João 8

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neho bhayo bhʉʉsi bhakabhʉʉka iyo, bhakagarʉka yɨɨka. Yɨɨsu wʉʉsi akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, Yɨɨsu akaja, akasikɨra mwihekaaru. Abhaatʉ bhʉʉsi bhakaaza kwewe, akiikara, akatanga kubhiija.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Abhiija bhi imigirʉ ja Musa na Abhafarisaayo, bhakahirɨra ʉmʉkari wʉnʉ aagwatirwɨ ubhusiihya, bhakamʉtʉʉra gatɨgatɨ wa riribhita rya abhaatʉ bhayo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, ʉmʉkari wʉnʉ, agwatirwɨ ubhusiihya.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Nangʉ, kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa ʉmʉkari ncha wʉnʉ akatuswaja kwita, ko komotema amabhwɨ. Awɨ ʉrabhugabhwɨ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ebho bhakabhuuryabhu kwa komogema, korereke bhabhone chu ukugirya bhamʉgambɨ. Nawe Yɨɨsu akiihiinya, akatanga kwandɨka haasɨ komosekeenya ni ichara chazɨ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Hanʉ bhaangʼɨhirɨ kubhuurya, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhagarukirya, “Arɨɨbhɨ areho wʉmwɨ gatɨ waanyu wʉnʉ akɨɨrɨ kokora ʉbhʉbhɨ nʉʉrʉ rʉmwɨ, akangatɨ komotema riibhwɨ.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mmbe, Yɨɨsu akiihiinya naatu haasɨ, akangʼeha kwandɨka komosekeenya.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakasʉʉka. Bhakatanga kʉbhʉʉka wʉmwɨ wʉmwɨ, kwɨma abhakaruka kuhika abhamura. Mʉtɨnɨrʉ, Yɨɨsu akasaaga umwene haawɨɨsi nʉ ʉmʉkari wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Neho Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akamubhuurya, “Bharɨ hayi bhanʉ bhakʉkʉgamba? Atareeho wʉwʉʉsi wʉnʉ asaagirɨ korereke akʉtɨnɨrɨ?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Inyɨ niinyɨ ubhwɨrʉ bhwi icharʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akuntuna, atakogenda mukiirimya nangabha hasuuhu, nawe arabha nu ubhwɨrʉ bhʉnʉ bhʉkʉmʉkangata mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abhafarisaayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Awɨ uriimenyeekererya aumwene. Ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazʉ bhʉtarɨ bhwa maheene!”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nʉʉrʉ niriimenyeekererya inyimwene, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwanɨ nɨ‑bhwa amaheene. Inyɨ nɨɨzɨ hanʉ niruurɨ, na nɨɨzɨ hanʉ nikuja. Nawe imwɨ mʉtɨɨzɨ hanʉ niruurɨ na hanʉ nikuja.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Imwɨ mʉrantɨnɨra kʉrɨngʼaana na amiisɨɨgi ga abhaatʉ, nawe inyɨ nɨtakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nawe, arɨɨbhɨ inyɨ nɨratɨnɨra ʉmʉʉtʉ, nɨramʉtɨnɨra koheene, kʉ kʉbha inyɨ nɨtarɨ inyimwene, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mumigirʉ janyu yandikirwɨ kʉbha, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwa abhaatʉ bhabhɨrɨ bhuriisegwa kʉbha bhwa maheene.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mmbe, inyɨ niinyɨ nikwimenyeekererya inyimwene, na Bhaabha wʉnʉ antumirɨ wʉʉsi araamenyeekererya.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Neho Abhafarisaayo bhakamubhuurya, “Nangʉ, Wuusʉ arɨ hayi?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yɨɨsu akagamba gayo gʉʉsi, ribhaga rɨnʉ aarɨ ariija muchumba cha zimpirya kɨnʉ charɨ mwihekaaru. Nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ, kʉ kʉbha ribhaga ryazɨ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhafarisaayo bhayo naatu, “Inyɨ nɨraja, na niimwɨ mʉramonhya, imwɨ mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Hanʉ nɨraajɨ inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga kwibhuurya, “Kwakɨ arabhuga, tʉtakʉtʉra kumutuna hanʉ akuja? Araja kwiyita?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Imwɨ muruurɨ iyaasɨ hanʉ, nawe inyɨ niruurɨ igʉrʉ mwisaarʉ. Imwɨ nɨ‑bha kʉʉsɨ kʉnʉ, nawe inyɨ nɨtarɨ wa kʉʉsɨ kʉnʉ.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kiyo necho chagiriryɨ nɨkabhabhʉʉrɨra, mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Mmbe, arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya kʉbha ‘Inyɨ Niinyɨ,’ mʉrakwa igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Bhʉʉsi bhakamubhuurya, “Ʉtʉbhʉʉrɨrɨ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nɨna amangʼana maaru ganʉ nangaturirɨ kʉgamba igʉrʉ waanyu na kʉbhatɨnɨra, nawe nɨtakokorabhu. Nawe wʉnʉ antumirɨ nɨ‑wa amaheene, na niinyɨ nɨrabhʉʉrɨra abhaatʉ amangʼana ganʉ niigwirɨ kurwa kwewe.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhatʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha aarɨ aragamba neebho igʉrʉ wa Wiisɨ wa mwisaarʉ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ mʉkʉnʉnga Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ korereke mumwitɨ, hayo neho mokomenya kʉbha inyɨ newe. Na mʉramenya kʉbha gʉʉsi ganʉ nekokora, nɨtakokora kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe nɨragagamba chɨmbu Bhaabha waanɨ aanyiijiryɨ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Wʉnʉ antumirɨ arɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ. Akɨɨrɨ kuntiga inyimwene, kʉ kʉbha ribhaga ryʉsi nɨrakora ganʉ gakomozomera.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akʉgamba amangʼana gayo, abhaatʉ bhaaru bhakamwisirirya.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Abhayaahudi bhanʉ bhamwisiriiryɨ kʉbha, “Arɨɨbhɨ mʉrakaja kutuna amiija gaanɨ, hayo neho mʉbhɨɨrɨ abhɨɨga bhaanɨ bha amaheene.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Na mʉramenya amaheene, na amaheene gayo, garabhaha ubhwiyagaaruri.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ebho bhakamubhuurya, “Itwɨ ni‑bhiibhurwa bha Abhurahaamu. Tʉkɨɨrɨ kokorwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha bhambʉʉsa. Kwakɨ ʉrabhuga itwɨ tʉrahaanwa ubhwiyagaaruri?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akongʼeha kokora ʉbhʉbhɨ, wuyo nɨ‑mbʉʉsa wʉ ʉbhʉbhɨ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mbʉʉsa atakwikara munyumba yʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ sikʉ zʉʉsi, nawe umwana newe akʉsaaga munyumba sikʉ zʉʉsi.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Arɨɨbhɨ Umwana wa Mungu abhatazwirɨ kurwa mʉbhʉbhɨ bhwanyu, mʉtakʉbha bhambʉʉsa naatu, nawe mʉrabha abhaatʉ bhu ubhwiyagaaruri heeneheene.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nɨɨzɨ kʉbha, imwɨ ni‑bhiibhurwa bha Abhurahaamu. Nawe moreenda kunyita, kʉ kʉbha mʉraanga kwisirirya ganʉ nikubhiija.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra ganʉ nɨrʉʉzɨ kwa Bhaabha waanɨ, nawe imwɨ mʉrakora ganʉ wuusʉ abhiijiryɨ.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ebho bhakamʉgarukirya, “Abhurahaamu newe bhaabha wɨɨtʉ!”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nawe nangʉ mʉramohya ɨnzɨra yu kunyita, nangabha nɨbhabhuuriirɨ amaheene ganʉ niigwirɨ kurwa kwa Mungu. Abhurahaamu ataakʉrirɨbhu.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Amahocha ganʉ mokokora, gararwa kwa wuusʉ wʉndɨ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Angabhɨɨrɨ Mungu newe Wuusʉ, mwarɨ mʉransɨɨga, kʉ kʉbha niruurɨ kwa Mungu, na nangʉ nɨrɨ hanʉ. Inyɨ nitiizirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe Mungu newe antumirɨ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kwakɨ mʉtɨɨzɨ ganʉ nɨkʉgamba? Nɨ‑kʉ kʉbha mʉtakwenda kwitegeerera amangʼana ganʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Imwɨ nɨ‑bha Shɨtaani, wuyo newe wuusʉ! Nangʉ moreenda kokora ganʉ wuusʉ akwigomba. Shɨtaani ni‑mwiti kwɨma ʉbhʉtangɨ. Atasɨɨgirɨ amaheene, kʉ kʉbha amaheene gatariimu mumwʉyʉ gwazɨ. Shɨtaani ahaagamba ʉrʉrɨmɨ, neyo eteemwa yaazɨ, kʉ kʉbha umwene nɨ‑mʉbhɨɨhi, na newe bhaabha wʉ ʉrʉrɨmɨ rwʉsi.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Nawe kʉ kʉbha inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉtakunyiisirirya.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nɨ‑wɨɨwɨ gatɨ waanyu wʉnʉ akʉtʉra komenyeekererya kʉbha inyɨ nɨkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ? Arɨɨbhɨ nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, kwakɨ mʉtakunyiisirirya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wa Mungu, ahiigwa amangʼana gaazɨ. Imwɨ mʉtakwigwa ganʉ Mungu akʉgamba, kʉ kʉbha mʉtarɨ abhaatʉ bhaazɨ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Abhayaahudi bhakabhuurya Yɨɨsu, “Nangʉ, tʉtakʉgamba amaheene tʉraabhugɨ, awɨ nɨ‑Mʉsamaariya, na ʉna risambwa?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Inyɨ nɨtaana risambwa. Inyɨ nɨrasʉʉka Bhaabha waanɨ, nawe imwɨ mʉtakʉnsʉʉka.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inyɨ nɨtakwimoherya kwigʉnga, nawe areho ʉwʉndɨ wʉnʉ akomohya kʉngʉnga, na newe akʉbha umutiniri wa amaheene.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amiija gaanɨ, atakukwa kemerano.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mmbe, Abhayaahudi bhayo bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Nangʉ tʉmɨnyirɨ kʉbha, awɨ ʉna risambwa! Abhurahaamu akakwa, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakakwa. Nawe awɨ ʉrabhuga, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akugwata amiija gaanɨ, atakukwa kemerano.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nangʉ, uriikorya kʉbha mʉkʉrʉ kʉkɨra sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Abhurahaamu? Ewe akakwa, na abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi bhakakwa. Nangʉ, awɨ uriikora kʉbha nɨ‑wɨɨwɨ?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nangabha niriigʉnga inyimwene, ukwigʉnga kwanɨ kʉtaana enzobhooro yʉyʉʉsi. Nawe Bhaabha wʉnʉ imwɨ mukubhuga Mungu waanyu, newe akʉngʉnga.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Imwɨ mʉtɨɨzɨ Mungu, nawe inyɨ nimwɨzɨ. Angabhɨɨrɨ nibhugɨ nɨtamwɨzɨ, naarɨ nɨrabha mʉbhɨɨhi ncha niimwɨ. Nawe inyɨ nimwɨzɨ, naatu nɨragwata ganʉ akʉgamba.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Wʉsʉʉkʉrʉ Abhurahaamu, akazomerwa bhʉkʉngʼu korora urusikʉ rwu ukuuza kwanɨ. Hanʉ aarʉrʉʉzi, akazomerwa bhʉkʉngʼu.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Mmbe, Abhayaahudi bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Awɨ ʉkɨɨrɨ kuhicha imyaka merongo ɨtaanʉ. Ʉkamororabhwɨ Abhurahaamu?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Abhurahaamu akɨɨrɨ kwibhurwa, inyɨ nereho.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Hanʉ Abhayaahudi bhiigwirɨ gayo, bhakatoora amabhwɨ korereke bhamoteme nagʉ bhamwitɨ. Nawe Yɨɨsu akiibhisa, akarwa mwihekaaru.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.