Lucas 11
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ ahagero harebhe, arasabha Mungu. Hanʉ aamarirɨ, wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, utwijɨ kʉsabha Mungu, chɨmbu Yoohana Ʉmʉbhatiizi abhiijiryɨ abhɨɨga bhaazɨ.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ mʉkʉsabha Mungu, mubhugɨbhu,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Otohe ibhyakurya bhyɨtʉ bhya kɨrakabhu.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Na otobheerere ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Akʉmara Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Tubhugɨ wʉmwɨ waanyu anʉ ʉmʉsaani, akaja wʉ ʉmʉsaani wuyo ubhutikʉ bhwa gatɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Mʉsaani waanɨ! Nɨrasabha ɨmɨkaatɨ ɨtatʉ,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kʉ kʉbha, ʉmʉsaani waanɨ aarɨ morogendo, ahikirɨ ɨwaanɨ, nɨtaana ibhyakurya bhyo okomoha.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nawe, ʉmʉsaani wuyo akamʉgarukirya, ‘Ʉtanyaacha! Nɨmarirɨ kwigara ikisikʉ, inyɨ na abhaana bhaanɨ tuhindiirɨ, na nɨtakʉtʉra kʉbhʉʉka kokoha!’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 “Nɨrabhabhʉʉrɨra, nʉʉrʉ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo atakʉbhʉʉka na komoha ʉmʉkɨndichazɨ ʉmʉkaatɨ kʉ kʉbha ewe nɨ‑mʉsaani waazɨ, nawe arabhʉʉka na komoha ekegero kɨnʉ akwenda, kʉ kʉbha ʉmʉkɨndichazɨ akʉʉmɨraku kʉmʉsabha.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Kʉgayo nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉsabhɨ na niimwɨ mʉrahaabhwa, momohye na niimwɨ mʉrabhona. Muhunɨ ikisikʉ na niimwɨ muriigurirwa.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉsabha, arahaabhwa. Wʉnʉ akomohya, arabhona, na wʉnʉ akuhuna ikisikʉ, ariigurirwa.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Awɨɨ ni‑mwibhurikɨ gatɨ waanyu wʉnʉ umwana araamʉsabhɨ ʉmʉkaatɨ, aramoha riibhwɨ, hamwɨ araamʉsabhɨ iiswɨ aramoha enzoka?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kisha umwana araamʉsabhɨ riigɨ, heene aramoha ɨkɨtʉngʉʉri?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Arɨɨbhɨ imwɨ abhabhɨ, mwɨzɨ kʉbhaha abhaana bhaanyu ebhegero ɨbhɨzʉmu. Wuusʉ wa mwisaarʉ atakʉtʉra kʉbhaha Ekoro Ɨndɨndu kʉkɨraho, bhanʉ bhakʉmʉsabha?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu aarɨ araheebha risambwa kʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ imuumu. Hanʉ risambwa ryamuruurɨku, ʉmʉʉtʉ wuyo akatanga kʉgamba. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Nawe, abhandɨ bhakabhuga, “Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Abhandɨ bhakeenda kogema Yɨɨsu, bhakamʉsabha abheereche ichɨrɨkɨnʼyʉ kurwa mwisaarʉ.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Nawe, kʉ kʉbha Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhariitana, ʉbhʉtɨmi bhuyo bhʉhaagwa. Ni muyo, umujɨ gwʉgwʉsi, gʉnʉ abhaatʉ bhaamu bhatakwigwana, gʉranyaragana.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nangʉ, arɨɨbhɨ Shɨtaani ariiyanga umwene, ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhuriimɨɨrɨrabhwɨ? Nɨbhabhuuriryɨ ribhuurya riyo, kʉ kʉbha mʉrabhuga nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Arɨɨbhɨ mʉrabhuga inyɨ nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, abhahɨmba bhaanyu ebho bhahaagaheebha kʉbhʉnaja bhwa wɨɨwɨ? Igʉrʉ wa gayo, bhayo nebho bhareereche kʉbha ganʉ mʉkʉgamba gatarɨ maheene.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nawe, arɨɨbhɨ inyɨ nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Mungu, mmbe ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhuhikirɨ kwa niimwɨ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mwitegeerere ekerenjo kɨnʉ! Ʉmʉʉtʉ wa amanaga ne ebheseme, araariibhɨ ebhegero bhya yɨɨka waazɨ, bhɨtakwibhwa.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nawe, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wa zinguru kʉmʉkɨra, araazɨ kumwitanʼya na kumuhiza, aramuruusha ebheseme bhyazɨ bhɨnʉ akwisega, aragega bhyʉsi, na kʉbhasondya abhandɨ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ, arɨ mbarɨka. Na wʉnʉ atakubhiringa abhaatʉ bha Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ, arabhasanja.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Hanʉ risambwa rikurwa kʉmʉʉtʉ, rɨhaaja kʉkɨbhara ɨnʉ rɨramohya ahagero hu ukwoyeera. Nawe rɨraatamwɨ kʉhabhona, rɨhaabhuga, ‘Nɨragarʉka uwaanɨ hanʉ naruurɨ.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Hanʉ rɨkʉgarʉka, rɨrabhona aangɨ inyumba yɨnʉ ɨtarikiibhwɨ na ɨkʉrirwɨ bhwaheene.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Akʉmara rɨhaaja koreeta amasambwa agandɨ muhungatɨ amabhɨ kʉrɨkɨra, gʉʉsi gahaasikɨra kʉmʉʉtʉ wuyo, na kwikara kwawɨ. Neho ubhwikari bhwʉ ʉmʉʉtʉ wuyo bhʉhaabha bhʉbhɨ kʉkɨra chɨmbu bhwarɨ.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragamba gayo, kwarɨ nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, mwiribhita rya abhaatʉ, akatiirya riraka ryazɨ, akabhuga, “Hakɨrɨku ʉmʉkari wʉnʉ aakwibhwirɨ no okokokoocha!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yɨɨsu akabhuga, “Nawe hakɨrɨku bhʉkʉngʼu bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu na kʉyɨsʉʉka!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Hanʉ abhaatʉ bhaarɨ bhakwaruha, Yɨɨsu akabhuga, “Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ nɨ‑bhabhɨ bhʉkʉngʼu! Bhareenda ichɨrɨkɨnʼyʉ, nawe bhatakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi, kuruushaku kɨmwɨ kɨnʉ changɨ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yoona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kʉ kʉbha, arɨɨbhɨ Yoona aarɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ kʉbhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Ninaawi, nɨmbu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, wʉʉsi araabhɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ kʉbhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Ribhaga ryʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani, aareho marikiya wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ aratema ʉrʉbhaara rwa rangɨ. Marikiya wuyo ariimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉtɨnɨra abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ, kʉ kʉbha bhasariryɨ. Ewe akarwa mucharʉ cha kore korereke aazɨ iitegeerere amangʼana gu ubhwʉbhʉʉri bhwʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani. Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, hanʉ areho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Sɨrɨmaani.”
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 “Urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Ninaawi bhariimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rwa nangwɨnʉ na kʉrʉtɨnɨra. Abhaatʉ bha Ninaawi bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ igʉrʉ wu ukwigwa ubhurwazi bhwa Yoona. Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, hanʉ areho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwatya ɨkɨmʉrɨ, akʉmara akakikundikirya na rihʉʉzʉ. Nawe ahaakɨtʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ, korereke hanʉ abhaatʉ bhakusikɨra, bharore ubhwɨrʉ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Amɨɨsʉ nego ɨkɨmʉrɨ chʉ ʉmʉbhɨrɨ. Arɨɨbhɨ mahʉru, ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ gwʉsi gʉrabha nu ubhwɨrʉ. Nawe, amɨɨsʉ gaazʉ garɨɨbhɨ marwɨrɨ, ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ gwʉsi gʉrabha kiirimya.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Wiyangarɨrɨ ubhwɨrʉ bhʉnʉ ʉnabhwɨ mʉmʉbhɨrɨ gwazʉ, bhʉtaaza kʉbha kiirimya!
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mmbe arɨɨbhɨ ʉmʉbhɨrɨ gwazʉ mugima gunu ubhwɨrʉ, gʉtaana kiirimya hagero hʉhʉʉsi, ʉmʉbhɨrɨ guyo gʉrabharya, chɨmbu ɨkɨmʉrɨ kɨkʉkʉmʉrɨka.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba gayo, Ʉmʉfarisaayo wʉmwɨ akamuginihya yɨɨka waazɨ kurya. Yɨɨsu akasikɨra, akiikara kwigari.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ʉmʉfarisaayo wuyo akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, korora Yɨɨsu ararya akɨɨrɨ kwisaabha amabhoko chɨmbu imigirʉ jabhʉ gikwenderwa.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Nawe, Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Imwɨ Abhafarisaayo, mohooja ekekombe nɨ ɨsahaani kwigʉtʉ, nawe mʉʉsi waanyu, zekoro ziizwirɨ ubhwibhi nʉ ʉbhʉbhɨ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Imwɨ abhabhɨsɨ! Wʉnʉ aabhumbirɨ igʉtʉ, atarɨ newe aabhumbirɨ na mʉʉsi?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mʉbhasakiryɨ abhahabhɨ ebhegero bhyanyu na zekoro zaanyu zʉʉsi, neho bhyʉsi bhɨrabha bhɨbhɨngukiibhwɨ kʉbhaniimwɨ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Horeera imwɨ Abhafarisaayo! Mʉrahurukirya Mungu yɨmwɨ yi ikumi nʉʉrʉ kwe ebhegero bhyu ubhwera ubhusuuhu bhʉkʉngʼu, nchʉ ʉmʉʉnyʉ, ibhitunguru, nɨ ɨbhɨndɨ, nawe mʉtakʉdɨɨrɨɨra eheene yaazɨ, mʉtamʉsɨɨgirɨ ewe! Moreenderwa kuhurukirya ikimweso, nawe mʉtɨɨbha kokora agandɨ gayo.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Horeera, imwɨ Abhafarisaayo! Mʉhaasɨɨga kwikara kubhitumbɨ bhye embere mʉmarwazɨrʉ, na mʉhaasɨɨga kʉkɨɨribhwa momoteera kwa bhusuuku.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Horeera! Imwɨ mutuubhɨɨnɨ na zimbihɨra zɨnʉ zɨtakororekana, abhaatʉ bhahaazɨtaza bhatɨɨzɨ.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Umwija wʉmwɨ wi imigirʉ akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, hanʉ waarɨ ʉkʉgamba amangʼana gayo, ʉtʉtɨɨrɨmu na niitwɨ!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Na niimwɨ abhiija bhi imigirʉ, horeera! Mʉrabhiitwicha abhaatʉ imirigʉ miritʉ ji imigirʉ. Na niimwɨ, mʉtakʉbhasakirya kogega nʉʉrʉ hasuuhu!
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Horeera, kʉ kʉbha mʉrʉʉmbaka zimbihɨra nzʉmu kʉbharʉʉtɨrɨri, nawe abhaatʉ bhanʉ bhaabhiitirɨ abharʉʉtɨrɨri bhayo, nɨ‑bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ku riyo, mʉramenyeekererya kʉbha muriisirirya ganʉ bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu bhaakʉrirɨ, kʉ kʉbha ebho bhakiita abharʉʉtɨrɨri bhayo, na niimwɨ mʉrʉʉmbaka zimbihɨra zaabhʉ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Necho chagiriryɨ Mungu akabhuga, kubhwʉbhʉʉri bhwazɨ, ‘Nɨratʉmɨra abharʉʉtɨrɨri na abhatumwa. Nawe, bharabhiita abhamwɨ bhaabhʉ, na kʉbhanyaacha abhandɨ.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kuriyo, abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ bharatinirwa igʉrʉ wa amasaahɨ ga abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhanʉ bhiitirwɨ, kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Gayo, garatangɨra kʉmasaahɨ ga Abhɨɨri kuhika kʉmasaahɨ ga Zaakariya, wʉnʉ iitirwɨ mwihekaaru rya Mungu gatɨ wa Ahagero Aharɨndu na hu ukuhurukirya ikimweso. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ bharatinirwa igʉrʉ wa gayo gʉʉsi.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Horeera, imwɨ abhiija bhi imigirʉ! Mwigɨɨrɨ ikisikʉ kɨnʉ abhaatʉ bhangahitiirɨ, kobhona amangʼɨɨni komenya Mungu, nawe na niimwɨ abheene, mʉtaasikiirɨ. Na bhanʉ bhakwenda kusikɨra, mʉbharɨkiryɨ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Hanʉ Yɨɨsu aaruurɨ hayo, Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ bhakatanga kʉbha bhahaari bhʉkʉngʼu kwewe. Bhaarɨ bharamubhuurya amabhuurya igʉrʉ wa amangʼana maaru,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 korereke bhabhone kʉmʉhaatya kʉmangʼana gaazɨ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.