João 5
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Mmbe, hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akaja Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru endebhe ya Abhayaahudi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yɨrusarɨɨmu muyo, chareho ikishoko kɨkʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ikishoko cha Zɨngʼʉndu. Haguhɨ ni ikishoko kiyo, kwarɨ na ritabha rɨnʉ rikubhirikirwa mʉKɨɨbhuraaniya Bhɨtizaata. Ritabha riyo riinaarirwɨ na amabhuru ataanʉ ganʉ gaarɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mʉmabhuru gayo, bhaarɨ bharahindɨramu abharwɨrɨ bhaaru, abhahʉku, abharema na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ. [Bhaarɨ bhararɨnda amanzi gabhuswɨ,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 kʉ kʉbha maraika wa Mungu aarɨ araaza kubhusa amanzi mwitabha muyo. Umurwɨrɨ wʉnʉ aarɨ we embere kusikɨra mʉmanzi, wuyo aarɨ arahora ubhurwɨrɨ bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Gatɨ waabhʉ, aarɨmu umusubhɨ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ umurwɨrɨ kwibhaga ryi imyaka merongo ɨtatʉ nɨ ɨnaanɨ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Neho Yɨɨsu akamorora ahindiirɨ hayo, akamenya kʉbha ʉmʉʉtʉ wuyo arwarirɨ kwibhaga irɨɨhu. Akamubhuurya, “Oreenda kohora?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Umurwɨrɨ wuyo akagarukirya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨtaana ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉntʉʉra mwitabha hanʉ amanzi gakubhuswa. Hanʉ nikwenda kusikɨra mʉmanzi, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ ahaankangatɨra kusikɨra muyo.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wuyo akahora, akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ, akatanga kogenda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kʉgayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, “Reero ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Imigirʉ jɨtʉ gɨtakwisirirya kogega ɨkɨragʉ chazʉ.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nawe akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ, newe aambuuriirɨ, ‘Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Abhakangati bhayo bhakamubhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akubhuuriirɨ kokorabhu?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nawe ataamʉmɨnyirɨ wʉnʉ aamʉhʉriryɨ, kʉ kʉbha Yɨɨsu atarʉrɨkɨɨnɨ kwikɨ mwiribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhanʉ bhaareho.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akabhona ʉmʉʉtʉ wuyo mwihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera, nangʉ ʉhʉrirɨ. Ʉtagarʉkɨra kokora ʉbhʉbhɨ, ʉtaaza kʉnyaaka kʉkɨra chɨmbu waarɨ kʉnyaaka.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Rogendo rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kʉbhakangati bha Abhayaahudi, akabhabhʉʉrɨra, Yɨɨsu newe aamʉhʉriryɨ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga kʉnyaacha Yɨɨsu, kʉ kʉbha aarɨ arahorya abhaatʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Bhaabha arahocha emeremo sikʉ zʉʉsi, na niinyɨ nɨrakora ɨbhuɨbhu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mmbe, igʉrʉ wa amangʼana gayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya ɨnzɨra yu ukwita Yɨɨsu. Bhaarɨ bhareenda kokorabhu, kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ arasarya imigirʉ jʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, nawe ɨkɨbhɨ bhʉkʉngʼu nɨ‑kʉ kʉbha aarɨ arabhuga, Mungu ni‑Wiisɨ. Kʉ kʉgambabhu, aarɨ ariikorya kʉbha angɨ Mungu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhakangati bhayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Umwana wa Mungu atakʉtʉra kokora ryʉryʉsi, nawe arakora ganʉ akorora Wiisɨ arakora. Ganʉ Wiisɨ akokora, nego Umwana akokora.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Wiisɨ asɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na aramwerecha emeremo jʉsi gɨnʉ akokora. Na aramwerecha chɨmbu araakore amangʼana amakʉrʉ kʉkɨra ganʉ aarɨ akʉrirɨ, na niimwɨ mʉrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Chɨmbu Wiisɨ akuryʉra abhaku na kʉbhaha ʉbhʉhʉru, ɨbhuɨbhu Umwana wʉʉsi arabhaha ʉbhʉhʉru abhaatʉ bhanʉ akwenda kʉbhaha.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wiisɨ atakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nawe amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Kʉnzɨra yiyo, abhaatʉ bhʉʉsi bharasʉʉka Umwana chɨmbu bhakʉsʉʉka Wiisɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakʉsʉʉka Umwana, wuyo atakʉsʉʉka Wiisɨ wʉnʉ aamutumirɨ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kwisirirya Mungu wʉnʉ antumirɨ, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉmʉʉtʉ wuyo atakutinirwa, nawe amarirɨ kwambʉka kurwa muruku na kusikɨra mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga rɨraaza, na ribhaga riyo rɨmarirɨ kuhika, abhaku bhariigwa riraka ryu Umwana wa Mungu. Neho abhaatʉ bhanʉ bhakʉbha bharamwitegeerera, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chɨmbu Wiisɨ arɨ isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, ɨbhuɨbhu amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ kʉbha isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhuyo.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Na amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ, kʉ kʉbha ewe newe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mʉtarʉgʉʉra amangʼana gayo! Rɨraaza ribhaga rɨnʉ abhaku bhʉʉsi bhakwigwa riraka ryu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 bhʉʉsi bhararyʉka na kurwa muzimbihɨra. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharakora amazʉmu, bharahaabhwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, nawe bhanʉ bhaarɨ bharakora amabhɨ, bharatinirwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Kɨtareeho kegero chʉchʉsi kɨnʉ nɨkʉtʉra kokora. Nɨratɨnɨra abhaatʉ chɨmbu Bhaabha akʉmbʉʉrɨra. Ɨtɨnɨrʉ yaanɨ ne‑ye eheene, kʉ kʉbha nɨtakokora chɨmbu inyimwene nikwenda, nawe nɨrakora chɨmbu akwenda Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nɨraabhamenyeekererye amangʼana gaanɨ inyimwene, mʉtakʉtʉra kwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwanɨ kʉbha bhwa amaheene.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nawe areho ʉwʉndɨ wʉnʉ akomenyeekererya amangʼana gaanɨ kwa niimwɨ, na niinyɨ nɨɨzɨ kʉbha, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ nɨ‑bhwa maheene.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Imwɨ mʉkatʉma abhahiri kwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi, wʉʉsi akagamba amaheene igʉrʉ waanɨ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Inyɨ nɨtakwisega ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwa abhaatʉ, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi gayo, korereke mʉsabhurwɨ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ nchɨ ɨkɨmʉrɨ kɨnʉ kikwaka na kʉmʉrɨka mukiirimya, na niimwɨ mʉkazomererwa ubhwɨrʉ bhuyo kwibhaga isuuhu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nawe inyɨ nɨnʉ ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa Yoohana bhurya, nejo emeremo gɨnʉ Bhaabha angʼɨɨrɨ kuhicha. Emeremo janɨ gereerecha kʉbha, Bhaabha newe antumirɨ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nawe Bhaabha wʉnʉ antumirɨ, umwene amɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kwa niimwɨ. Imwɨ mʉkɨɨrɨ kwigwa riraka ryazɨ, nʉʉrʉ korora chɨmbu arɨ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Amangʼana gaazɨ, gatakwikara kwa niimwɨ, kʉ kʉbha mʉtakwisirirya wʉnʉ aatumirwɨ nawe.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Mʉrakora umucha komohya Amaandɨkʉ Amarɨndu, kʉ kʉbha mʉrakina mʉratʉra kobhonamu ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Mmbe nangʉ, Amaandɨkʉ gayo nego gakomenyeekererya inyɨ!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Nawe mʉraanga kuuza kwa niinyɨ, korereke mobhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Inyɨ nɨtakwisega ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nawe nɨɨzɨ chɨmbu imwɨ mʉrɨ, mʉtaana ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu mozekoro zaanyu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inyɨ niizirɨ kʉbhʉnaja bhwa Bhaabha, nawe mʉraanga kʉnsʉngʼaana. Nawe ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ araazɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, ewe mʉramʉsʉngʼaana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Imwɨ mʉsɨɨgirɨ kukumibhwa na abhakɨndichanyu, nawe mʉtakomohya ubhukumya bhʉnʉ bhukurwa kwa Mungu umwene. Nangʉ, mʉratʉrabhwɨ kunyiisirirya inyɨ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mʉtakina kʉbha, inyɨ nɨrabhagamba kwa Bhaabha. Musa newe akʉbhagamba, kʉ kʉbha wuyo newe mukwisega.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Arɨɨbhɨ heene mwangiisiriiryɨ amangʼana ga Musa, mmbe, inyʉʉsi mwarɨ mʉranyiisirirya, kʉ kʉbha Musa akaandɨka amangʼana igʉrʉ waanɨ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya amangʼana ganʉ gaandikirwɨ na Musa, mʉratʉrabhwɨ kwisirirya amangʼana gaanɨ?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.