Lucas 11

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ ahagero harebhe, arasabha Mungu. Hanʉ aamarirɨ, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, utwijɨ kʉsabha Mungu, chɨmbu Yoohana Ʉmʉbhatiizi abhiijiryɨ abhɨɨga bhaazɨ.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ mʉkʉsabha Mungu, mubhugɨbhu,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Otohe ibhyakurya bhyɨtʉ bhya kɨrakabhu.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Na otobheerere ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Tubhugɨ wʉmwɨ waanyu anʉ ʉmʉsaani, akaja wʉ ʉmʉsaani wuyo ubhutikʉ bhwa gatɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mʉsaani waanɨ! Nɨrasabha ɨmɨkaatɨ ɨtatʉ,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 kʉ kʉbha, ʉmʉsaani waanɨ aarɨ morogendo, ahikirɨ ɨwaanɨ, nɨtaana ibhyakurya bhyo okomoha.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Nawe, ʉmʉsaani wuyo akamʉgarukirya, ‘Ʉtanyaacha! Nɨmarirɨ kwigara ikisikʉ, inyɨ na abhaana bhaanɨ tuhindiirɨ, na nɨtakʉtʉra kʉbhʉʉka kokoha!’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nʉʉrʉ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo atakʉbhʉʉka na komoha ʉmʉkɨndichazɨ ʉmʉkaatɨ kʉ kʉbha ewe nɨ‑mʉsaani waazɨ, nawe arabhʉʉka na komoha ekegero kɨnʉ akwenda, kʉ kʉbha ʉmʉkɨndichazɨ akʉʉmɨraku kʉmʉsabha.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Kʉgayo nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉsabhɨ na niimwɨ mʉrahaabhwa, momohye na niimwɨ mʉrabhona. Muhunɨ ikisikʉ na niimwɨ muriigurirwa.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉsabha, arahaabhwa. Wʉnʉ akomohya, arabhona, na wʉnʉ akuhuna ikisikʉ, ariigurirwa.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Awɨɨ ni‑mwibhurikɨ gatɨ waanyu wʉnʉ umwana araamʉsabhɨ ʉmʉkaatɨ, aramoha riibhwɨ, hamwɨ araamʉsabhɨ iiswɨ aramoha enzoka?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Kisha umwana araamʉsabhɨ riigɨ, heene aramoha ɨkɨtʉngʉʉri?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Arɨɨbhɨ imwɨ abhabhɨ, mwɨzɨ kʉbhaha abhaana bhaanyu ebhegero ɨbhɨzʉmu. Wuusʉ wa mwisaarʉ atakʉtʉra kʉbhaha Ekoro Ɨndɨndu kʉkɨraho, bhanʉ bhakʉmʉsabha?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ araheebha risambwa kʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ imuumu. Hanʉ risambwa ryamuruurɨku, ʉmʉʉtʉ wuyo akatanga kʉgamba. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Nawe, abhandɨ bhakabhuga, “Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Abhandɨ bhakeenda kogema Yɨɨsu, bhakamʉsabha abheereche ichɨrɨkɨnʼyʉ kurwa mwisaarʉ.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Nawe, kʉ kʉbha Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhariitana, ʉbhʉtɨmi bhuyo bhʉhaagwa. Ni muyo, umujɨ gwʉgwʉsi, gʉnʉ abhaatʉ bhaamu bhatakwigwana, gʉranyaragana.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nangʉ, arɨɨbhɨ Shɨtaani ariiyanga umwene, ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhuriimɨɨrɨrabhwɨ? Nɨbhabhuuriryɨ ribhuurya riyo, kʉ kʉbha mʉrabhuga nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Arɨɨbhɨ mʉrabhuga inyɨ nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, abhahɨmba bhaanyu ebho bhahaagaheebha kʉbhʉnaja bhwa wɨɨwɨ? Igʉrʉ wa gayo, bhayo nebho bhareereche kʉbha ganʉ mʉkʉgamba gatarɨ maheene.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nawe, arɨɨbhɨ inyɨ nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Mungu, mmbe ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhuhikirɨ kwa niimwɨ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Mwitegeerere ekerenjo kɨnʉ! Ʉmʉʉtʉ wa amanaga ne ebheseme, araariibhɨ ebhegero bhya yɨɨka waazɨ, bhɨtakwibhwa.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Nawe, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wa zinguru kʉmʉkɨra, araazɨ kumwitanʼya na kumuhiza, aramuruusha ebheseme bhyazɨ bhɨnʉ akwisega, aragega bhyʉsi, na kʉbhasondya abhandɨ.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ, arɨ mbarɨka. Na wʉnʉ atakubhiringa abhaatʉ bha Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ, arabhasanja.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Hanʉ risambwa rikurwa kʉmʉʉtʉ, rɨhaaja kʉkɨbhara ɨnʉ rɨramohya ahagero hu ukwoyeera. Nawe rɨraatamwɨ kʉhabhona, rɨhaabhuga, ‘Nɨragarʉka uwaanɨ hanʉ naruurɨ.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Hanʉ rɨkʉgarʉka, rɨrabhona aangɨ inyumba yɨnʉ ɨtarikiibhwɨ na ɨkʉrirwɨ bhwaheene.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Akʉmara rɨhaaja koreeta amasambwa agandɨ muhungatɨ amabhɨ kʉrɨkɨra, gʉʉsi gahaasikɨra kʉmʉʉtʉ wuyo, na kwikara kwawɨ. Neho ubhwikari bhwʉ ʉmʉʉtʉ wuyo bhʉhaabha bhʉbhɨ kʉkɨra chɨmbu bhwarɨ.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragamba gayo, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, mwiribhita rya abhaatʉ, akatiirya riraka ryazɨ, akabhuga, “Hakɨrɨku ʉmʉkari wʉnʉ aakwibhwirɨ no okokokoocha!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yɨɨsu akabhuga, “Nawe hakɨrɨku bhʉkʉngʼu bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu na kʉyɨsʉʉka!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Hanʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakwaruha, Yɨɨsu akabhuga, “Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ nɨ‑bhabhɨ bhʉkʉngʼu! Bhareenda ichɨrɨkɨnʼyʉ, nawe bhatakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi, kuruushaku kɨmwɨ kɨnʉ changɨ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yoona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Kʉ kʉbha, arɨɨbhɨ Yoona aarɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ kʉbhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Ninaawi, nɨmbu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, wʉʉsi araabhɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ kʉbhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Ribhaga ryʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani, aareho marikiya wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ aratema ʉrʉbhaara rwa rangɨ. Marikiya wuyo ariimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉtɨnɨra abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ, kʉ kʉbha bhasariryɨ. Ewe akarwa mucharʉ cha kore korereke aazɨ iitegeerere amangʼana gu ubhwʉbhʉʉri bhwʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani. Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, hanʉ areho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Sɨrɨmaani.”
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Ninaawi bhariimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rwa nangwɨnʉ na kʉrʉtɨnɨra. Abhaatʉ bha Ninaawi bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ igʉrʉ wu ukwigwa ubhurwazi bhwa Yoona. Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, hanʉ areho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwatya ɨkɨmʉrɨ, akʉmara akakikundikirya na rihʉʉzʉ. Nawe ahaakɨtʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ, korereke hanʉ abhaatʉ bhakusikɨra, bharore ubhwɨrʉ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Amɨɨsʉ nego ɨkɨmʉrɨ chʉ ʉmʉbhɨrɨ. Arɨɨbhɨ mahʉru, ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ gwʉsi gʉrabha nu ubhwɨrʉ. Nawe, amɨɨsʉ gaazʉ garɨɨbhɨ marwɨrɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ gwʉsi gʉrabha kiirimya.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Wiyangarɨrɨ ubhwɨrʉ bhʉnʉ ʉnabhwɨ mʉmʉbhɨrɨ gwazʉ, bhʉtaaza kʉbha kiirimya!
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mmbe arɨɨbhɨ ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ mugima gunu ubhwɨrʉ, gʉtaana kiirimya hagero hʉhʉʉsi, ʉmʉbhɨrɨ guyo gʉrabharya, chɨmbu ɨkɨmʉrɨ kɨkʉkʉmʉrɨka.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba gayo, Ʉmʉfarisaayo wʉmwɨ akamuginihya yɨɨka waazɨ kurya. Yɨɨsu akasikɨra, akiikara kwigari.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ʉmʉfarisaayo wuyo akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, korora Yɨɨsu ararya akɨɨrɨ kwisaabha amabhoko chɨmbu imigirʉ jabhʉ gikwenderwa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Nawe, Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Imwɨ Abhafarisaayo, mohooja ekekombe nɨ ɨsahaani kwigʉtʉ, nawe mʉʉsi waanyu, zekoro ziizwirɨ ubhwibhi nʉ ʉbhʉbhɨ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Imwɨ abhabhɨsɨ! Wʉnʉ aabhumbirɨ igʉtʉ, atarɨ newe aabhumbirɨ na mʉʉsi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mʉbhasakiryɨ abhahabhɨ ebhegero bhyanyu na zekoro zaanyu zʉʉsi, neho bhyʉsi bhɨrabha bhɨbhɨngukiibhwɨ kʉbhaniimwɨ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Horeera imwɨ Abhafarisaayo! Mʉrahurukirya Mungu yɨmwɨ yi ikumi nʉʉrʉ kwe ebhegero bhyu ubhwera ubhusuuhu bhʉkʉngʼu, nchʉ ʉmʉʉnyʉ, ibhitunguru, nɨ ɨbhɨndɨ, nawe mʉtakʉdɨɨrɨɨra eheene yaazɨ, mʉtamʉsɨɨgirɨ ewe! Moreenderwa kuhurukirya ikimweso, nawe mʉtɨɨbha kokora agandɨ gayo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Horeera, imwɨ Abhafarisaayo! Mʉhaasɨɨga kwikara kubhitumbɨ bhye embere mʉmarwazɨrʉ, na mʉhaasɨɨga kʉkɨɨribhwa momoteera kwa bhusuuku.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Horeera! Imwɨ mutuubhɨɨnɨ na zimbihɨra zɨnʉ zɨtakororekana, abhaatʉ bhahaazɨtaza bhatɨɨzɨ.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Umwija wʉmwɨ wi imigirʉ akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, hanʉ waarɨ ʉkʉgamba amangʼana gayo, ʉtʉtɨɨrɨmu na niitwɨ!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Na niimwɨ abhiija bhi imigirʉ, horeera! Mʉrabhiitwicha abhaatʉ imirigʉ miritʉ ji imigirʉ. Na niimwɨ, mʉtakʉbhasakirya kogega nʉʉrʉ hasuuhu!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Horeera, kʉ kʉbha mʉrʉʉmbaka zimbihɨra nzʉmu kʉbharʉʉtɨrɨri, nawe abhaatʉ bhanʉ bhaabhiitirɨ abharʉʉtɨrɨri bhayo, nɨ‑bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ku riyo, mʉramenyeekererya kʉbha muriisirirya ganʉ bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu bhaakʉrirɨ, kʉ kʉbha ebho bhakiita abharʉʉtɨrɨri bhayo, na niimwɨ mʉrʉʉmbaka zimbihɨra zaabhʉ.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Necho chagiriryɨ Mungu akabhuga, kubhwʉbhʉʉri bhwazɨ, ‘Nɨratʉmɨra abharʉʉtɨrɨri na abhatumwa. Nawe, bharabhiita abhamwɨ bhaabhʉ, na kʉbhanyaacha abhandɨ.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kuriyo, abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ bharatinirwa igʉrʉ wa amasaahɨ ga abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhanʉ bhiitirwɨ, kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Gayo, garatangɨra kʉmasaahɨ ga Abhɨɨri kuhika kʉmasaahɨ ga Zaakariya, wʉnʉ iitirwɨ mwihekaaru rya Mungu gatɨ wa Ahagero Aharɨndu na hu ukuhurukirya ikimweso. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ bharatinirwa igʉrʉ wa gayo gʉʉsi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Horeera, imwɨ abhiija bhi imigirʉ! Mwigɨɨrɨ ikisikʉ kɨnʉ abhaatʉ bhangahitiirɨ, kobhona amangʼɨɨni komenya Mungu, nawe na niimwɨ abheene, mʉtaasikiirɨ. Na bhanʉ bhakwenda kusikɨra, mʉbharɨkiryɨ.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Hanʉ Yɨɨsu aaruurɨ hayo, Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ bhakatanga kʉbha bhahaari bhʉkʉngʼu kwewe. Bhaarɨ bharamubhuurya amabhuurya igʉrʉ wa amangʼana maaru,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 korereke bhabhone kʉmʉhaatya kʉmangʼana gaazɨ.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.