João 8
ikz (IKZ) vs NAA
1 Neho bhayo bhʉʉsi bhakabhʉʉka iyo, bhakagarʉka yɨɨka. Yɨɨsu wʉʉsi akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, Yɨɨsu akaja, akasikɨra mwihekaaru. Abhaatʉ bhʉʉsi bhakaaza kwewe, akiikara, akatanga kubhiija.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Abhiija bhi imigirʉ ja Musa na Abhafarisaayo, bhakahirɨra ʉmʉkari wʉnʉ aagwatirwɨ ubhusiihya, bhakamʉtʉʉra gatɨgatɨ wa riribhita rya abhaatʉ bhayo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, ʉmʉkari wʉnʉ, agwatirwɨ ubhusiihya.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Nangʉ, kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa ʉmʉkari ncha wʉnʉ akatuswaja kwita, ko komotema amabhwɨ. Awɨ ʉrabhugabhwɨ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ebho bhakabhuuryabhu kwa komogema, korereke bhabhone chu ukugirya bhamʉgambɨ. Nawe Yɨɨsu akiihiinya, akatanga kwandɨka haasɨ komosekeenya ni ichara chazɨ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hanʉ bhaangʼɨhirɨ kubhuurya, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhagarukirya, “Arɨɨbhɨ areho wʉmwɨ gatɨ waanyu wʉnʉ akɨɨrɨ kokora ʉbhʉbhɨ nʉʉrʉ rʉmwɨ, akangatɨ komotema riibhwɨ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Mmbe, Yɨɨsu akiihiinya naatu haasɨ, akangʼeha kwandɨka komosekeenya.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakasʉʉka. Bhakatanga kʉbhʉʉka wʉmwɨ wʉmwɨ, kwɨma abhakaruka kuhika abhamura. Mʉtɨnɨrʉ, Yɨɨsu akasaaga umwene haawɨɨsi nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akamubhuurya, “Bharɨ hayi bhanʉ bhakʉkʉgamba? Atareeho wʉwʉʉsi wʉnʉ asaagirɨ korereke akʉtɨnɨrɨ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Inyɨ niinyɨ ubhwɨrʉ bhwi icharʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akuntuna, atakogenda mukiirimya nangabha hasuuhu, nawe arabha nu ubhwɨrʉ bhʉnʉ bhʉkʉmʉkangata mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Abhafarisaayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Awɨ uriimenyeekererya aumwene. Ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazʉ bhʉtarɨ bhwa maheene!”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nʉʉrʉ niriimenyeekererya inyimwene, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwanɨ nɨ‑bhwa amaheene. Inyɨ nɨɨzɨ hanʉ niruurɨ, na nɨɨzɨ hanʉ nikuja. Nawe imwɨ mʉtɨɨzɨ hanʉ niruurɨ na hanʉ nikuja.
14 Jesus respondeu:
15 Imwɨ mʉrantɨnɨra kʉrɨngʼaana na amiisɨɨgi ga abhaatʉ, nawe inyɨ nɨtakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Nawe, arɨɨbhɨ inyɨ nɨratɨnɨra ʉmʉʉtʉ, nɨramʉtɨnɨra koheene, kʉ kʉbha inyɨ nɨtarɨ inyimwene, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mumigirʉ janyu yandikirwɨ kʉbha, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwa abhaatʉ bhabhɨrɨ bhuriisegwa kʉbha bhwa maheene.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mmbe, inyɨ niinyɨ nikwimenyeekererya inyimwene, na Bhaabha wʉnʉ antumirɨ wʉʉsi araamenyeekererya.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Neho Abhafarisaayo bhakamubhuurya, “Nangʉ, Wuusʉ arɨ hayi?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yɨɨsu akagamba gayo gʉʉsi, ribhaga rɨnʉ aarɨ ariija muchumba cha zimpirya kɨnʉ charɨ mwihekaaru. Nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ, kʉ kʉbha ribhaga ryazɨ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhafarisaayo bhayo naatu, “Inyɨ nɨraja, na niimwɨ mʉramonhya, imwɨ mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Hanʉ nɨraajɨ inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga kwibhuurya, “Kwakɨ arabhuga, tʉtakʉtʉra kumutuna hanʉ akuja? Araja kwiyita?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Imwɨ muruurɨ iyaasɨ hanʉ, nawe inyɨ niruurɨ igʉrʉ mwisaarʉ. Imwɨ nɨ‑bha kʉʉsɨ kʉnʉ, nawe inyɨ nɨtarɨ wa kʉʉsɨ kʉnʉ.
23 Jesus lhes disse:
24 Kiyo necho chagiriryɨ nɨkabhabhʉʉrɨra, mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Mmbe, arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya kʉbha ‘Inyɨ Niinyɨ,’ mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Ʉtʉbhʉʉrɨrɨ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nɨna amangʼana maaru ganʉ nangaturirɨ kʉgamba igʉrʉ waanyu na kʉbhatɨnɨra, nawe nɨtakokorabhu. Nawe wʉnʉ antumirɨ nɨ‑wa amaheene, na niinyɨ nɨrabhʉʉrɨra abhaatʉ amangʼana ganʉ niigwirɨ kurwa kwewe.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhatʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha aarɨ aragamba neebho igʉrʉ wa Wiisɨ wa mwisaarʉ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ mʉkʉnʉnga Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ korereke mumwitɨ, hayo neho mokomenya kʉbha inyɨ newe. Na mʉramenya kʉbha gʉʉsi ganʉ nekokora, nɨtakokora kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe nɨragagamba chɨmbu Bhaabha waanɨ aanyiijiryɨ.
28 Então Jesus disse:
29 Wʉnʉ antumirɨ arɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ. Akɨɨrɨ kuntiga inyimwene, kʉ kʉbha ribhaga ryʉsi nɨrakora ganʉ gakomozomera.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akʉgamba amangʼana gayo, abhaatʉ bhaaru bhakamwisirirya.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhayaahudi bhanʉ bhamwisiriiryɨ kʉbha, “Arɨɨbhɨ mʉrakaja kutuna amiija gaanɨ, hayo neho mʉbhɨɨrɨ abhɨɨga bhaanɨ bha amaheene.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Na mʉramenya amaheene, na amaheene gayo, garabhaha ubhwiyagaaruri.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ebho bhakamubhuurya, “Itwɨ ni‑bhiibhurwa bha Abhurahaamu. Tʉkɨɨrɨ kokorwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha bhambʉʉsa. Kwakɨ ʉrabhuga itwɨ tʉrahaanwa ubhwiyagaaruri?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, wuyo nɨ‑mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ.
34 Jesus respondeu:
35 Mbʉʉsa atakwikara munyumba yʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ sikʉ zʉʉsi, nawe umwana newe akʉsaaga munyumba sikʉ zʉʉsi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Arɨɨbhɨ Umwana wa Mungu abhatazwirɨ kurwa mʉbhʉbhɨ bhwanyu, mʉtakʉbha bhambʉʉsa naatu, nawe mʉrabha abhaatʉ bhu ubhwiyagaaruri heeneheene.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nɨɨzɨ kʉbha, imwɨ ni‑bhiibhurwa bha Abhurahaamu. Nawe moreenda kunyita, kʉ kʉbha mʉraanga kwisirirya ganʉ nikubhiija.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra ganʉ nɨrʉʉzɨ kwa Bhaabha waanɨ, nawe imwɨ mʉrakora ganʉ wuusʉ abhiijiryɨ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ebho bhakamʉgarukirya, “Abhurahaamu newe bhaabha wɨɨtʉ!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nawe nangʉ mʉramohya ɨnzɨra yu kunyita, nangabha nɨbhabhuuriirɨ amaheene ganʉ niigwirɨ kurwa kwa Mungu. Abhurahaamu ataakʉrirɨbhu.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Amahocha ganʉ mokokora, gararwa kwa wuusʉ wʉndɨ.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Angabhɨɨrɨ Mungu newe Wuusʉ, mwarɨ mʉransɨɨga, kʉ kʉbha niruurɨ kwa Mungu, na nangʉ nɨrɨ hanʉ. Inyɨ nitiizirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe Mungu newe antumirɨ.
42 Jesus disse:
43 Kwakɨ mʉtɨɨzɨ ganʉ nɨkʉgamba? Nɨ‑kʉ kʉbha mʉtakwenda kwitegeerera amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Imwɨ nɨ‑bha Shɨtaani, wuyo newe wuusʉ! Nangʉ moreenda kokora ganʉ wuusʉ akwigomba. Shɨtaani ni‑mwiti kwɨma ʉbhʉtangɨ. Atasɨɨgirɨ amaheene, kʉ kʉbha amaheene gatariimu mumwʉyʉ gwazɨ. Shɨtaani ahaagamba ʉrʉrɨmɨ, neyo eteemwa yaazɨ, kʉ kʉbha umwene nɨ‑mʉbhɨɨhi, na newe bhaabha wʉ ʉrʉrɨmɨ rwʉsi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nawe kʉ kʉbha inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉtakunyiisirirya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nɨ‑wɨɨwɨ gatɨ waanyu wʉnʉ akʉtʉra komenyeekererya kʉbha inyɨ nɨkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ? Arɨɨbhɨ nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, kwakɨ mʉtakunyiisirirya?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wa Mungu, ahiigwa amangʼana gaazɨ. Imwɨ mʉtakwigwa ganʉ Mungu akʉgamba, kʉ kʉbha mʉtarɨ abhaatʉ bhaazɨ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Abhayaahudi bhakabhuurya Yɨɨsu, “Nangʉ, tʉtakʉgamba amaheene tʉraabhugɨ, awɨ nɨ‑Mʉsamaariya, na ʉna risambwa?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Inyɨ nɨtaana risambwa. Inyɨ nɨrasʉʉka Bhaabha waanɨ, nawe imwɨ mʉtakʉnsʉʉka.
49 Jesus respondeu:
50 Inyɨ nɨtakwimoherya kwigʉnga, nawe areho ʉwʉndɨ wʉnʉ akomohya kʉngʉnga, na newe akʉbha umutiniri wa amaheene.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amiija gaanɨ, atakukwa kemerano.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Mmbe, Abhayaahudi bhayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Nangʉ tʉmɨnyirɨ kʉbha, awɨ ʉna risambwa! Abhurahaamu akakwa, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakakwa. Nawe awɨ ʉrabhuga, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amiija gaanɨ, atakukwa kemerano.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nangʉ, uriikorya kʉbha mʉkʉrʉ kʉkɨra sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Abhurahaamu? Ewe akakwa, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakakwa. Nangʉ, awɨ uriikora kʉbha nɨ‑wɨɨwɨ?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nangabha niriigʉnga inyimwene, ukwigʉnga kwanɨ kʉtaana enzobhooro yʉyʉʉsi. Nawe Bhaabha wʉnʉ imwɨ mukubhuga Mungu waanyu, newe akʉngʉnga.
54 Jesus respondeu:
55 Imwɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, nawe inyɨ nimwɨzɨ. Angabhɨɨrɨ nibhugɨ nɨtamwɨzɨ, naarɨ nɨrabha mʉbhɨɨhi ncha niimwɨ. Nawe inyɨ nimwɨzɨ, naatu nɨragwata ganʉ akʉgamba.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Wʉsʉʉkʉrʉ Abhurahaamu, akazomerwa bhʉkʉngʼu korora urusikʉ rwu ukuuza kwanɨ. Hanʉ aarʉrʉʉzi, akazomerwa bhʉkʉngʼu.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mmbe, Abhayaahudi bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Awɨ ʉkɨɨrɨ kuhicha imyaka merongo ɨtaanʉ. Ʉkamororabhwɨ Abhurahaamu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Abhurahaamu akɨɨrɨ kwibhurwa, inyɨ nereho.”
58 Jesus respondeu:
59 Hanʉ Abhayaahudi bhiigwirɨ gayo, bhakatoora amabhwɨ korereke bhamoteme nagʉ bhamwitɨ. Nawe Yɨɨsu akiibhisa, akarwa mwihekaaru.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.