João 7

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kwiruguura mucharʉ cha Gariraaya. Atɨɨndirɨ kwiruguura mucharʉ cha Yudeya, kʉ kʉbha abhakangati bha Abhayaahudi bhaarɨ bhareenda kumwita.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ribhaga riyo, isigukuru ya Amabhuru ya Abhayaahudi yaarɨ ɨrariirɨ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Neho abhanyi bha Yɨɨsu bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtasaaga hanʉ, ujɨ Yudeya, korereke abhɨɨga bhaazʉ bharore ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ okokora.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda akumukɨ kʉbhaatʉ, atahocha emeremo jazɨ kwa mbisi. Mmbe, arɨɨbhɨ awɨ ʉratʉra kokora amangʼana gayo, nuujɨ wiiyeerekenʼye kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhakomenye.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Abhanyi bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha nʉʉrʉ ebho abheene bhatiisiriiryɨ Yɨɨsu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ribhaga ryanɨ ryu ukuja iyo, rɨkɨɨrɨ kuhika, nawe imwɨ mʉratʉra kuja ribhaga ryʉryʉsi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, bhataana cha kʉbhabhiihirirwa imwɨ. Nawe bharambiihirirwa inyɨ, kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra, amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Imwɨ abheene, mujɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru. Inyɨ nɨtakuja, kʉ kʉbha ribhaga ryanɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akasaaga Gariraaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nawe hanʉ abhanyi bhaazɨ bhaagiirɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru yiyo, Yɨɨsu wʉʉsi akaja iyo, nawe kwa mbisi, atiiyɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mmbe, ribhaga ryi isigukuru, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya Yɨɨsu, bhakabhuurya abhaatʉ, “Arɨ hayi ʉmʉʉtʉ wurya?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharahakaana igʉrʉ wa Yɨɨsu. Abhandɨ bhakabhuga, “Yɨɨsu nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu,” nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, arakangirirya abhaatʉ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nawe ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mʉkararu kʉgamba Yɨɨsu habhwɨrʉ, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Hanʉ zisikʉ zi isigukuru zaahikirɨ gatɨgatɨ, Yɨɨsu akaja, akasikɨra mwihekaaru, akatanga kwija abhaatʉ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakarʉgʉʉra kumiija gaazɨ, bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉrabhwɨ komenya gʉʉsi ganʉ, neewe ataarɨ mʉsʉmi bhʉkʉngʼu?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Amiija ganʉ nikwija, gatarɨ gaanɨ, nawe garuurɨ kwa wʉnʉ antumirɨ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda kokora chɨmbu Mungu akwenda, aramenya kʉbha, amiija gaanɨ garuurɨ kwa Mungu, hamwɨ nɨragamba kʉbhʉnaja bhwanɨ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, wuyo ariimooherya ubhukumya kwewe umwene. Nawe wʉnʉ akomohya ubhukumya kwa wʉnʉ aamutumirɨ, wuyo aragamba amaheene, atakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨzɨ kʉbha, Musa akabhaha imigirʉ ja Mungu. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ gatɨ waanyu wʉnʉ akugwata imigirʉ giyo. Kwakɨ moreenda kunyita?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Abhaatʉ bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉna risambwa awɨ! Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwenda kukwita?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨkakora ɨkɨsɨgʉ kɨmwɨ hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, na niimwɨ imwʉsi mʉkarʉgʉʉra.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Rora, Musa akabhaswaja kʉsaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ. Ɨtarɨ kʉbha simʉka yiyo ɨkarwa kwa Musa, nawe ɨkarwɨra kʉbhawʉsʉʉkʉrʉ bhe embere. Nangʉ imwɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu nʉʉrʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mmbe arɨɨbhɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ korereke mongʼehe kugwata imigirʉ ja Musa, ndora mʉranyiigatanɨra nɨraahorye ʉmʉʉtʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mʉtatɨnɨra ʉmʉʉtʉ kurwa kʉmangʼana ganʉ gakororekana igʉtʉ, nawe mʉtɨnɨrɨ ʉmʉʉtʉ koheene.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mmbe, abhaatʉ abhandɨ bha Yɨrusarɨɨmu hayo, bhakabha bhariibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ wʉnʉ abhakangati bhɨɨtʉ bhakwenda kwita?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Rora, nangʉ aragamba habhwɨrʉ, nawe ebho bhatakʉmʉbhʉʉrɨra chʉchʉsi! Nangʉ, ɨratʉrɨkana, abhakangati bhɨɨtʉ bhɨɨzɨ, wuyo newe Kiriisitʉ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, tʉmɨnyirɨ hanʉ aruurɨ. Nawe hanʉ Kiriisitʉ umwene araazɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akomenya hanʉ aruurɨ.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariija mwihekaaru, akatiirya riraka arabhuga, “Maheene mʉnyɨzɨ, na mwɨzɨ hanʉ niruurɨ. Inyɨ nitiizirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe antumirɨ nɨ‑wa amaheene. Imwɨ mʉtamwɨzɨ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Inyɨ nimwɨzɨ, kʉ kʉbha niruurɨ kwewe na newe antumirɨ.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ, kʉ kʉbha ribhaga ryazɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nawe, gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo abhaaru bhakiisirirya Yɨɨsu. Abhaatʉ bhayo bhakabhuga, “Hanʉ Kiriisitʉ akuuza, arakora ɨbhɨsɨgʉ bhyaru kʉkɨra bhɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉrirɨ?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiigwa chɨmbu riribhita rya abhaatʉ bhakumumuuza igʉrʉ wa Yɨɨsu. Kʉgayo, Abhafarisaayo bhayo, hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, bhakatʉma abhasirikarɨ korereke bhagwatɨ Yɨɨsu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Nɨrabha na niimwɨ kwibhaga isuuhubhu. Akʉmara nɨragarʉka kwa wʉnʉ antumirɨ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Neho Abhayaahudi bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araja hayi hanʉ itwɨ tʉtakʉtʉra komobhona? Nangʉ, areenda kuja kʉBhayaahudi bhanʉ bhanyaragɨɨnɨ icharʉ ɨkɨndɨ, na kwija abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nangʉ, ana nzobhoorokɨ hanʉ akʉgamba kʉbha, ‘Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Urusikʉ rwʉ ʉkʉmariirya isigukuru ya Amabhuru, rwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Mmbe, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉʉtʉ ariigwɨ enyoota, aazɨ kwa niinyɨ, anywɨ amanzi!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akunyiisirirya inyɨ, ‘Zesoromonyo za amanzi gʉ ʉbhʉhʉru zɨragera kurwa kwawe.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yɨɨsu aarɨ aragambɨra Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ bhakʉhaabhwa abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu. Ribhaga riyo, Mungu aarɨ akɨɨrɨ kʉtʉma Ekoro yaazɨ kwebho, kʉ kʉbha aarɨ akɨɨrɨ kʉgʉnga Yɨɨsu habhwɨrʉ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Hanʉ abhaatʉ abhandɨ bha mwiribhita riyo bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakabhuga, “Maheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ tʉkʉrɨnda kurwa kwa Mungu.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Abhaatʉ abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe Kiriisitʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, Kiriisitʉ atakʉtʉra kurwa mucharʉ cha Gariraaya.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Nangʉ, Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, Kiriisitʉ ararwa murwibhʉrʉ rwʉ ʉmʉtɨmi Daudi? Na ariibhurwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu, mʉrʉbhɨri rʉnʉ Daudi iibhwirwɨ?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Mmbe abhaatʉ bhakatwanɨkana igʉrʉ wa Yɨɨsu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mmbe, abhasirikarɨ bhayo bhakagarʉka kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo. Abhakangati bhayo bhakabhabhuurya, “Kwakɨ mʉtagwatirɨ Yɨɨsu na komoreeta hanʉ?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Abhasirikarɨ bhayo bhakagarukirya, “Tʉkɨɨrɨ kwigwa ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba nchewe.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Akʉmara abhakangati bhakabhabhuurya, “Nangʉ, na niimwɨ mʉmarirɨ kʉkangiriribhwa neewe?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Areho ʉmʉkangati wʉwʉʉsi hamwɨ Ʉmʉfarisaayo nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ akumwisirirya?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakumwisirirya, ni‑ribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ imigirʉ ja Musa. Bhiihiimirwɨ na Mungu!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Neho Nikʉdɨɨmu, wʉmwɨ wa abhakangati bha Abhafarisaayo wʉnʉ aagiirɨ kwa Yɨɨsu rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akabhuurya abhakɨndichazɨ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nangʉ, imigirʉ jɨtʉ giriisirirya kʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ tʉkɨɨrɨ kumwitegeerera na kwobhoora ganʉ akʉrirɨ?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ebho bhakagarukirya Nikʉdɨɨmu, “Na naawɨ uruurɨ Gariraaya? Nuujɨ wiisʉnzɨ bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu, na ʉramenya kʉbha, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akurwa Gariraaya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.