João 9
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Urusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragenda kʉnzɨra, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Umwija, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akiibhurwa ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwa wɨɨwɨ? Nɨ‑bhwʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ umwene, hamwɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Wʉnʉ atarɨ ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, hamwɨ ʉbhʉbhɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ. Nawe akiibhurwa ʉmʉhʉku, korereke ʉbhʉnaja bhwa Mungu bhororekanɨ kʉbhaatʉ mubhwikari bhwazɨ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Toreenderwa kohocha emeremo ja Mungu wʉnʉ aantumirɨ, kʉkɨɨrɨ umwise. Ubhutikʉ bhʉraaza, bhʉnʉ tʉtakʉtʉra kokora emeremo giyo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ribhaga rɨnʉ nɨkɨɨrɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ ni‑bhwɨrʉ kʉbhaatʉ bhʉʉsi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akatwa amatɨ kobhototo, akabhanda obhototo na amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gʉ ʉmʉhʉku wuyo.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Akʉmara akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.” Sirʉamu, enzobhooro yaku nɨ‑wʉnʉ atumirwɨ. Neho ʉmʉhʉku wuyo akaja, akiisaabha ubhushʉ, akagarʉka yɨɨka waazɨ ararora.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mmbe, bhanyarʉbhɨri bhaazɨ na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhanarirɨ komorora arasabhasabha, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ ni‑wurya aarɨ ariikara na kʉsabhasabha?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Abhandɨ bhakabhuga, “Newe.” Abhandɨ bhakabhuga, “Atarɨ newe, nawe atuubhɨɨnɨ neewe bhʉkʉngʼu.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Neho bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ maheene naawɨ, amɨɨsʉ gaazʉ gaturirɨbhwɨ korora?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yɨɨsu, akakora obhototo akatwaku amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gaanɨ. Akʉmara akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.’ Mmbe nɨkaja, nikiisaabha, nɨkarora.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bhakamubhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wuyo arɨ hayi?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mmbe, bhakahira wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku kʉBhafarisaayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ obhototo na kohorya ʉmʉhʉku wuyo, yaarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhʉʉsi bhakabhuurya ʉmʉʉtʉ wuyo chɨmbu aaturirɨ korora. Akabhagarukirya, “Akanhaka obhototo kʉmɨɨsʉ, nikiisaabha, na nangʉ nɨrarora.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Neho Abhafarisaayo abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉrirɨbhu, ataruurɨ kwa Mungu, kʉ kʉbha arasarya imigirʉ ju urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ aratʉrabhwɨ kokora ichɨrɨkɨnʼyʉ ncha kiyo?” Kʉgayo, bhakataamanʼya abheene kobheene.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Neho, Abhafarisaayo bhakamubhuurya naatu, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazʉ, ʉrabhugabhwɨ igʉrʉ waazɨ?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nawe abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhatiisiriiryɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorora nangwɨnʉ, aarɨ iibhwirwɨ mʉhʉku. Kʉgayo, bhakabhɨrɨkɨra abhiibhuri bhaazɨ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Bhakabhabhuurya, “Angʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ni‑mwana waanyu? Nɨ‑maheene akiibhurwa ʉmʉhʉku? Arɨɨbhɨ nɨmbu, aratʉrabhwɨ korora nangʉ?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Neho abhiibhuri bhaazɨ bhakabhagarukirya, “Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha wʉnʉ ni‑mwana wɨɨtʉ, na akiibhurwa mʉhʉku.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nawe tʉtɨɨzɨ chɨmbu aturirɨ korora, na tʉtɨɨzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazɨ. Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima, aratʉra kʉgamba umwene.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Abhiibhuri bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha abhakangati bhayo. Abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhaarɨ bhiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, araheebhwa kurwa mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Necho chagiriryɨ abhiibhuri bhakabhuga, “Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mmbe, abhakangati bha Abhayaahudi bhakamʉbhɨrɨkɨra naatu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Wiirahɨrɨ kwa Mungu kʉbha, ʉragamba amaheene. Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉhʉriryɨ, nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ewe akabhagarukirya, “Inyɨ nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ, nawe nɨɨzɨ ekegero kɨmwɨbhu. Naarɨ ʉmʉhʉku, nawe nangʉ nɨrarora.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Akʉmara bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wuyo akakokorerakɨ? Akakohoryabhwɨ amɨɨsʉ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ewe akabhagarukirya, “Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra amangʼana gayo, nawe mutiitɨgɨrɨɨrɨ. Kwakɨ moreenda nɨbhabhʉʉrɨrɨ kwikɨ? Awɨɨ na niimwɨ moreenda kʉbha abhɨɨga bhaazɨ?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Neho ebho bhakamʉtʉka, “Awɨ naawɨ umwɨga waazɨ! Nawe itwɨ bhɨɨga bha Musa tʉrɨ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu aagambirɨ na Musa, nawe ʉmʉʉtʉ wuyo tʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Wʉʉsi akabhagarukirya, “Inyɨ nɨrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu! Mʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ, nawe wuyo newe aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaanɨ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tʉmɨnyirɨ Mungu atakwigwa amasabhi ga abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, nawe ariigwa ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwigwa na kokora ganʉ Mungu akwenda.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kwɨma ɨkarɨ, tʉkɨɨrɨ kwigwa nʉʉrʉ rʉmwɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ ahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo ataruurɨ kwa Mungu, atangaturirɨ kokora gayo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ebho bhakamʉgarukirya, “Awɨ ukiibhurwa na korerwa nchʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ. Nangʉ awɨ ʉna bhʉnajakɨ bhwu ukutwija itwɨ?” Bhakamoheebha muyo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ kʉbha bhakaheebha ʉmʉʉtʉ wuyo, akaja komomohya. Hanʉ aamubhwɨnɨ, akamubhuurya, “Nangʉ, uriisirirya Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ʉmʉʉtʉ wuyo akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉmbʉʉrɨrɨ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ, korereke nɨbhɨ nɨramwisirirya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ ʉmarirɨ komorora, na newe wʉnʉ akʉgambana na naawɨ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Nɨrakwisirirya, Ʉmʉkʉrʉ.” Neho akamosengera.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Mmbe, Yɨɨsu akabhuga, “Inyɨ nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kʉtɨnɨra, korereke abhahʉku bharore, na bhanʉ bhakorora, bhabhɨ abhahʉku.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Neho, Abhafarisaayo abhandɨ bhanʉ bhaareho hayo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉrabhuga kʉbha nʉʉrʉ itwɨ bhahʉku tʉrɨ?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangabhɨɨrɨ abhahʉku, mʉtaarɨ mʉrabha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe mʉrabhuga kʉbha mʉrarora bhwaheene, kʉgayo mʉrasaaga nʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.