João 9
ikz (IKZ) vs ARC
1 Urusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragenda kʉnzɨra, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Umwija, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akiibhurwa ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwa wɨɨwɨ? Nɨ‑bhwʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ umwene, hamwɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Wʉnʉ atarɨ ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, hamwɨ ʉbhʉbhɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ. Nawe akiibhurwa ʉmʉhʉku, korereke ʉbhʉnaja bhwa Mungu bhororekanɨ kʉbhaatʉ mubhwikari bhwazɨ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Toreenderwa kohocha emeremo ja Mungu wʉnʉ aantumirɨ, kʉkɨɨrɨ umwise. Ubhutikʉ bhʉraaza, bhʉnʉ tʉtakʉtʉra kokora emeremo giyo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ribhaga rɨnʉ nɨkɨɨrɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ ni‑bhwɨrʉ kʉbhaatʉ bhʉʉsi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akatwa amatɨ kobhototo, akabhanda obhototo na amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gʉ ʉmʉhʉku wuyo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Akʉmara akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.” Sirʉamu, enzobhooro yaku nɨ‑wʉnʉ atumirwɨ. Neho ʉmʉhʉku wuyo akaja, akiisaabha ubhushʉ, akagarʉka yɨɨka waazɨ ararora.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Mmbe, bhanyarʉbhɨri bhaazɨ na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhanarirɨ komorora arasabhasabha, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ ni‑wurya aarɨ ariikara na kʉsabhasabha?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Abhandɨ bhakabhuga, “Newe.” Abhandɨ bhakabhuga, “Atarɨ newe, nawe atuubhɨɨnɨ neewe bhʉkʉngʼu.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Neho bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ maheene naawɨ, amɨɨsʉ gaazʉ gaturirɨbhwɨ korora?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yɨɨsu, akakora obhototo akatwaku amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gaanɨ. Akʉmara akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.’ Mmbe nɨkaja, nikiisaabha, nɨkarora.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Bhakamubhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wuyo arɨ hayi?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mmbe, bhakahira wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku kʉBhafarisaayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ obhototo na kohorya ʉmʉhʉku wuyo, yaarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhʉʉsi bhakabhuurya ʉmʉʉtʉ wuyo chɨmbu aaturirɨ korora. Akabhagarukirya, “Akanhaka obhototo kʉmɨɨsʉ, nikiisaabha, na nangʉ nɨrarora.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Neho Abhafarisaayo abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉrirɨbhu, ataruurɨ kwa Mungu, kʉ kʉbha arasarya imigirʉ ju urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ aratʉrabhwɨ kokora ichɨrɨkɨnʼyʉ ncha kiyo?” Kʉgayo, bhakataamanʼya abheene kobheene.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Neho, Abhafarisaayo bhakamubhuurya naatu, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazʉ, ʉrabhugabhwɨ igʉrʉ waazɨ?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Nawe abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhatiisiriiryɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorora nangwɨnʉ, aarɨ iibhwirwɨ mʉhʉku. Kʉgayo, bhakabhɨrɨkɨra abhiibhuri bhaazɨ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Bhakabhabhuurya, “Angʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ni‑mwana waanyu? Nɨ‑maheene akiibhurwa ʉmʉhʉku? Arɨɨbhɨ nɨmbu, aratʉrabhwɨ korora nangʉ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Neho abhiibhuri bhaazɨ bhakabhagarukirya, “Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha wʉnʉ ni‑mwana wɨɨtʉ, na akiibhurwa mʉhʉku.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nawe tʉtɨɨzɨ chɨmbu aturirɨ korora, na tʉtɨɨzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazɨ. Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima, aratʉra kʉgamba umwene.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Abhiibhuri bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha abhakangati bhayo. Abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhaarɨ bhiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, araheebhwa kurwa mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Necho chagiriryɨ abhiibhuri bhakabhuga, “Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mmbe, abhakangati bha Abhayaahudi bhakamʉbhɨrɨkɨra naatu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Wiirahɨrɨ kwa Mungu kʉbha, ʉragamba amaheene. Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉhʉriryɨ, nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ewe akabhagarukirya, “Inyɨ nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ, nawe nɨɨzɨ ekegero kɨmwɨbhu. Naarɨ ʉmʉhʉku, nawe nangʉ nɨrarora.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Akʉmara bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wuyo akakokorerakɨ? Akakohoryabhwɨ amɨɨsʉ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ewe akabhagarukirya, “Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra amangʼana gayo, nawe mutiitɨgɨrɨɨrɨ. Kwakɨ moreenda nɨbhabhʉʉrɨrɨ kwikɨ? Awɨɨ na niimwɨ moreenda kʉbha abhɨɨga bhaazɨ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Neho ebho bhakamʉtʉka, “Awɨ naawɨ umwɨga waazɨ! Nawe itwɨ bhɨɨga bha Musa tʉrɨ.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu aagambirɨ na Musa, nawe ʉmʉʉtʉ wuyo tʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Wʉʉsi akabhagarukirya, “Inyɨ nɨrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu! Mʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ, nawe wuyo newe aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaanɨ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Tʉmɨnyirɨ Mungu atakwigwa amasabhi ga abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, nawe ariigwa ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwigwa na kokora ganʉ Mungu akwenda.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kwɨma ɨkarɨ, tʉkɨɨrɨ kwigwa nʉʉrʉ rʉmwɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ ahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo ataruurɨ kwa Mungu, atangaturirɨ kokora gayo.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ebho bhakamʉgarukirya, “Awɨ ukiibhurwa na korerwa nchʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ. Nangʉ awɨ ʉna bhʉnajakɨ bhwu ukutwija itwɨ?” Bhakamoheebha muyo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ kʉbha bhakaheebha ʉmʉʉtʉ wuyo, akaja komomohya. Hanʉ aamubhwɨnɨ, akamubhuurya, “Nangʉ, uriisirirya Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ʉmʉʉtʉ wuyo akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉmbʉʉrɨrɨ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ, korereke nɨbhɨ nɨramwisirirya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ ʉmarirɨ komorora, na newe wʉnʉ akʉgambana na naawɨ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Nɨrakwisirirya, Ʉmʉkʉrʉ.” Neho akamosengera.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Mmbe, Yɨɨsu akabhuga, “Inyɨ nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kʉtɨnɨra, korereke abhahʉku bharore, na bhanʉ bhakorora, bhabhɨ abhahʉku.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Neho, Abhafarisaayo abhandɨ bhanʉ bhaareho hayo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉrabhuga kʉbha nʉʉrʉ itwɨ bhahʉku tʉrɨ?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangabhɨɨrɨ abhahʉku, mʉtaarɨ mʉrabha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe mʉrabhuga kʉbha mʉrarora bhwaheene, kʉgayo mʉrasaaga nʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.