João 7
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kwiruguura mucharʉ cha Gariraaya. Atɨɨndirɨ kwiruguura mucharʉ cha Yudeya, kʉ kʉbha abhakangati bha Abhayaahudi bhaarɨ bhareenda kumwita.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ribhaga riyo, isigukuru ya Amabhuru ya Abhayaahudi yaarɨ ɨrariirɨ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Neho abhanyi bha Yɨɨsu bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtasaaga hanʉ, ujɨ Yudeya, korereke abhɨɨga bhaazʉ bharore ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ okokora.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda akumukɨ kʉbhaatʉ, atahocha emeremo jazɨ kwa mbisi. Mmbe, arɨɨbhɨ awɨ ʉratʉra kokora amangʼana gayo, nuujɨ wiiyeerekenʼye kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhakomenye.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Abhanyi bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha nʉʉrʉ ebho abheene bhatiisiriiryɨ Yɨɨsu.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ribhaga ryanɨ ryu ukuja iyo, rɨkɨɨrɨ kuhika, nawe imwɨ mʉratʉra kuja ribhaga ryʉryʉsi.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, bhataana cha kʉbhabhiihirirwa imwɨ. Nawe bharambiihirirwa inyɨ, kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra, amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Imwɨ abheene, mujɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru. Inyɨ nɨtakuja, kʉ kʉbha ribhaga ryanɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akasaaga Gariraaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nawe hanʉ abhanyi bhaazɨ bhaagiirɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru yiyo, Yɨɨsu wʉʉsi akaja iyo, nawe kwa mbisi, atiiyɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Mmbe, ribhaga ryi isigukuru, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya Yɨɨsu, bhakabhuurya abhaatʉ, “Arɨ hayi ʉmʉʉtʉ wurya?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharahakaana igʉrʉ wa Yɨɨsu. Abhandɨ bhakabhuga, “Yɨɨsu nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu,” nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, arakangirirya abhaatʉ.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nawe ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mʉkararu kʉgamba Yɨɨsu habhwɨrʉ, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Hanʉ zisikʉ zi isigukuru zaahikirɨ gatɨgatɨ, Yɨɨsu akaja, akasikɨra mwihekaaru, akatanga kwija abhaatʉ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakarʉgʉʉra kumiija gaazɨ, bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉrabhwɨ komenya gʉʉsi ganʉ, neewe ataarɨ mʉsʉmi bhʉkʉngʼu?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Amiija ganʉ nikwija, gatarɨ gaanɨ, nawe garuurɨ kwa wʉnʉ antumirɨ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda kokora chɨmbu Mungu akwenda, aramenya kʉbha, amiija gaanɨ garuurɨ kwa Mungu, hamwɨ nɨragamba kʉbhʉnaja bhwanɨ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, wuyo ariimooherya ubhukumya kwewe umwene. Nawe wʉnʉ akomohya ubhukumya kwa wʉnʉ aamutumirɨ, wuyo aragamba amaheene, atakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨzɨ kʉbha, Musa akabhaha imigirʉ ja Mungu. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ gatɨ waanyu wʉnʉ akugwata imigirʉ giyo. Kwakɨ moreenda kunyita?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Abhaatʉ bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉna risambwa awɨ! Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwenda kukwita?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨkakora ɨkɨsɨgʉ kɨmwɨ hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, na niimwɨ imwʉsi mʉkarʉgʉʉra.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Rora, Musa akabhaswaja kʉsaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ. Ɨtarɨ kʉbha simʉka yiyo ɨkarwa kwa Musa, nawe ɨkarwɨra kʉbhawʉsʉʉkʉrʉ bhe embere. Nangʉ imwɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu nʉʉrʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mmbe arɨɨbhɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ korereke mongʼehe kugwata imigirʉ ja Musa, ndora mʉranyiigatanɨra nɨraahorye ʉmʉʉtʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mʉtatɨnɨra ʉmʉʉtʉ kurwa kʉmangʼana ganʉ gakororekana igʉtʉ, nawe mʉtɨnɨrɨ ʉmʉʉtʉ koheene.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mmbe, abhaatʉ abhandɨ bha Yɨrusarɨɨmu hayo, bhakabha bhariibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ wʉnʉ abhakangati bhɨɨtʉ bhakwenda kwita?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Rora, nangʉ aragamba habhwɨrʉ, nawe ebho bhatakʉmʉbhʉʉrɨra chʉchʉsi! Nangʉ, ɨratʉrɨkana, abhakangati bhɨɨtʉ bhɨɨzɨ, wuyo newe Kiriisitʉ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, tʉmɨnyirɨ hanʉ aruurɨ. Nawe hanʉ Kiriisitʉ umwene araazɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akomenya hanʉ aruurɨ.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariija mwihekaaru, akatiirya riraka arabhuga, “Maheene mʉnyɨzɨ, na mwɨzɨ hanʉ niruurɨ. Inyɨ nitiizirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe antumirɨ nɨ‑wa amaheene. Imwɨ mʉtamwɨzɨ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Inyɨ nimwɨzɨ, kʉ kʉbha niruurɨ kwewe na newe antumirɨ.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ, kʉ kʉbha ribhaga ryazɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nawe, gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo abhaaru bhakiisirirya Yɨɨsu. Abhaatʉ bhayo bhakabhuga, “Hanʉ Kiriisitʉ akuuza, arakora ɨbhɨsɨgʉ bhyaru kʉkɨra bhɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉrirɨ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiigwa chɨmbu riribhita rya abhaatʉ bhakumumuuza igʉrʉ wa Yɨɨsu. Kʉgayo, Abhafarisaayo bhayo, hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, bhakatʉma abhasirikarɨ korereke bhagwatɨ Yɨɨsu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Nɨrabha na niimwɨ kwibhaga isuuhubhu. Akʉmara nɨragarʉka kwa wʉnʉ antumirɨ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Neho Abhayaahudi bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araja hayi hanʉ itwɨ tʉtakʉtʉra komobhona? Nangʉ, areenda kuja kʉBhayaahudi bhanʉ bhanyaragɨɨnɨ icharʉ ɨkɨndɨ, na kwija abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nangʉ, ana nzobhoorokɨ hanʉ akʉgamba kʉbha, ‘Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Urusikʉ rwʉ ʉkʉmariirya isigukuru ya Amabhuru, rwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Mmbe, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉʉtʉ ariigwɨ enyoota, aazɨ kwa niinyɨ, anywɨ amanzi!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akunyiisirirya inyɨ, ‘Zesoromonyo za amanzi gʉ ʉbhʉhʉru zɨragera kurwa kwawe.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yɨɨsu aarɨ aragambɨra Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ bhakʉhaabhwa abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu. Ribhaga riyo, Mungu aarɨ akɨɨrɨ kʉtʉma Ekoro yaazɨ kwebho, kʉ kʉbha aarɨ akɨɨrɨ kʉgʉnga Yɨɨsu habhwɨrʉ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Hanʉ abhaatʉ abhandɨ bha mwiribhita riyo bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakabhuga, “Maheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ tʉkʉrɨnda kurwa kwa Mungu.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Abhaatʉ abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe Kiriisitʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, Kiriisitʉ atakʉtʉra kurwa mucharʉ cha Gariraaya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Nangʉ, Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, Kiriisitʉ ararwa murwibhʉrʉ rwʉ ʉmʉtɨmi Daudi? Na ariibhurwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu, mʉrʉbhɨri rʉnʉ Daudi iibhwirwɨ?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mmbe abhaatʉ bhakatwanɨkana igʉrʉ wa Yɨɨsu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mmbe, abhasirikarɨ bhayo bhakagarʉka kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo. Abhakangati bhayo bhakabhabhuurya, “Kwakɨ mʉtagwatirɨ Yɨɨsu na komoreeta hanʉ?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abhasirikarɨ bhayo bhakagarukirya, “Tʉkɨɨrɨ kwigwa ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba nchewe.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Akʉmara abhakangati bhakabhabhuurya, “Nangʉ, na niimwɨ mʉmarirɨ kʉkangiriribhwa neewe?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Areho ʉmʉkangati wʉwʉʉsi hamwɨ Ʉmʉfarisaayo nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ akumwisirirya?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakumwisirirya, ni‑ribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ imigirʉ ja Musa. Bhiihiimirwɨ na Mungu!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Neho Nikʉdɨɨmu, wʉmwɨ wa abhakangati bha Abhafarisaayo wʉnʉ aagiirɨ kwa Yɨɨsu rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akabhuurya abhakɨndichazɨ,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nangʉ, imigirʉ jɨtʉ giriisirirya kʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ tʉkɨɨrɨ kumwitegeerera na kwobhoora ganʉ akʉrirɨ?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ebho bhakagarukirya Nikʉdɨɨmu, “Na naawɨ uruurɨ Gariraaya? Nuujɨ wiisʉnzɨ bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu, na ʉramenya kʉbha, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akurwa Gariraaya.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.