João 5
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mmbe, hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akaja Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru endebhe ya Abhayaahudi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yɨrusarɨɨmu muyo, chareho ikishoko kɨkʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ikishoko cha Zɨngʼʉndu. Haguhɨ ni ikishoko kiyo, kwarɨ na ritabha rɨnʉ rikubhirikirwa mʉKɨɨbhuraaniya Bhɨtizaata. Ritabha riyo riinaarirwɨ na amabhuru ataanʉ ganʉ gaarɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mʉmabhuru gayo, bhaarɨ bharahindɨramu abharwɨrɨ bhaaru, abhahʉku, abharema na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ. [Bhaarɨ bhararɨnda amanzi gabhuswɨ,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 kʉ kʉbha maraika wa Mungu aarɨ araaza kubhusa amanzi mwitabha muyo. Umurwɨrɨ wʉnʉ aarɨ we embere kusikɨra mʉmanzi, wuyo aarɨ arahora ubhurwɨrɨ bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Gatɨ waabhʉ, aarɨmu umusubhɨ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ umurwɨrɨ kwibhaga ryi imyaka merongo ɨtatʉ nɨ ɨnaanɨ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Neho Yɨɨsu akamorora ahindiirɨ hayo, akamenya kʉbha ʉmʉʉtʉ wuyo arwarirɨ kwibhaga irɨɨhu. Akamubhuurya, “Oreenda kohora?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Umurwɨrɨ wuyo akagarukirya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨtaana ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉntʉʉra mwitabha hanʉ amanzi gakubhuswa. Hanʉ nikwenda kusikɨra mʉmanzi, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ ahaankangatɨra kusikɨra muyo.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wuyo akahora, akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ, akatanga kogenda.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Kʉgayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, “Reero ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Imigirʉ jɨtʉ gɨtakwisirirya kogega ɨkɨragʉ chazʉ.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nawe akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ, newe aambuuriirɨ, ‘Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Abhakangati bhayo bhakamubhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akubhuuriirɨ kokorabhu?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Nawe ataamʉmɨnyirɨ wʉnʉ aamʉhʉriryɨ, kʉ kʉbha Yɨɨsu atarʉrɨkɨɨnɨ kwikɨ mwiribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhanʉ bhaareho.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akabhona ʉmʉʉtʉ wuyo mwihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera, nangʉ ʉhʉrirɨ. Ʉtagarʉkɨra kokora ʉbhʉbhɨ, ʉtaaza kʉnyaaka kʉkɨra chɨmbu waarɨ kʉnyaaka.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Rogendo rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kʉbhakangati bha Abhayaahudi, akabhabhʉʉrɨra, Yɨɨsu newe aamʉhʉriryɨ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga kʉnyaacha Yɨɨsu, kʉ kʉbha aarɨ arahorya abhaatʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Bhaabha arahocha emeremo sikʉ zʉʉsi, na niinyɨ nɨrakora ɨbhuɨbhu.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Mmbe, igʉrʉ wa amangʼana gayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya ɨnzɨra yu ukwita Yɨɨsu. Bhaarɨ bhareenda kokorabhu, kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ arasarya imigirʉ jʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, nawe ɨkɨbhɨ bhʉkʉngʼu nɨ‑kʉ kʉbha aarɨ arabhuga, Mungu ni‑Wiisɨ. Kʉ kʉgambabhu, aarɨ ariikorya kʉbha angɨ Mungu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhakangati bhayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Umwana wa Mungu atakʉtʉra kokora ryʉryʉsi, nawe arakora ganʉ akorora Wiisɨ arakora. Ganʉ Wiisɨ akokora, nego Umwana akokora.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Wiisɨ asɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na aramwerecha emeremo jʉsi gɨnʉ akokora. Na aramwerecha chɨmbu araakore amangʼana amakʉrʉ kʉkɨra ganʉ aarɨ akʉrirɨ, na niimwɨ mʉrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Chɨmbu Wiisɨ akuryʉra abhaku na kʉbhaha ʉbhʉhʉru, ɨbhuɨbhu Umwana wʉʉsi arabhaha ʉbhʉhʉru abhaatʉ bhanʉ akwenda kʉbhaha.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Wiisɨ atakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nawe amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kʉnzɨra yiyo, abhaatʉ bhʉʉsi bharasʉʉka Umwana chɨmbu bhakʉsʉʉka Wiisɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakʉsʉʉka Umwana, wuyo atakʉsʉʉka Wiisɨ wʉnʉ aamutumirɨ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kwisirirya Mungu wʉnʉ antumirɨ, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉmʉʉtʉ wuyo atakutinirwa, nawe amarirɨ kwambʉka kurwa muruku na kusikɨra mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga rɨraaza, na ribhaga riyo rɨmarirɨ kuhika, abhaku bhariigwa riraka ryu Umwana wa Mungu. Neho abhaatʉ bhanʉ bhakʉbha bharamwitegeerera, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Chɨmbu Wiisɨ arɨ isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, ɨbhuɨbhu amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ kʉbha isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhuyo.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ, kʉ kʉbha ewe newe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mʉtarʉgʉʉra amangʼana gayo! Rɨraaza ribhaga rɨnʉ abhaku bhʉʉsi bhakwigwa riraka ryu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 bhʉʉsi bhararyʉka na kurwa muzimbihɨra. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharakora amazʉmu, bharahaabhwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, nawe bhanʉ bhaarɨ bharakora amabhɨ, bharatinirwa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Kɨtareeho kegero chʉchʉsi kɨnʉ nɨkʉtʉra kokora. Nɨratɨnɨra abhaatʉ chɨmbu Bhaabha akʉmbʉʉrɨra. Ɨtɨnɨrʉ yaanɨ ne‑ye eheene, kʉ kʉbha nɨtakokora chɨmbu inyimwene nikwenda, nawe nɨrakora chɨmbu akwenda Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Nɨraabhamenyeekererye amangʼana gaanɨ inyimwene, mʉtakʉtʉra kwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwanɨ kʉbha bhwa amaheene.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nawe areho ʉwʉndɨ wʉnʉ akomenyeekererya amangʼana gaanɨ kwa niimwɨ, na niinyɨ nɨɨzɨ kʉbha, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ nɨ‑bhwa maheene.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Imwɨ mʉkatʉma abhahiri kwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi, wʉʉsi akagamba amaheene igʉrʉ waanɨ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Inyɨ nɨtakwisega ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwa abhaatʉ, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi gayo, korereke mʉsabhurwɨ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ nchɨ ɨkɨmʉrɨ kɨnʉ kikwaka na kʉmʉrɨka mukiirimya, na niimwɨ mʉkazomererwa ubhwɨrʉ bhuyo kwibhaga isuuhu.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Nawe inyɨ nɨnʉ ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa Yoohana bhurya, nejo emeremo gɨnʉ Bhaabha angʼɨɨrɨ kuhicha. Emeremo janɨ gereerecha kʉbha, Bhaabha newe antumirɨ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nawe Bhaabha wʉnʉ antumirɨ, umwene amɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kwa niimwɨ. Imwɨ mʉkɨɨrɨ kwigwa riraka ryazɨ, nʉʉrʉ korora chɨmbu arɨ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Amangʼana gaazɨ, gatakwikara kwa niimwɨ, kʉ kʉbha mʉtakwisirirya wʉnʉ aatumirwɨ nawe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Mʉrakora umucha komohya Amaandɨkʉ Amarɨndu, kʉ kʉbha mʉrakina mʉratʉra kobhonamu ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Mmbe nangʉ, Amaandɨkʉ gayo nego gakomenyeekererya inyɨ!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Nawe mʉraanga kuuza kwa niinyɨ, korereke mobhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Inyɨ nɨtakwisega ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Nawe nɨɨzɨ chɨmbu imwɨ mʉrɨ, mʉtaana ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu mozekoro zaanyu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Inyɨ niizirɨ kʉbhʉnaja bhwa Bhaabha, nawe mʉraanga kʉnsʉngʼaana. Nawe ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ araazɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, ewe mʉramʉsʉngʼaana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Imwɨ mʉsɨɨgirɨ kukumibhwa na abhakɨndichanyu, nawe mʉtakomohya ubhukumya bhʉnʉ bhukurwa kwa Mungu umwene. Nangʉ, mʉratʉrabhwɨ kunyiisirirya inyɨ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʉtakina kʉbha, inyɨ nɨrabhagamba kwa Bhaabha. Musa newe akʉbhagamba, kʉ kʉbha wuyo newe mukwisega.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Arɨɨbhɨ heene mwangiisiriiryɨ amangʼana ga Musa, mmbe, inyʉʉsi mwarɨ mʉranyiisirirya, kʉ kʉbha Musa akaandɨka amangʼana igʉrʉ waanɨ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya amangʼana ganʉ gaandikirwɨ na Musa, mʉratʉrabhwɨ kwisirirya amangʼana gaanɨ?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.