João 9
ikz (IKZ) vs NAA
1 Urusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aarɨ aragenda kʉnzɨra, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Umwija, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akiibhurwa ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwa wɨɨwɨ? Nɨ‑bhwʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ umwene, hamwɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Wʉnʉ atarɨ ʉmʉhʉku kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉbhɨ bhwazɨ, hamwɨ ʉbhʉbhɨ bhwa abhiibhuri bhaazɨ. Nawe akiibhurwa ʉmʉhʉku, korereke ʉbhʉnaja bhwa Mungu bhororekanɨ kʉbhaatʉ mubhwikari bhwazɨ.
3 Jesus respondeu:
4 Toreenderwa kohocha emeremo ja Mungu wʉnʉ aantumirɨ, kʉkɨɨrɨ umwise. Ubhutikʉ bhʉraaza, bhʉnʉ tʉtakʉtʉra kokora emeremo giyo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ribhaga rɨnʉ nɨkɨɨrɨ kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ ni‑bhwɨrʉ kʉbhaatʉ bhʉʉsi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akatwa amatɨ kobhototo, akabhanda obhototo na amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gʉ ʉmʉhʉku wuyo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Akʉmara akamʉbhʉʉrɨra, “Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.” Sirʉamu, enzobhooro yaku nɨ‑wʉnʉ atumirwɨ. Neho ʉmʉhʉku wuyo akaja, akiisaabha ubhushʉ, akagarʉka yɨɨka waazɨ ararora.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mmbe, bhanyarʉbhɨri bhaazɨ na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhanarirɨ komorora arasabhasabha, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ ni‑wurya aarɨ ariikara na kʉsabhasabha?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Abhandɨ bhakabhuga, “Newe.” Abhandɨ bhakabhuga, “Atarɨ newe, nawe atuubhɨɨnɨ neewe bhʉkʉngʼu.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Neho bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ maheene naawɨ, amɨɨsʉ gaazʉ gaturirɨbhwɨ korora?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yɨɨsu, akakora obhototo akatwaku amatɨ, akahaka kʉmɨɨsʉ gaanɨ. Akʉmara akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ wiisaabhɨ ubhushʉ mwitabha rya Sirʉamu.’ Mmbe nɨkaja, nikiisaabha, nɨkarora.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bhakamubhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wuyo arɨ hayi?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Mmbe, bhakahira wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku kʉBhafarisaayo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Urusikʉ rʉnʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ obhototo na kohorya ʉmʉhʉku wuyo, yaarɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhʉʉsi bhakabhuurya ʉmʉʉtʉ wuyo chɨmbu aaturirɨ korora. Akabhagarukirya, “Akanhaka obhototo kʉmɨɨsʉ, nikiisaabha, na nangʉ nɨrarora.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Neho Abhafarisaayo abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉrirɨbhu, ataruurɨ kwa Mungu, kʉ kʉbha arasarya imigirʉ ju urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ aratʉrabhwɨ kokora ichɨrɨkɨnʼyʉ ncha kiyo?” Kʉgayo, bhakataamanʼya abheene kobheene.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Neho, Abhafarisaayo bhakamubhuurya naatu, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazʉ, ʉrabhugabhwɨ igʉrʉ waazɨ?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Nawe abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhatiisiriiryɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akorora nangwɨnʉ, aarɨ iibhwirwɨ mʉhʉku. Kʉgayo, bhakabhɨrɨkɨra abhiibhuri bhaazɨ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Bhakabhabhuurya, “Angʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ni‑mwana waanyu? Nɨ‑maheene akiibhurwa ʉmʉhʉku? Arɨɨbhɨ nɨmbu, aratʉrabhwɨ korora nangʉ?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Neho abhiibhuri bhaazɨ bhakabhagarukirya, “Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha wʉnʉ ni‑mwana wɨɨtʉ, na akiibhurwa mʉhʉku.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nawe tʉtɨɨzɨ chɨmbu aturirɨ korora, na tʉtɨɨzɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaazɨ. Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima, aratʉra kʉgamba umwene.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Abhiibhuri bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha abhakangati bhayo. Abhakangati bha Abhayaahudi bhayo bhaarɨ bhiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, araheebhwa kurwa mʉmarwazɨrʉ gaabhʉ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Necho chagiriryɨ abhiibhuri bhakabhuga, “Mumubhuuryɨ umwene, kʉ kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mugima.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mmbe, abhakangati bha Abhayaahudi bhakamʉbhɨrɨkɨra naatu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Wiirahɨrɨ kwa Mungu kʉbha, ʉragamba amaheene. Itwɨ tʉmɨnyirɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aakʉhʉriryɨ, nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ewe akabhagarukirya, “Inyɨ nɨtɨɨzɨ arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo nɨ‑mʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ, nawe nɨɨzɨ ekegero kɨmwɨbhu. Naarɨ ʉmʉhʉku, nawe nangʉ nɨrarora.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Akʉmara bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wuyo akakokorerakɨ? Akakohoryabhwɨ amɨɨsʉ?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ewe akabhagarukirya, “Nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra amangʼana gayo, nawe mutiitɨgɨrɨɨrɨ. Kwakɨ moreenda nɨbhabhʉʉrɨrɨ kwikɨ? Awɨɨ na niimwɨ moreenda kʉbha abhɨɨga bhaazɨ?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Neho ebho bhakamʉtʉka, “Awɨ naawɨ umwɨga waazɨ! Nawe itwɨ bhɨɨga bha Musa tʉrɨ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tʉmɨnyirɨ kʉbha Mungu aagambirɨ na Musa, nawe ʉmʉʉtʉ wuyo tʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Wʉʉsi akabhagarukirya, “Inyɨ nɨrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu! Mʉtɨɨzɨ hanʉ aruurɨ, nawe wuyo newe aahʉriryɨ amɨɨsʉ gaanɨ!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tʉmɨnyirɨ Mungu atakwigwa amasabhi ga abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, nawe ariigwa ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwigwa na kokora ganʉ Mungu akwenda.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kwɨma ɨkarɨ, tʉkɨɨrɨ kwigwa nʉʉrʉ rʉmwɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ ahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhwirwɨ mʉhʉku.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ wuyo ataruurɨ kwa Mungu, atangaturirɨ kokora gayo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ebho bhakamʉgarukirya, “Awɨ ukiibhurwa na korerwa nchʉ ʉmʉkʉri wʉ ʉbhʉbhɨ. Nangʉ awɨ ʉna bhʉnajakɨ bhwu ukutwija itwɨ?” Bhakamoheebha muyo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ kʉbha bhakaheebha ʉmʉʉtʉ wuyo, akaja komomohya. Hanʉ aamubhwɨnɨ, akamubhuurya, “Nangʉ, uriisirirya Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ʉmʉʉtʉ wuyo akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉmbʉʉrɨrɨ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ, korereke nɨbhɨ nɨramwisirirya.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ ʉmarirɨ komorora, na newe wʉnʉ akʉgambana na naawɨ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ʉmʉʉtʉ wuyo akabhuga, “Nɨrakwisirirya, Ʉmʉkʉrʉ.” Neho akamosengera.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Mmbe, Yɨɨsu akabhuga, “Inyɨ nɨkaaza kʉʉsɨ kʉnʉ kʉtɨnɨra, korereke abhahʉku bharore, na bhanʉ bhakorora, bhabhɨ abhahʉku.”
39 Jesus continuou: —
40 Neho, Abhafarisaayo abhandɨ bhanʉ bhaareho hayo, hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakamubhuurya, “Nangʉ, ʉrabhuga kʉbha nʉʉrʉ itwɨ bhahʉku tʉrɨ?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangabhɨɨrɨ abhahʉku, mʉtaarɨ mʉrabha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ. Nawe mʉrabhuga kʉbha mʉrarora bhwaheene, kʉgayo mʉrasaaga nʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.