨ, tosonde ɨgabhʉ yɨnʉ bhaabha aatutigiirɨ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Wɨɨwɨ akantʉʉra nɨbhɨ ʉmʉtaanʼya waanyu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Akʉmara akabhabhʉʉrɨra, “Mwiyangarɨrɨ ne eteemwa yu ubhwimani, kʉ kʉbha, ʉbhʉhʉru bhwʉ ʉmʉʉtʉ, bhʉtarɨ mubhwaru bhwe ebhegero bhyazɨ.”
15 Então lhes recomendou:
16 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo, arabhuga, “Kwarɨ nu umuniibhi wʉmwɨ, wʉnʉ ʉmʉgʉndʉ gwazɨ gwapʉnirɨ ibhyakurya bhyaru bhʉkʉngʼu.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Akiibhuurya mokoro yaazɨ, ‘Nangʉ nɨrakorabhwɨ? Ibhyakurya bhyanɨ bhɨnʉ bhyʉsi, nɨtaana hagero ha kʉbhɨbhɨɨka!’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Neho akabhuga, ‘Nɨrakorabhu, nɨrasarya ɨbhɨtara bhyanɨ, na kwʉmbaka ɨbhɨndɨ ɨbhɨkʉrʉ kʉkɨraho. Muyo nɨratɨɨmu ibhyakurya bhyanɨ bhyʉsi, ne ebhegero bhyanɨ ɨbhɨndɨ.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Akʉmara niriibhʉʉrɨra mokoro yaanɨ, “Nangʉ witɨɨrɨɨrɨ ikibhumbɨkʉ che ebhegero bhyaru ɨbhɨzʉmu. Bhɨrakwisa kumyaka myaru! Nangʉ, yoyeera, uryɨ, unywɨ na ozomerwe!” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Nawe Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Omogeege awɨ! Ubhutikʉ bhwa reero yɨnʉ, ʉrakwa! Ne ebhegero bhɨnʉ bhyʉsi wibhiringiirɨ, bhɨrabha bhya wɨɨwɨ?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yɨɨsu akabhuga, “Ni‑muyo ɨraabhɨ, kʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwibhiringɨra ebhegero bhyaru igʉrʉ waazɨ umwene, nawe atarɨ muniibhi mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Kʉgayo, mʉtanyaakɨra ubhwikari bhwanyu, kʉbha mʉraryakɨ, hamwɨ muriibhohakɨ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ubhwikari bhunu ubhwera kʉkɨra ibhyakurya nʉ ʉmʉbhɨrɨ gunu ubhwera kʉkɨra zengebho.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Mwitegeerere ekerenjo cha bhanyamoko. Bhatakʉhamba, na bhatakogesa, bhataana kibhumbɨkʉ naabha ɨkɨtara, nawe Mungu arabhariisha. Hakɨrɨku imwɨ munu ubhwera bhʉkʉngʼu kʉkɨra ibhinyunyi!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Wɨɨwɨ gatɨ waanyu, kukwinyaacha kwazɨ aratʉra kwiyongera nʉʉrʉ ɨɨsa yɨmwɨ yu ubhwikari bhwazɨ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nangʉ, arɨɨbhɨ mʉtakʉtʉra kokora nʉʉrʉ ingʼana isuuhu ncha riyo, kwakɨ muriinyaacha igʉrʉ wa agandɨ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Kokerenjo ɨkɨndɨ morore ɨbhɨbharyʉ, chɨmbu bhɨkʉkʉra. Bhɨtakokora meremo nʉʉrʉ bhɨtakutuma. Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, nʉʉrʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani nu ubhuniibhi bhwazɨ bhwʉsi, atiibhʉhirɨ bhwaheene nchɨ ɨbhɨbharyʉ bhiyo!
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Muyo nɨmbu, Mungu ahiibhohya bhwaheenebhu ɨbhɨbharyʉ bhya mwitɨrɨgʉ bhɨnʉ reero bhereho na tabhʉʉri bhɨrataashwa momorero. Nangʉ, nɨ‑maheene kɨmwɨkɨmwɨ kʉbha arabhiibhohya imwɨ, abhaatʉ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Mmbe, mʉtanyaaka mʉraryakɨ, hamwɨ mʉranywakɨ. Mʉtabha na bhwʉbha.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Amangʼana gayo gʉʉsi, bharaganyaakɨra abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu. Wuusʉ wa mwisaarʉ ɨɨzɨ kʉbha moreenda gʉʉsi gayo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Nawe momohye hinga ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu, na agandɨ gayo, arabhoongereererya.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mʉtʉʉbhaha, imwɨ riribhita risuuhu, kʉ kʉbha Wuusʉ asɨɨgirɨ kʉbhaha ʉbhʉtɨmi bhwazɨ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Muguryɨ ebhegero bhyanyu, mujɨ mʉbhahɨ abhahabhɨ bhɨnʉ mokobhona. Mwikorere ɨbhɨgʉzi bhɨnʉ bhɨtakʉsarɨka, mʉbhɨ ni ikibhumbɨkʉ mwisaarʉ kɨnʉ kɨtakusuuha. Iyo, atariiyo mwibhi wu ukwibha, naabha amasɨrɨbhɨ kʉsarya.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Hʉhʉʉsi hanʉ ibhibhumbɨkʉ bhyanyu bhɨrɨ, neho na zekoro zaanyu zɨrɨɨbhɨ.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Sikʉ zʉʉsi, mʉbhɨ bhwaheene kohocha, umwise nu ubhutikʉ.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Mʉbhɨ chɨmbu abhahocha bhanʉ bhakʉrɨnda ʉmʉkʉrʉ waabhʉ agarʉkɨ kurwa mubhuryakari, korereke araahunɨ ikisikʉ, bhabhɨ bhwaheene rogendo rʉmwɨ kumwigʉrɨra.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Hakɨrɨku abhahocha bhanʉ ʉmʉkʉrʉ waabhʉ arɨɨbhabhone bharamʉrɨnda aazɨ. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ariikonza, arabhiikarya kubhyakurya, na kʉbhahocherya!
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Naabha ʉmʉkʉrʉ arɨɨgarʉkɨ ɨɨsa inyanyɨ ubhutikʉ, hamwɨ ritabhʉʉri rya ziri, na kʉbhabhona bharɨ bhwaheene, hakɨrɨku abhahocha bhayo!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Momenye bhwaheene ringʼana rɨnʉ, wi inyumba, angamɨnyirɨ ɨɨsa yɨnʉ umwibhi akuuza, aarɨ ariikonza, nu umwibhi ataarɨ arasikɨra yɨɨka waazɨ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Na niimwɨ, mʉbhɨ bhwaheene ibhaga ryʉsi, kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araaza ribhaga rɨnʉ mʉtakwisega.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Akʉmara, Peetero akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, ekerenjo kɨnʉ utubhuuriirɨ itwɨ abheene, hamwɨ nɨ‑kʉ bhaatʉ bhʉʉsi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ʉmʉkʉrʉ akamʉgarukirya, “Omohocha omoheene na wu ubhwʉbhʉʉri nɨ‑wahɨ? Ne‑mohocha we eteemwa yɨnʉ, ʉmʉkʉrʉ waazɨ akʉmʉtʉʉra igʉrʉ wa abhahocha abhakɨndichazɨ, korereke abhahɨ ibhyakurya bhyabhʉ kwibhaga ryazɨ.
42 O Senhor respondeu:
43 Hakɨrɨku omohocha wʉnʉ hanʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ araagarʉkɨ kurwa orogendo arabhona arakora chɨmbu aamuswajiryɨ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉʉra omohocha wuyo abhɨ umwimiiririri we ebhegero bhyazɨ bhyʉsi!
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Nawe omohocha ʉmʉbhɨ nɨ‑wʉnʉ ahiigambɨra mokoro yaazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ waanɨ arakeezera kʉgarʉka,’ ahaatanga kotema bhambʉʉsa abhakɨndichazɨ, na kurya na kunywa amarwa, kuhika aragwatwa.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ʉmʉkʉrʉ waazɨ aragarʉka urusikʉ nɨ ɨɨsa yɨnʉ omohocha atakwiseega. Aramotema kɨbhɨ, na kʉmʉtʉʉra iribhita imwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ abhaheene.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Omohocha wʉnʉ yɨɨzɨ amiisɨɨgi gʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ, nawe atɨɨndirɨ kʉmʉsʉngʼaana, naabha ataasuukirɨ amaragɨrɨra gʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ, aratemwa zihimbʉ nzaru.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Nawe, omohocha wʉnʉ atamɨnyirɨ amiisɨɨgi gʉ ʉmʉkʉrʉ, akakora ɨngʼana yɨnʉ ikwenderwa anyaakibhwɨ, ewe aratemwa zihimbʉ suuhu. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahɨɨrwɨ bhyaru, bhereenderwa bhyaru, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahɨɨrwɨ bhyaru bhʉkʉngʼu, bhereenderwa bhyaru bhʉkʉngʼu.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Inyɨ niizirɨ mʉʉsɨ kwacha omorero. Naarɨ nereenda gʉbhɨ gʉmarirɨ kwaka!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nʉʉrʉ inyɨ, nɨnʉ ʉbhʉbhatiizi bhʉnʉ bhukwenderwa nɨbhʉsʉngʼaanɨ, na kuhika bhʉrakorwa, nɨnayʉ ɨnyaakʉ kʉrʉ.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Awɨɨ, mʉrakina niizirɨ mʉʉsɨ koreeta omorembe? Nɨrabhabhʉʉrɨra, niizirɨ kʉtaanʼya abhaatʉ.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kwɨma nangʉ, munyumba ya abhaatʉ bhataanʉ, bhatatʉ bharataana na bhabhɨrɨ. Bhabhɨrɨ bhʉʉsi, bharataana na bhatatʉ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Bhaabha arasaarʉkanʼya nu umwana waazɨ, nu umwana waazɨ wʉʉsi, arasaarʉkanʼya na wiisɨ. Yiiya arabha igʉrʉ wu umuucha waazɨ, umuucha wʉʉsi igʉrʉ wa unina. Uninabhyara aramʉhakaanʼya ʉmʉkamwana, ʉmʉkamwana wʉʉsi, aramʉhakaanʼya uninabhyara.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bha kwiribhita riyo, “Mʉraarore risaarʉ rɨratiira ʉrʉbhaara rwa nyanza, rogendo rʉmwɨ mʉrabhuga, ‘Rɨtarɨ ibhaga irɨɨhu imbura ɨratweka,’ na ɨkatweka.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Na mʉraarore ʉmʉkama gʉrarwa ʉrʉbhaara rwa rangɨ, rogendo rʉmwɨ mʉrabhuga, ‘Iryʉya rɨrabhaho,’ na nɨmbu ɨrɨ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Imwɨ abhabhɨɨhi! Mwɨzɨ kwobhoora ichɨrɨkɨnʼyʉ chɨ ɨɨsɨ na risaarʉ. Ndora mʉratamwa komenya enzobhooro ya amangʼana ganʉ gakʉhʉrʉka zisikʉ zɨnʉ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Na kwakɨ mʉtakwisirirya imubheene kokora ganʉ gakwenderwa?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Arɨɨbhɨ ʉmʉkʉgambi arakuhira kumutiniri, mwigwanɨ nawe mʉkɨɨrɨ mʉnzɨra. Ɨrɨɨtamɨbhu, arakuhicha kumutiniri. Nu umutiniri wuyo, arakuhira kumusirikarɨ, korereke akusikiryɨ mokebhoho.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, ʉtakurwa muyo kuhika hanʉ ʉkʉmara kʉrɨha isiirɨ yʉʉsi!”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.