João 5
ikz (IKZ) vs ARA
1 Mmbe, hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akaja Yɨrusarɨɨmu kurya isigukuru endebhe ya Abhayaahudi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yɨrusarɨɨmu muyo, chareho ikishoko kɨkʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ikishoko cha Zɨngʼʉndu. Haguhɨ ni ikishoko kiyo, kwarɨ na ritabha rɨnʉ rikubhirikirwa mʉKɨɨbhuraaniya Bhɨtizaata. Ritabha riyo riinaarirwɨ na amabhuru ataanʉ ganʉ gaarɨ nɨ ɨkɨkʉngʉ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Mʉmabhuru gayo, bhaarɨ bharahindɨramu abharwɨrɨ bhaaru, abhahʉku, abharema na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ. [Bhaarɨ bhararɨnda amanzi gabhuswɨ,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kʉ kʉbha maraika wa Mungu aarɨ araaza kubhusa amanzi mwitabha muyo. Umurwɨrɨ wʉnʉ aarɨ we embere kusikɨra mʉmanzi, wuyo aarɨ arahora ubhurwɨrɨ bhʉnʉ aarɨ nabhwɨ.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Gatɨ waabhʉ, aarɨmu umusubhɨ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ umurwɨrɨ kwibhaga ryi imyaka merongo ɨtatʉ nɨ ɨnaanɨ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Neho Yɨɨsu akamorora ahindiirɨ hayo, akamenya kʉbha ʉmʉʉtʉ wuyo arwarirɨ kwibhaga irɨɨhu. Akamubhuurya, “Oreenda kohora?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Umurwɨrɨ wuyo akagarukirya Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨtaana ʉmʉʉtʉ wʉ ʉkʉntʉʉra mwitabha hanʉ amanzi gakubhuswa. Hanʉ nikwenda kusikɨra mʉmanzi, ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ ahaankangatɨra kusikɨra muyo.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Neho Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Imɨɨrɨra! Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hayohayo, ʉmʉʉtʉ wuyo akahora, akiitwɨka ɨkɨragʉ chazɨ, akatanga kogenda.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kʉgayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriibhwɨ, “Reero ni‑rusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ. Imigirʉ jɨtʉ gɨtakwisirirya kogega ɨkɨragʉ chazʉ.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nawe akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahʉriryɨ, newe aambuuriirɨ, ‘Gega ɨkɨragʉ chazʉ, ujɨ.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Abhakangati bhayo bhakamubhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akubhuuriirɨ kokorabhu?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nawe ataamʉmɨnyirɨ wʉnʉ aamʉhʉriryɨ, kʉ kʉbha Yɨɨsu atarʉrɨkɨɨnɨ kwikɨ mwiribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ bhanʉ bhaareho.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hanʉ gayo gaasirirɨ, Yɨɨsu akabhona ʉmʉʉtʉ wuyo mwihekaaru, akamʉbhʉʉrɨra, “Itegeerera, nangʉ ʉhʉrirɨ. Ʉtagarʉkɨra kokora ʉbhʉbhɨ, ʉtaaza kʉnyaaka kʉkɨra chɨmbu waarɨ kʉnyaaka.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Rogendo rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo akaja kʉbhakangati bha Abhayaahudi, akabhabhʉʉrɨra, Yɨɨsu newe aamʉhʉriryɨ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Neho abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga kʉnyaacha Yɨɨsu, kʉ kʉbha aarɨ arahorya abhaatʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Bhaabha arahocha emeremo sikʉ zʉʉsi, na niinyɨ nɨrakora ɨbhuɨbhu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mmbe, igʉrʉ wa amangʼana gayo, abhakangati bha Abhayaahudi bhakatanga komohya ɨnzɨra yu ukwita Yɨɨsu. Bhaarɨ bhareenda kokorabhu, kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ arasarya imigirʉ jʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, nawe ɨkɨbhɨ bhʉkʉngʼu nɨ‑kʉ kʉbha aarɨ arabhuga, Mungu ni‑Wiisɨ. Kʉ kʉgambabhu, aarɨ ariikorya kʉbha angɨ Mungu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhakangati bhayo, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Umwana wa Mungu atakʉtʉra kokora ryʉryʉsi, nawe arakora ganʉ akorora Wiisɨ arakora. Ganʉ Wiisɨ akokora, nego Umwana akokora.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Wiisɨ asɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na aramwerecha emeremo jʉsi gɨnʉ akokora. Na aramwerecha chɨmbu araakore amangʼana amakʉrʉ kʉkɨra ganʉ aarɨ akʉrirɨ, na niimwɨ mʉrarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Chɨmbu Wiisɨ akuryʉra abhaku na kʉbhaha ʉbhʉhʉru, ɨbhuɨbhu Umwana wʉʉsi arabhaha ʉbhʉhʉru abhaatʉ bhanʉ akwenda kʉbhaha.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Wiisɨ atakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nawe amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Kʉnzɨra yiyo, abhaatʉ bhʉʉsi bharasʉʉka Umwana chɨmbu bhakʉsʉʉka Wiisɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atakʉsʉʉka Umwana, wuyo atakʉsʉʉka Wiisɨ wʉnʉ aamutumirɨ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa amangʼana gaanɨ na kwisirirya Mungu wʉnʉ antumirɨ, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉmʉʉtʉ wuyo atakutinirwa, nawe amarirɨ kwambʉka kurwa muruku na kusikɨra mʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga rɨraaza, na ribhaga riyo rɨmarirɨ kuhika, abhaku bhariigwa riraka ryu Umwana wa Mungu. Neho abhaatʉ bhanʉ bhakʉbha bharamwitegeerera, bharabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Chɨmbu Wiisɨ arɨ isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, ɨbhuɨbhu amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ kʉbha isimʉka yʉ ʉbhʉhʉru bhuyo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na amʉhɨɨrɨ Umwana waazɨ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉtɨnɨra abhaatʉ, kʉ kʉbha ewe newe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mʉtarʉgʉʉra amangʼana gayo! Rɨraaza ribhaga rɨnʉ abhaku bhʉʉsi bhakwigwa riraka ryu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 bhʉʉsi bhararyʉka na kurwa muzimbihɨra. Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharakora amazʉmu, bharahaabhwa ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, nawe bhanʉ bhaarɨ bharakora amabhɨ, bharatinirwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Kɨtareeho kegero chʉchʉsi kɨnʉ nɨkʉtʉra kokora. Nɨratɨnɨra abhaatʉ chɨmbu Bhaabha akʉmbʉʉrɨra. Ɨtɨnɨrʉ yaanɨ ne‑ye eheene, kʉ kʉbha nɨtakokora chɨmbu inyimwene nikwenda, nawe nɨrakora chɨmbu akwenda Bhaabha wʉnʉ antumirɨ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nɨraabhamenyeekererye amangʼana gaanɨ inyimwene, mʉtakʉtʉra kwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwanɨ kʉbha bhwa amaheene.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nawe areho ʉwʉndɨ wʉnʉ akomenyeekererya amangʼana gaanɨ kwa niimwɨ, na niinyɨ nɨɨzɨ kʉbha, ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ nɨ‑bhwa maheene.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Imwɨ mʉkatʉma abhahiri kwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi, wʉʉsi akagamba amaheene igʉrʉ waanɨ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Inyɨ nɨtakwisega ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwa abhaatʉ, nawe nɨrabhabhʉʉrɨra gʉʉsi gayo, korereke mʉsabhurwɨ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ nchɨ ɨkɨmʉrɨ kɨnʉ kikwaka na kʉmʉrɨka mukiirimya, na niimwɨ mʉkazomererwa ubhwɨrʉ bhuyo kwibhaga isuuhu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Nawe inyɨ nɨnʉ ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhʉkʉrʉ kʉkɨra bhwa Yoohana bhurya, nejo emeremo gɨnʉ Bhaabha angʼɨɨrɨ kuhicha. Emeremo janɨ gereerecha kʉbha, Bhaabha newe antumirɨ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nawe Bhaabha wʉnʉ antumirɨ, umwene amɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ kwa niimwɨ. Imwɨ mʉkɨɨrɨ kwigwa riraka ryazɨ, nʉʉrʉ korora chɨmbu arɨ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Amangʼana gaazɨ, gatakwikara kwa niimwɨ, kʉ kʉbha mʉtakwisirirya wʉnʉ aatumirwɨ nawe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Mʉrakora umucha komohya Amaandɨkʉ Amarɨndu, kʉ kʉbha mʉrakina mʉratʉra kobhonamu ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Mmbe nangʉ, Amaandɨkʉ gayo nego gakomenyeekererya inyɨ!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nawe mʉraanga kuuza kwa niinyɨ, korereke mobhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Inyɨ nɨtakwisega ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nawe nɨɨzɨ chɨmbu imwɨ mʉrɨ, mʉtaana ʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu mozekoro zaanyu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inyɨ niizirɨ kʉbhʉnaja bhwa Bhaabha, nawe mʉraanga kʉnsʉngʼaana. Nawe ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ araazɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ umwene, ewe mʉramʉsʉngʼaana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Imwɨ mʉsɨɨgirɨ kukumibhwa na abhakɨndichanyu, nawe mʉtakomohya ubhukumya bhʉnʉ bhukurwa kwa Mungu umwene. Nangʉ, mʉratʉrabhwɨ kunyiisirirya inyɨ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mʉtakina kʉbha, inyɨ nɨrabhagamba kwa Bhaabha. Musa newe akʉbhagamba, kʉ kʉbha wuyo newe mukwisega.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Arɨɨbhɨ heene mwangiisiriiryɨ amangʼana ga Musa, mmbe, inyʉʉsi mwarɨ mʉranyiisirirya, kʉ kʉbha Musa akaandɨka amangʼana igʉrʉ waanɨ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Nawe arɨɨbhɨ mʉtakwisirirya amangʼana ganʉ gaandikirwɨ na Musa, mʉratʉrabhwɨ kwisirirya amangʼana gaanɨ?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.