João 8
ikz (IKZ) vs VC
1 Neho bhayo bhʉʉsi bhakabhʉʉka iyo, bhakagarʉka yɨɨka. Yɨɨsu wʉʉsi akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, Yɨɨsu akaja, akasikɨra mwihekaaru. Abhaatʉ bhʉʉsi bhakaaza kwewe, akiikara, akatanga kubhiija.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Abhiija bhi imigirʉ ja Musa na Abhafarisaayo, bhakahirɨra ʉmʉkari wʉnʉ aagwatirwɨ ubhusiihya, bhakamʉtʉʉra gatɨgatɨ wa riribhita rya abhaatʉ bhayo.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, ʉmʉkari wʉnʉ, agwatirwɨ ubhusiihya.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Nangʉ, kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa ʉmʉkari ncha wʉnʉ akatuswaja kwita, ko komotema amabhwɨ. Awɨ ʉrabhugabhwɨ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ebho bhakabhuuryabhu kwa komogema, korereke bhabhone chu ukugirya bhamʉgambɨ. Nawe Yɨɨsu akiihiinya, akatanga kwandɨka haasɨ komosekeenya ni ichara chazɨ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Hanʉ bhaangʼɨhirɨ kubhuurya, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhagarukirya, “Arɨɨbhɨ areho wʉmwɨ gatɨ waanyu wʉnʉ akɨɨrɨ kokora ʉbhʉbhɨ nʉʉrʉ rʉmwɨ, akangatɨ komotema riibhwɨ.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Mmbe, Yɨɨsu akiihiinya naatu haasɨ, akangʼeha kwandɨka komosekeenya.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakasʉʉka. Bhakatanga kʉbhʉʉka wʉmwɨ wʉmwɨ, kwɨma abhakaruka kuhika abhamura. Mʉtɨnɨrʉ, Yɨɨsu akasaaga umwene haawɨɨsi nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akamubhuurya, “Bharɨ hayi bhanʉ bhakʉkʉgamba? Atareeho wʉwʉʉsi wʉnʉ asaagirɨ korereke akʉtɨnɨrɨ?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Inyɨ niinyɨ ubhwɨrʉ bhwi icharʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akuntuna, atakogenda mukiirimya nangabha hasuuhu, nawe arabha nu ubhwɨrʉ bhʉnʉ bhʉkʉmʉkangata mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abhafarisaayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Awɨ uriimenyeekererya aumwene. Ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazʉ bhʉtarɨ bhwa maheene!”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nʉʉrʉ niriimenyeekererya inyimwene, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwanɨ nɨ‑bhwa amaheene. Inyɨ nɨɨzɨ hanʉ niruurɨ, na nɨɨzɨ hanʉ nikuja. Nawe imwɨ mʉtɨɨzɨ hanʉ niruurɨ na hanʉ nikuja.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Imwɨ mʉrantɨnɨra kʉrɨngʼaana na amiisɨɨgi ga abhaatʉ, nawe inyɨ nɨtakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Nawe, arɨɨbhɨ inyɨ nɨratɨnɨra ʉmʉʉtʉ, nɨramʉtɨnɨra koheene, kʉ kʉbha inyɨ nɨtarɨ inyimwene, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mumigirʉ janyu yandikirwɨ kʉbha, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwa abhaatʉ bhabhɨrɨ bhuriisegwa kʉbha bhwa maheene.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mmbe, inyɨ niinyɨ nikwimenyeekererya inyimwene, na Bhaabha wʉnʉ antumirɨ wʉʉsi araamenyeekererya.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Neho Abhafarisaayo bhakamubhuurya, “Nangʉ, Wuusʉ arɨ hayi?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yɨɨsu akagamba gayo gʉʉsi, ribhaga rɨnʉ aarɨ ariija muchumba cha zimpirya kɨnʉ charɨ mwihekaaru. Nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ, kʉ kʉbha ribhaga ryazɨ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhafarisaayo bhayo naatu, “Inyɨ nɨraja, na niimwɨ mʉramonhya, imwɨ mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Hanʉ nɨraajɨ inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga kwibhuurya, “Kwakɨ arabhuga, tʉtakʉtʉra kumutuna hanʉ akuja? Araja kwiyita?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Imwɨ muruurɨ iyaasɨ hanʉ, nawe inyɨ niruurɨ igʉrʉ mwisaarʉ. Imwɨ nɨ‑bha kʉʉsɨ kʉnʉ, nawe inyɨ nɨtarɨ wa kʉʉsɨ kʉnʉ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kiyo necho chagiriryɨ nɨkabhabhʉʉrɨra, mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Mmbe, arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya kʉbha ‘Inyɨ Niinyɨ,’ mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Ʉtʉbhʉʉrɨrɨ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nɨna amangʼana maaru ganʉ nangaturirɨ kʉgamba igʉrʉ waanyu na kʉbhatɨnɨra, nawe nɨtakokorabhu. Nawe wʉnʉ antumirɨ nɨ‑wa amaheene, na niinyɨ nɨrabhʉʉrɨra abhaatʉ amangʼana ganʉ niigwirɨ kurwa kwewe.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhatʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha aarɨ aragamba neebho igʉrʉ wa Wiisɨ wa mwisaarʉ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ mʉkʉnʉnga Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ korereke mumwitɨ, hayo neho mokomenya kʉbha inyɨ newe. Na mʉramenya kʉbha gʉʉsi ganʉ nekokora, nɨtakokora kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe nɨragagamba chɨmbu Bhaabha waanɨ aanyiijiryɨ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Wʉnʉ antumirɨ arɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ. Akɨɨrɨ kuntiga inyimwene, kʉ kʉbha ribhaga ryʉsi nɨrakora ganʉ gakomozomera.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akʉgamba amangʼana gayo, abhaatʉ bhaaru bhakamwisirirya.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhayaahudi bhanʉ bhamwisiriiryɨ kʉbha, “Arɨɨbhɨ mʉrakaja kutuna amiija gaanɨ, hayo neho mʉbhɨɨrɨ abhɨɨga bhaanɨ bha amaheene.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Na mʉramenya amaheene, na amaheene gayo, garabhaha ubhwiyagaaruri.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ebho bhakamubhuurya, “Itwɨ ni‑bhiibhurwa bha Abhurahaamu. Tʉkɨɨrɨ kokorwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha bhambʉʉsa. Kwakɨ ʉrabhuga itwɨ tʉrahaanwa ubhwiyagaaruri?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, wuyo nɨ‑mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Mbʉʉsa atakwikara munyumba yʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ sikʉ zʉʉsi, nawe umwana newe akʉsaaga munyumba sikʉ zʉʉsi.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Arɨɨbhɨ Umwana wa Mungu abhatazwirɨ kurwa mʉbhʉbhɨ bhwanyu, mʉtakʉbha bhambʉʉsa naatu, nawe mʉrabha abhaatʉ bhu ubhwiyagaaruri heeneheene.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nɨɨzɨ kʉbha, imwɨ ni‑bhiibhurwa bha Abhurahaamu. Nawe moreenda kunyita, kʉ kʉbha mʉraanga kwisirirya ganʉ nikubhiija.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra ganʉ nɨrʉʉzɨ kwa Bhaabha waanɨ, nawe imwɨ mʉrakora ganʉ wuusʉ abhiijiryɨ.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ebho bhakamʉgarukirya, “Abhurahaamu newe bhaabha wɨɨtʉ!”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nawe nangʉ mʉramohya ɨnzɨra yu kunyita, nangabha nɨbhabhuuriirɨ amaheene ganʉ niigwirɨ kurwa kwa Mungu. Abhurahaamu ataakʉrirɨbhu.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Amahocha ganʉ mokokora, gararwa kwa wuusʉ wʉndɨ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Angabhɨɨrɨ Mungu newe Wuusʉ, mwarɨ mʉransɨɨga, kʉ kʉbha niruurɨ kwa Mungu, na nangʉ nɨrɨ hanʉ. Inyɨ nitiizirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe Mungu newe antumirɨ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Kwakɨ mʉtɨɨzɨ ganʉ nɨkʉgamba? Nɨ‑kʉ kʉbha mʉtakwenda kwitegeerera amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Imwɨ nɨ‑bha Shɨtaani, wuyo newe wuusʉ! Nangʉ moreenda kokora ganʉ wuusʉ akwigomba. Shɨtaani ni‑mwiti kwɨma ʉbhʉtangɨ. Atasɨɨgirɨ amaheene, kʉ kʉbha amaheene gatariimu mumwʉyʉ gwazɨ. Shɨtaani ahaagamba ʉrʉrɨmɨ, neyo eteemwa yaazɨ, kʉ kʉbha umwene nɨ‑mʉbhɨɨhi, na newe bhaabha wʉ ʉrʉrɨmɨ rwʉsi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nawe kʉ kʉbha inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉtakunyiisirirya.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nɨ‑wɨɨwɨ gatɨ waanyu wʉnʉ akʉtʉra komenyeekererya kʉbha inyɨ nɨkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ? Arɨɨbhɨ nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, kwakɨ mʉtakunyiisirirya?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wa Mungu, ahiigwa amangʼana gaazɨ. Imwɨ mʉtakwigwa ganʉ Mungu akʉgamba, kʉ kʉbha mʉtarɨ abhaatʉ bhaazɨ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Abhayaahudi bhakabhuurya Yɨɨsu, “Nangʉ, tʉtakʉgamba amaheene tʉraabhugɨ, awɨ nɨ‑Mʉsamaariya, na ʉna risambwa?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Inyɨ nɨtaana risambwa. Inyɨ nɨrasʉʉka Bhaabha waanɨ, nawe imwɨ mʉtakʉnsʉʉka.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Inyɨ nɨtakwimoherya kwigʉnga, nawe areho ʉwʉndɨ wʉnʉ akomohya kʉngʉnga, na newe akʉbha umutiniri wa amaheene.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amiija gaanɨ, atakukwa kemerano.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Mmbe, Abhayaahudi bhayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Nangʉ tʉmɨnyirɨ kʉbha, awɨ ʉna risambwa! Abhurahaamu akakwa, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakakwa. Nawe awɨ ʉrabhuga, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amiija gaanɨ, atakukwa kemerano.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nangʉ, uriikorya kʉbha mʉkʉrʉ kʉkɨra sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Abhurahaamu? Ewe akakwa, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakakwa. Nangʉ, awɨ uriikora kʉbha nɨ‑wɨɨwɨ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nangabha niriigʉnga inyimwene, ukwigʉnga kwanɨ kʉtaana enzobhooro yʉyʉʉsi. Nawe Bhaabha wʉnʉ imwɨ mukubhuga Mungu waanyu, newe akʉngʉnga.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Imwɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, nawe inyɨ nimwɨzɨ. Angabhɨɨrɨ nibhugɨ nɨtamwɨzɨ, naarɨ nɨrabha mʉbhɨɨhi ncha niimwɨ. Nawe inyɨ nimwɨzɨ, naatu nɨragwata ganʉ akʉgamba.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Wʉsʉʉkʉrʉ Abhurahaamu, akazomerwa bhʉkʉngʼu korora urusikʉ rwu ukuuza kwanɨ. Hanʉ aarʉrʉʉzi, akazomerwa bhʉkʉngʼu.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Mmbe, Abhayaahudi bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Awɨ ʉkɨɨrɨ kuhicha imyaka merongo ɨtaanʉ. Ʉkamororabhwɨ Abhurahaamu?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Abhurahaamu akɨɨrɨ kwibhurwa, inyɨ nereho.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Hanʉ Abhayaahudi bhiigwirɨ gayo, bhakatoora amabhwɨ korereke bhamoteme nagʉ bhamwitɨ. Nawe Yɨɨsu akiibhisa, akarwa mwihekaaru.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.