João 7

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akʉmara Yɨɨsu akatanga kwiruguura mucharʉ cha Gariraaya. Atɨɨndirɨ kwiruguura mucharʉ cha Yudeya, kʉ kʉbha abhakangati bha Abhayaahudi bhaarɨ bhareenda kumwita.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ribhaga riyo, isigukuru ya Amabhuru ya Abhayaahudi yaarɨ ɨrariirɨ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Neho abhanyi bha Yɨɨsu bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtasaaga hanʉ, ujɨ Yudeya, korereke abhɨɨga bhaazʉ bharore ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ okokora.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ areenda akumukɨ kʉbhaatʉ, atahocha emeremo jazɨ kwa mbisi. Mmbe, arɨɨbhɨ awɨ ʉratʉra kokora amangʼana gayo, nuujɨ wiiyeerekenʼye kʉbhaatʉ bhʉʉsi, korereke bhakomenye.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abhanyi bhaazɨ bhakabhugabhu, kʉ kʉbha nʉʉrʉ ebho abheene bhatiisiriiryɨ Yɨɨsu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ribhaga ryanɨ ryu ukuja iyo, rɨkɨɨrɨ kuhika, nawe imwɨ mʉratʉra kuja ribhaga ryʉryʉsi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Abhaatʉ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, bhataana cha kʉbhabhiihirirwa imwɨ. Nawe bharambiihirirwa inyɨ, kʉ kʉbha nɨrabhabhʉʉrɨra, amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Imwɨ abheene, mujɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru. Inyɨ nɨtakuja, kʉ kʉbha ribhaga ryanɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akasaaga Gariraaya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Nawe hanʉ abhanyi bhaazɨ bhaagiirɨ Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru yiyo, Yɨɨsu wʉʉsi akaja iyo, nawe kwa mbisi, atiiyɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Mmbe, ribhaga ryi isigukuru, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya Yɨɨsu, bhakabhuurya abhaatʉ, “Arɨ hayi ʉmʉʉtʉ wurya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharahakaana igʉrʉ wa Yɨɨsu. Abhandɨ bhakabhuga, “Yɨɨsu nɨ‑mʉʉtʉ mʉzʉmu,” nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, arakangirirya abhaatʉ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nawe ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ mʉkararu kʉgamba Yɨɨsu habhwɨrʉ, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hanʉ zisikʉ zi isigukuru zaahikirɨ gatɨgatɨ, Yɨɨsu akaja, akasikɨra mwihekaaru, akatanga kwija abhaatʉ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakarʉgʉʉra kumiija gaazɨ, bhakabhuga, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉrabhwɨ komenya gʉʉsi ganʉ, neewe ataarɨ mʉsʉmi bhʉkʉngʼu?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Mmbe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Amiija ganʉ nikwija, gatarɨ gaanɨ, nawe garuurɨ kwa wʉnʉ antumirɨ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwenda kokora chɨmbu Mungu akwenda, aramenya kʉbha, amiija gaanɨ garuurɨ kwa Mungu, hamwɨ nɨragamba kʉbhʉnaja bhwanɨ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉgamba kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, wuyo ariimooherya ubhukumya kwewe umwene. Nawe wʉnʉ akomohya ubhukumya kwa wʉnʉ aamutumirɨ, wuyo aragamba amaheene, atakʉgamba ʉrʉrɨmɨ.”
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨzɨ kʉbha, Musa akabhaha imigirʉ ja Mungu. Nawe atareeho ʉmʉʉtʉ gatɨ waanyu wʉnʉ akugwata imigirʉ giyo. Kwakɨ moreenda kunyita?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Abhaatʉ bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉna risambwa awɨ! Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akwenda kukwita?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨkakora ɨkɨsɨgʉ kɨmwɨ hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, na niimwɨ imwʉsi mʉkarʉgʉʉra.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Rora, Musa akabhaswaja kʉsaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ. Ɨtarɨ kʉbha simʉka yiyo ɨkarwa kwa Musa, nawe ɨkarwɨra kʉbhawʉsʉʉkʉrʉ bhe embere. Nangʉ imwɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu nʉʉrʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mmbe arɨɨbhɨ mʉrasaara abhaana bhaanyu bhiikisubhɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ korereke mongʼehe kugwata imigirʉ ja Musa, ndora mʉranyiigatanɨra nɨraahorye ʉmʉʉtʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mʉtatɨnɨra ʉmʉʉtʉ kurwa kʉmangʼana ganʉ gakororekana igʉtʉ, nawe mʉtɨnɨrɨ ʉmʉʉtʉ koheene.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Mmbe, abhaatʉ abhandɨ bha Yɨrusarɨɨmu hayo, bhakabha bhariibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ wʉnʉ abhakangati bhɨɨtʉ bhakwenda kwita?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Rora, nangʉ aragamba habhwɨrʉ, nawe ebho bhatakʉmʉbhʉʉrɨra chʉchʉsi! Nangʉ, ɨratʉrɨkana, abhakangati bhɨɨtʉ bhɨɨzɨ, wuyo newe Kiriisitʉ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, tʉmɨnyirɨ hanʉ aruurɨ. Nawe hanʉ Kiriisitʉ umwene araazɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akomenya hanʉ aruurɨ.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ ariija mwihekaaru, akatiirya riraka arabhuga, “Maheene mʉnyɨzɨ, na mwɨzɨ hanʉ niruurɨ. Inyɨ nitiizirɨ kʉbhʉnaja bhwanɨ, nawe antumirɨ nɨ‑wa amaheene. Imwɨ mʉtamwɨzɨ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Inyɨ nimwɨzɨ, kʉ kʉbha niruurɨ kwewe na newe antumirɨ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ, kʉ kʉbha ribhaga ryazɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nawe, gatɨ wa abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ hayo abhaaru bhakiisirirya Yɨɨsu. Abhaatʉ bhayo bhakabhuga, “Hanʉ Kiriisitʉ akuuza, arakora ɨbhɨsɨgʉ bhyaru kʉkɨra bhɨnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉrirɨ?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiigwa chɨmbu riribhita rya abhaatʉ bhakumumuuza igʉrʉ wa Yɨɨsu. Kʉgayo, Abhafarisaayo bhayo, hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani, bhakatʉma abhasirikarɨ korereke bhagwatɨ Yɨɨsu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Neho Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Nɨrabha na niimwɨ kwibhaga isuuhubhu. Akʉmara nɨragarʉka kwa wʉnʉ antumirɨ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Neho Abhayaahudi bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araja hayi hanʉ itwɨ tʉtakʉtʉra komobhona? Nangʉ, areenda kuja kʉBhayaahudi bhanʉ bhanyaragɨɨnɨ icharʉ ɨkɨndɨ, na kwija abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nangʉ, ana nzobhoorokɨ hanʉ akʉgamba kʉbha, ‘Mʉramonhya, nawe mʉtakombona. Na hanʉ nɨkʉbha inyɨ, imwɨ mʉtakʉtʉra kuuza’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Urusikʉ rwʉ ʉkʉmariirya isigukuru ya Amabhuru, rwarɨ rusikʉ rʉkʉrʉ. Mmbe, Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akagamba kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉʉtʉ ariigwɨ enyoota, aazɨ kwa niinyɨ, anywɨ amanzi!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akunyiisirirya inyɨ, ‘Zesoromonyo za amanzi gʉ ʉbhʉhʉru zɨragera kurwa kwawe.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yɨɨsu aarɨ aragambɨra Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ bhakʉhaabhwa abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu. Ribhaga riyo, Mungu aarɨ akɨɨrɨ kʉtʉma Ekoro yaazɨ kwebho, kʉ kʉbha aarɨ akɨɨrɨ kʉgʉnga Yɨɨsu habhwɨrʉ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Hanʉ abhaatʉ abhandɨ bha mwiribhita riyo bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakabhuga, “Maheene, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ tʉkʉrɨnda kurwa kwa Mungu.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Abhaatʉ abhandɨ bhakabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe Kiriisitʉ.” Nawe abhandɨ bhakabhuga, “Zɨyi, Kiriisitʉ atakʉtʉra kurwa mucharʉ cha Gariraaya.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nangʉ, Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, Kiriisitʉ ararwa murwibhʉrʉ rwʉ ʉmʉtɨmi Daudi? Na ariibhurwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu, mʉrʉbhɨri rʉnʉ Daudi iibhwirwɨ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Mmbe abhaatʉ bhakatwanɨkana igʉrʉ wa Yɨɨsu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Neho abhaatʉ bhakeenda kumugwata, nawe ataareho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aamugwatirɨ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mmbe, abhasirikarɨ bhayo bhakagarʉka kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo. Abhakangati bhayo bhakabhabhuurya, “Kwakɨ mʉtagwatirɨ Yɨɨsu na komoreeta hanʉ?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abhasirikarɨ bhayo bhakagarukirya, “Tʉkɨɨrɨ kwigwa ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉgamba nchewe.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Akʉmara abhakangati bhakabhabhuurya, “Nangʉ, na niimwɨ mʉmarirɨ kʉkangiriribhwa neewe?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Areho ʉmʉkangati wʉwʉʉsi hamwɨ Ʉmʉfarisaayo nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ akumwisirirya?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nawe abhaatʉ bhanʉ bhakumwisirirya, ni‑ribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ imigirʉ ja Musa. Bhiihiimirwɨ na Mungu!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Neho Nikʉdɨɨmu, wʉmwɨ wa abhakangati bha Abhafarisaayo wʉnʉ aagiirɨ kwa Yɨɨsu rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akabhuurya abhakɨndichazɨ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nangʉ, imigirʉ jɨtʉ giriisirirya kʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ tʉkɨɨrɨ kumwitegeerera na kwobhoora ganʉ akʉrirɨ?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ebho bhakagarukirya Nikʉdɨɨmu, “Na naawɨ uruurɨ Gariraaya? Nuujɨ wiisʉnzɨ bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu, na ʉramenya kʉbha, atareeho ʉmʉrʉʉtɨrɨri wʉnʉ akurwa Gariraaya.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.