João 5

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mmbe, hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akaja Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru endebhe ya Abhayaahudi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yɨrusarɨɨmu muyo, chareho ikishoko kɨkʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ikishoko cha Zɨngʼʉndu. Haguhɨ ni ikishoko kiyo, kwarɨ na ritabha rɨnʉ rikubhirikirwa mʉKɨɨbhuraaniya Bhɨtizaata. Ritabha riyo riinaarirwɨ na amabhuru ataanʉ ganʉ gaarɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Mʉmabhuru gayo, bhaarɨ bharahindɨramu abharwɨrɨ bhaaru, abhahʉku, abharema na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ. [Bhaarɨ bhararɨnda amanzi gabhuswɨ,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 kʉ kʉbha maraika wa Mungu aarɨ araaza kubhusa amanzi mwitabha muyo. Umurwɨrɨ wʉnʉ aarɨ we embere kusikɨra mʉmanzi, wuyo aarɨ arahora ubhurwɨrɨ bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Gatɨ waabhʉ, aarɨmu umusubhɨ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ umurwɨrɨ kwibhaga ryi imyaka merongo ɨtatʉ nɨ ɨnaanɨ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Neho Yɨɨsu akamorora ahindiirɨ hayo, akamenya kʉbha ʉmʉʉtʉ wuyo arwarirɨ kwibhaga irɨɨhu. Akamubhuurya, “Oreenda kohora?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Umurwɨrɨ wuyo akagarukirya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨtaana ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉntʉʉra mwitabha hanʉ amanzi gakubhuswa. Hanʉ nikwenda kusikɨra mʉmanzi, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ ahaankangatɨra kusikɨra muyo.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wuyo akahora, akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ, akatanga kogenda.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kʉgayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, “Reero ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Imigirʉ jɨtʉ gɨtakwisirirya kogega ɨkɨragʉ chazʉ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nawe akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ, newe aambuuriirɨ, ‘Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Abhakangati bhayo bhakamubhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akubhuuriirɨ kokorabhu?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nawe ataamʉmɨnyirɨ wʉnʉ aamʉhʉriryɨ, kʉ kʉbha Yɨɨsu atarʉrɨkɨɨnɨ kwikɨ mwiribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhanʉ bhaareho.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akabhona ʉmʉʉtʉ wuyo mwihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera, nangʉ ʉhʉrirɨ. Ʉtagarʉkɨra kokora ʉbhʉbhɨ, ʉtaaza kʉnyaaka kʉkɨra chɨmbu waarɨ kʉnyaaka.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Rogendo rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kʉbhakangati bha Abhayaahudi, akabhabhʉʉrɨra, Yɨɨsu newe aamʉhʉriryɨ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga kʉnyaacha Yɨɨsu, kʉ kʉbha aarɨ arahorya abhaatʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Bhaabha arahocha emeremo sikʉ zʉʉsi, na niinyɨ nɨrakora ɨbhuɨbhu.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mmbe, igʉrʉ wa amangʼana gayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya ɨnzɨra yu ukwita Yɨɨsu. Bhaarɨ bhareenda kokorabhu, kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ arasarya imigirʉ jʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, nawe ɨkɨbhɨ bhʉkʉngʼu nɨ‑kʉ kʉbha aarɨ arabhuga, Mungu ni‑Wiisɨ. Kʉ kʉgambabhu, aarɨ ariikorya kʉbha angɨ Mungu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhakangati bhayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Umwana wa Mungu atakʉtʉra kokora ryʉryʉsi, nawe arakora ganʉ akorora Wiisɨ arakora. Ganʉ Wiisɨ akokora, nego Umwana akokora.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Wiisɨ asɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na aramwerecha emeremo jʉsi gɨnʉ akokora. Na aramwerecha chɨmbu araakore amangʼana amakʉrʉ kʉkɨra ganʉ aarɨ akʉrirɨ, na niimwɨ mʉrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Chɨmbu Wiisɨ akuryʉra abhaku na kʉbhaha ʉbhʉhʉru, ɨbhuɨbhu Umwana wʉʉsi arabhaha ʉbhʉhʉru abhaatʉ bhanʉ akwenda kʉbhaha.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wiisɨ atakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nawe amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Kʉnzɨra yiyo, abhaatʉ bhʉʉsi bharasʉʉka Umwana chɨmbu bhakʉsʉʉka Wiisɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakʉsʉʉka Umwana, wuyo atakʉsʉʉka Wiisɨ wʉnʉ aamutumirɨ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kwisirirya Mungu wʉnʉ antumirɨ, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉmʉʉtʉ wuyo atakutinirwa, nawe amarirɨ kwambʉka kurwa muruku na kusikɨra mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga rɨraaza, na ribhaga riyo rɨmarirɨ kuhika, abhaku bhariigwa riraka ryu Umwana wa Mungu. Neho abhaatʉ bhanʉ bhakʉbha bharamwitegeerera, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Chɨmbu Wiisɨ arɨ isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, ɨbhuɨbhu amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ kʉbha isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhuyo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ, kʉ kʉbha ewe newe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mʉtarʉgʉʉra amangʼana gayo! Rɨraaza ribhaga rɨnʉ abhaku bhʉʉsi bhakwigwa riraka ryu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 bhʉʉsi bhararyʉka na kurwa muzimbihɨra. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharakora amazʉmu, bharahaabhwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, nawe bhanʉ bhaarɨ bharakora amabhɨ, bharatinirwa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Kɨtareeho kegero chʉchʉsi kɨnʉ nɨkʉtʉra kokora. Nɨratɨnɨra abhaatʉ chɨmbu Bhaabha akʉmbʉʉrɨra. Ɨtɨnɨrʉ yaanɨ ne‑ye eheene, kʉ kʉbha nɨtakokora chɨmbu inyimwene nikwenda, nawe nɨrakora chɨmbu akwenda Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nɨraabhamenyeekererye amangʼana gaanɨ inyimwene, mʉtakʉtʉra kwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwanɨ kʉbha bhwa amaheene.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nawe areho ʉwʉndɨ wʉnʉ akomenyeekererya amangʼana gaanɨ kwa niimwɨ, na niinyɨ nɨɨzɨ kʉbha, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ nɨ‑bhwa maheene.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Imwɨ mʉkatʉma abhahiri kwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi, wʉʉsi akagamba amaheene igʉrʉ waanɨ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Inyɨ nɨtakwisega ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwa abhaatʉ, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi gayo, korereke mʉsabhurwɨ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ nchɨ ɨkɨmʉrɨ kɨnʉ kikwaka na kʉmʉrɨka mukiirimya, na niimwɨ mʉkazomererwa ubhwɨrʉ bhuyo kwibhaga isuuhu.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nawe inyɨ nɨnʉ ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa Yoohana bhurya, nejo emeremo gɨnʉ Bhaabha angʼɨɨrɨ kuhicha. Emeremo janɨ gereerecha kʉbha, Bhaabha newe antumirɨ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nawe Bhaabha wʉnʉ antumirɨ, umwene amɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kwa niimwɨ. Imwɨ mʉkɨɨrɨ kwigwa riraka ryazɨ, nʉʉrʉ korora chɨmbu arɨ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Amangʼana gaazɨ, gatakwikara kwa niimwɨ, kʉ kʉbha mʉtakwisirirya wʉnʉ aatumirwɨ nawe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Mʉrakora umucha komohya Amaandɨkʉ Amarɨndu, kʉ kʉbha mʉrakina mʉratʉra kobhonamu ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Mmbe nangʉ, Amaandɨkʉ gayo nego gakomenyeekererya inyɨ!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nawe mʉraanga kuuza kwa niinyɨ, korereke mobhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Inyɨ nɨtakwisega ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nawe nɨɨzɨ chɨmbu imwɨ mʉrɨ, mʉtaana ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu mozekoro zaanyu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Inyɨ niizirɨ kʉbhʉnaja bhwa Bhaabha, nawe mʉraanga kʉnsʉngʼaana. Nawe ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ araazɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, ewe mʉramʉsʉngʼaana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Imwɨ mʉsɨɨgirɨ kukumibhwa na abhakɨndichanyu, nawe mʉtakomohya ubhukumya bhʉnʉ bhukurwa kwa Mungu umwene. Nangʉ, mʉratʉrabhwɨ kunyiisirirya inyɨ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mʉtakina kʉbha, inyɨ nɨrabhagamba kwa Bhaabha. Musa newe akʉbhagamba, kʉ kʉbha wuyo newe mukwisega.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Arɨɨbhɨ heene mwangiisiriiryɨ amangʼana ga Musa, mmbe, inyʉʉsi mwarɨ mʉranyiisirirya, kʉ kʉbha Musa akaandɨka amangʼana igʉrʉ waanɨ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya amangʼana ganʉ gaandikirwɨ na Musa, mʉratʉrabhwɨ kwisirirya amangʼana gaanɨ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.