João 9

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragenda kʉnzɨra, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Umwija, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akiibhurwa ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwa wɨɨwɨ? Nɨ‑bhwʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ umwene, hamwɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Wʉnʉ atarɨ ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, hamwɨ ʉbhʉbhɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ. Nawe akiibhurwa ʉmʉhʉku, korereke ʉbhʉnaja bhwa Mungu bhororekanɨ kʉbhaatʉ mubhwikari bhwazɨ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Toreenderwa kohocha emeremo ja Mungu wʉnʉ aantumirɨ, kʉkɨɨrɨ umwise. Ubhutikʉ bhʉraaza, bhʉnʉ tʉtakʉtʉra kokora emeremo giyo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ribhaga rɨnʉ nɨkɨɨrɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ ni‑bhwɨrʉ kʉbhaatʉ bhʉʉsi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akatwa amatɨ kobhototo, akabhanda obhototo na amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gʉ ʉmʉhʉku wuyo.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Akʉmara akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.” Sirʉamu, enzobhooro yaku nɨ‑wʉnʉ atumirwɨ. Neho ʉmʉhʉku wuyo akaja, akiisaabha ubhushʉ, akagarʉka yɨɨka waazɨ ararora.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mmbe, bhanyarʉbhɨri bhaazɨ na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhanarirɨ komorora arasabhasabha, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ ni‑wurya aarɨ ariikara na kʉsabhasabha?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Abhandɨ bhakabhuga, “Newe.” Abhandɨ bhakabhuga, “Atarɨ newe, nawe atuubhɨɨnɨ neewe bhʉkʉngʼu.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Neho bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ maheene naawɨ, amɨɨsʉ gaazʉ gaturirɨbhwɨ korora?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yɨɨsu, akakora obhototo akatwaku amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gaanɨ. Akʉmara akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.’ Mmbe nɨkaja, nikiisaabha, nɨkarora.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bhakamubhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wuyo arɨ hayi?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Mmbe, bhakahira wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku kʉBhafarisaayo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ obhototo na kohorya ʉmʉhʉku wuyo, yaarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhʉʉsi bhakabhuurya ʉmʉʉtʉ wuyo chɨmbu aaturirɨ korora. Akabhagarukirya, “Akanhaka obhototo kʉmɨɨsʉ, nikiisaabha, na nangʉ nɨrarora.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Neho Abhafarisaayo abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉrirɨbhu, ataruurɨ kwa Mungu, kʉ kʉbha arasarya imigirʉ ju urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ aratʉrabhwɨ kokora ichɨrɨkɨnʼyʉ ncha kiyo?” Kʉgayo, bhakataamanʼya abheene kobheene.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Neho, Abhafarisaayo bhakamubhuurya naatu, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazʉ, ʉrabhugabhwɨ igʉrʉ waazɨ?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nawe abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhatiisiriiryɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorora nangwɨnʉ, aarɨ iibhwirwɨ mʉhʉku. Kʉgayo, bhakabhɨrɨkɨra abhiibhuri bhaazɨ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bhakabhabhuurya, “Angʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ni‑mwana waanyu? Nɨ‑maheene akiibhurwa ʉmʉhʉku? Arɨɨbhɨ nɨmbu, aratʉrabhwɨ korora nangʉ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Neho abhiibhuri bhaazɨ bhakabhagarukirya, “Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha wʉnʉ ni‑mwana wɨɨtʉ, na akiibhurwa mʉhʉku.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nawe tʉtɨɨzɨ chɨmbu aturirɨ korora, na tʉtɨɨzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazɨ. Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima, aratʉra kʉgamba umwene.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Abhiibhuri bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha abhakangati bhayo. Abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhaarɨ bhiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, araheebhwa kurwa mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Necho chagiriryɨ abhiibhuri bhakabhuga, “Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Mmbe, abhakangati bha Abhayaahudi bhakamʉbhɨrɨkɨra naatu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Wiirahɨrɨ kwa Mungu kʉbha, ʉragamba amaheene. Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉhʉriryɨ, nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ewe akabhagarukirya, “Inyɨ nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ, nawe nɨɨzɨ ekegero kɨmwɨbhu. Naarɨ ʉmʉhʉku, nawe nangʉ nɨrarora.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Akʉmara bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wuyo akakokorerakɨ? Akakohoryabhwɨ amɨɨsʉ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ewe akabhagarukirya, “Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra amangʼana gayo, nawe mutiitɨgɨrɨɨrɨ. Kwakɨ moreenda nɨbhabhʉʉrɨrɨ kwikɨ? Awɨɨ na niimwɨ moreenda kʉbha abhɨɨga bhaazɨ?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Neho ebho bhakamʉtʉka, “Awɨ naawɨ umwɨga waazɨ! Nawe itwɨ bhɨɨga bha Musa tʉrɨ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu aagambirɨ na Musa, nawe ʉmʉʉtʉ wuyo tʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Wʉʉsi akabhagarukirya, “Inyɨ nɨrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu! Mʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ, nawe wuyo newe aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaanɨ!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tʉmɨnyirɨ Mungu atakwigwa amasabhi ga abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, nawe ariigwa ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwigwa na kokora ganʉ Mungu akwenda.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kwɨma ɨkarɨ, tʉkɨɨrɨ kwigwa nʉʉrʉ rʉmwɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ ahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo ataruurɨ kwa Mungu, atangaturirɨ kokora gayo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ebho bhakamʉgarukirya, “Awɨ ukiibhurwa na korerwa nchʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ. Nangʉ awɨ ʉna bhʉnajakɨ bhwu ukutwija itwɨ?” Bhakamoheebha muyo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ kʉbha bhakaheebha ʉmʉʉtʉ wuyo, akaja komomohya. Hanʉ aamubhwɨnɨ, akamubhuurya, “Nangʉ, uriisirirya Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ʉmʉʉtʉ wuyo akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉmbʉʉrɨrɨ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ, korereke nɨbhɨ nɨramwisirirya.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ ʉmarirɨ komorora, na newe wʉnʉ akʉgambana na naawɨ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Nɨrakwisirirya, Ʉmʉkʉrʉ.” Neho akamosengera.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Mmbe, Yɨɨsu akabhuga, “Inyɨ nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kʉtɨnɨra, korereke abhahʉku bharore, na bhanʉ bhakorora, bhabhɨ abhahʉku.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Neho, Abhafarisaayo abhandɨ bhanʉ bhaareho hayo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉrabhuga kʉbha nʉʉrʉ itwɨ bhahʉku tʉrɨ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangabhɨɨrɨ abhahʉku, mʉtaarɨ mʉrabha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe mʉrabhuga kʉbha mʉrarora bhwaheene, kʉgayo mʉrasaaga nʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.