João 7

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kwiruguura mucharʉ cha Gariraaya. Atɨɨndirɨ kwiruguura mucharʉ cha Yudeya, kʉ kʉbha abhakangati bha Abhayaahudi bhaarɨ bhareenda kumwita.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ribhaga riyo, isigukuru ya Amabhuru ya Abhayaahudi yaarɨ ɨrariirɨ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Neho abhanyi bha Yɨɨsu bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtasaaga hanʉ, ujɨ Yudeya, korereke abhɨɨga bhaazʉ bharore ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ okokora.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda akumukɨ kʉbhaatʉ, atahocha emeremo jazɨ kwa mbisi. Mmbe, arɨɨbhɨ awɨ ʉratʉra kokora amangʼana gayo, nuujɨ wiiyeerekenʼye kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhakomenye.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Abhanyi bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha nʉʉrʉ ebho abheene bhatiisiriiryɨ Yɨɨsu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ribhaga ryanɨ ryu ukuja iyo, rɨkɨɨrɨ kuhika, nawe imwɨ mʉratʉra kuja ribhaga ryʉryʉsi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, bhataana cha kʉbhabhiihirirwa imwɨ. Nawe bharambiihirirwa inyɨ, kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra, amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Imwɨ abheene, mujɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru. Inyɨ nɨtakuja, kʉ kʉbha ribhaga ryanɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akasaaga Gariraaya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Nawe hanʉ abhanyi bhaazɨ bhaagiirɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru yiyo, Yɨɨsu wʉʉsi akaja iyo, nawe kwa mbisi, atiiyɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mmbe, ribhaga ryi isigukuru, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya Yɨɨsu, bhakabhuurya abhaatʉ, “Arɨ hayi ʉmʉʉtʉ wurya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharahakaana igʉrʉ wa Yɨɨsu. Abhandɨ bhakabhuga, “Yɨɨsu nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu,” nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, arakangirirya abhaatʉ.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nawe ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mʉkararu kʉgamba Yɨɨsu habhwɨrʉ, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hanʉ zisikʉ zi isigukuru zaahikirɨ gatɨgatɨ, Yɨɨsu akaja, akasikɨra mwihekaaru, akatanga kwija abhaatʉ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakarʉgʉʉra kumiija gaazɨ, bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉrabhwɨ komenya gʉʉsi ganʉ, neewe ataarɨ mʉsʉmi bhʉkʉngʼu?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Amiija ganʉ nikwija, gatarɨ gaanɨ, nawe garuurɨ kwa wʉnʉ antumirɨ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda kokora chɨmbu Mungu akwenda, aramenya kʉbha, amiija gaanɨ garuurɨ kwa Mungu, hamwɨ nɨragamba kʉbhʉnaja bhwanɨ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, wuyo ariimooherya ubhukumya kwewe umwene. Nawe wʉnʉ akomohya ubhukumya kwa wʉnʉ aamutumirɨ, wuyo aragamba amaheene, atakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.”
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨzɨ kʉbha, Musa akabhaha imigirʉ ja Mungu. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ gatɨ waanyu wʉnʉ akugwata imigirʉ giyo. Kwakɨ moreenda kunyita?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Abhaatʉ bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉna risambwa awɨ! Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwenda kukwita?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨkakora ɨkɨsɨgʉ kɨmwɨ hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, na niimwɨ imwʉsi mʉkarʉgʉʉra.
21 Jesus respondeu:
22 Rora, Musa akabhaswaja kʉsaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ. Ɨtarɨ kʉbha simʉka yiyo ɨkarwa kwa Musa, nawe ɨkarwɨra kʉbhawʉsʉʉkʉrʉ bhe embere. Nangʉ imwɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu nʉʉrʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Mmbe arɨɨbhɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ korereke mongʼehe kugwata imigirʉ ja Musa, ndora mʉranyiigatanɨra nɨraahorye ʉmʉʉtʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mʉtatɨnɨra ʉmʉʉtʉ kurwa kʉmangʼana ganʉ gakororekana igʉtʉ, nawe mʉtɨnɨrɨ ʉmʉʉtʉ koheene.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mmbe, abhaatʉ abhandɨ bha Yɨrusarɨɨmu hayo, bhakabha bhariibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ wʉnʉ abhakangati bhɨɨtʉ bhakwenda kwita?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Rora, nangʉ aragamba habhwɨrʉ, nawe ebho bhatakʉmʉbhʉʉrɨra chʉchʉsi! Nangʉ, ɨratʉrɨkana, abhakangati bhɨɨtʉ bhɨɨzɨ, wuyo newe Kiriisitʉ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, tʉmɨnyirɨ hanʉ aruurɨ. Nawe hanʉ Kiriisitʉ umwene araazɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akomenya hanʉ aruurɨ.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariija mwihekaaru, akatiirya riraka arabhuga, “Maheene mʉnyɨzɨ, na mwɨzɨ hanʉ niruurɨ. Inyɨ nitiizirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe antumirɨ nɨ‑wa amaheene. Imwɨ mʉtamwɨzɨ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Inyɨ nimwɨzɨ, kʉ kʉbha niruurɨ kwewe na newe antumirɨ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ, kʉ kʉbha ribhaga ryazɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nawe, gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo abhaaru bhakiisirirya Yɨɨsu. Abhaatʉ bhayo bhakabhuga, “Hanʉ Kiriisitʉ akuuza, arakora ɨbhɨsɨgʉ bhyaru kʉkɨra bhɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉrirɨ?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiigwa chɨmbu riribhita rya abhaatʉ bhakumumuuza igʉrʉ wa Yɨɨsu. Kʉgayo, Abhafarisaayo bhayo, hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, bhakatʉma abhasirikarɨ korereke bhagwatɨ Yɨɨsu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Nɨrabha na niimwɨ kwibhaga isuuhubhu. Akʉmara nɨragarʉka kwa wʉnʉ antumirɨ.
33 Jesus disse:
34 Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Neho Abhayaahudi bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araja hayi hanʉ itwɨ tʉtakʉtʉra komobhona? Nangʉ, areenda kuja kʉBhayaahudi bhanʉ bhanyaragɨɨnɨ icharʉ ɨkɨndɨ, na kwija abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Nangʉ, ana nzobhoorokɨ hanʉ akʉgamba kʉbha, ‘Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Urusikʉ rwʉ ʉkʉmariirya isigukuru ya Amabhuru, rwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Mmbe, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉʉtʉ ariigwɨ enyoota, aazɨ kwa niinyɨ, anywɨ amanzi!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akunyiisirirya inyɨ, ‘Zesoromonyo za amanzi gʉ ʉbhʉhʉru zɨragera kurwa kwawe.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yɨɨsu aarɨ aragambɨra Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ bhakʉhaabhwa abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu. Ribhaga riyo, Mungu aarɨ akɨɨrɨ kʉtʉma Ekoro yaazɨ kwebho, kʉ kʉbha aarɨ akɨɨrɨ kʉgʉnga Yɨɨsu habhwɨrʉ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hanʉ abhaatʉ abhandɨ bha mwiribhita riyo bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakabhuga, “Maheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ tʉkʉrɨnda kurwa kwa Mungu.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Abhaatʉ abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe Kiriisitʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, Kiriisitʉ atakʉtʉra kurwa mucharʉ cha Gariraaya.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Nangʉ, Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, Kiriisitʉ ararwa murwibhʉrʉ rwʉ ʉmʉtɨmi Daudi? Na ariibhurwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu, mʉrʉbhɨri rʉnʉ Daudi iibhwirwɨ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mmbe abhaatʉ bhakatwanɨkana igʉrʉ wa Yɨɨsu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mmbe, abhasirikarɨ bhayo bhakagarʉka kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo. Abhakangati bhayo bhakabhabhuurya, “Kwakɨ mʉtagwatirɨ Yɨɨsu na komoreeta hanʉ?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Abhasirikarɨ bhayo bhakagarukirya, “Tʉkɨɨrɨ kwigwa ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba nchewe.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Akʉmara abhakangati bhakabhabhuurya, “Nangʉ, na niimwɨ mʉmarirɨ kʉkangiriribhwa neewe?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Areho ʉmʉkangati wʉwʉʉsi hamwɨ Ʉmʉfarisaayo nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ akumwisirirya?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakumwisirirya, ni‑ribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ imigirʉ ja Musa. Bhiihiimirwɨ na Mungu!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Neho Nikʉdɨɨmu, wʉmwɨ wa abhakangati bha Abhafarisaayo wʉnʉ aagiirɨ kwa Yɨɨsu rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akabhuurya abhakɨndichazɨ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nangʉ, imigirʉ jɨtʉ giriisirirya kʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ tʉkɨɨrɨ kumwitegeerera na kwobhoora ganʉ akʉrirɨ?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ebho bhakagarukirya Nikʉdɨɨmu, “Na naawɨ uruurɨ Gariraaya? Nuujɨ wiisʉnzɨ bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu, na ʉramenya kʉbha, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akurwa Gariraaya.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.