João 4
ikz (IKZ) vs NVI
1 Mmbe, Yɨɨsu akiigwa kʉbha Abhafarisaayo bhakabhuurirwa kʉbha, arabhatiiza na kobhona abhɨɨga bhaaru kʉkɨra Yoohana.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Nʉʉrʉbhu, amaheene nɨ‑kʉbha, Yɨɨsu umwene ataabhatiizirɨ, nawe abhɨɨga bhaazɨ nebho bhaarɨ bhakʉbhatiiza.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨbhu, akabhʉʉka mucharʉ cha Yudeya hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ, bhakagarʉka mucharʉ cha Gariraaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Hanʉ bhaarɨ bhakuja Gariraaya, bhakeenderwa kʉhʉrʉkɨra icharʉ cha Samaariya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mmbe, bhakahika mʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa Samaariya rʉnʉ rwarɨ rʉrabhirikirwa Sikaari. Ʉrʉbhɨri ruyo, rwarɨ haguhɨ nʉ ʉmʉgʉndʉ gʉnʉ Yaakobho aagabhiryɨ umwana waazɨ Yuusufu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ahagero hayo kwarɨ ni ikisima cha Yaakobho. Na Yɨɨsu, kʉ kʉbha aarɨ anihirɨ no orogendo, akiikara rusizʉ wi ikisima. Yaarɨ nyamunga ɨsa isaasabha mumwise.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Akʉmara, ʉmʉkari wʉmwɨ Ʉmʉsamaariya akaaza kʉtaha amanzi mukisima hayo. Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Yiiya, nongʼe amanzi ninywɨ.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ribhaga riyo, abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bhagiirɨ mʉrʉbhɨri kʉgʉra ibhyakurya.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ʉmʉkari wuyo akabhuga, “Awɨ nɨ‑Mʉyaahudi, na niinyɨ nɨ‑Mʉsamaariya. Kwakɨ ʉransabha inyɨ nekohe amanzi gu ukunywa?” Akagambabhu, kʉ kʉbha Abhayaahudi bhatakwisanganʼya na Abhasamaariya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Angabhɨɨrɨ omenye kɨnʉ Mungu akwenda kokoha, na kʉbha nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉkʉsabha amanzi, waarɨ ʉramʉsabha, neewe aarɨ arakoha amanzi gʉ ʉbhʉhʉru.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ʉmʉkari wuyo akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, awɨ ʉtaana ekegero chʉ ʉkʉtahɨra amanzi, ni ikisima kɨnʉ nɨ‑kɨrɨɨhu. Nangʉ ʉrabhona hayi amanzi gʉ ʉbhʉhʉru gayo?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yaakobho umwene akatoha ikisima kɨnʉ, neewe aarɨ aranywa amanzi hanʉ hamwɨmwɨ na abhaana bhaazɨ ni imitugʉ jazɨ. Nangʉ, uriirora kʉbha awɨ nɨ‑mʉkʉrʉ kʉmʉkɨra ewe?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Neho Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akunywa amanzi ga mukisima kɨnʉ, ariigwa enyoota naatu.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akunywa amanzi ganʉ inyɨ nekomoha, atakwigwa enyoota kwikɨ, kemerano. Amanzi ganʉ nekomoha, garabha nchɨ ɨkɨsɨɨzɨ cha amanzi kwewe, kɨrabha kɨrahurucha ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Neho ʉmʉkari wuyo akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nongʼe amanzi gayo, korereke nitiigwa enyoota naatu, na nɨtaaza kʉtaha amanzi naatu mukisima kɨnʉ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yɨɨsu akabhuga, “Nuujɨ ʉbhɨrɨkɨrɨ umusubhɨ waazʉ, uuzɨ nawe hanʉ.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Akabhuga, “Inyɨ nɨtaana musubhɨ.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 kʉ kʉbha ʉmarirɨ kʉbha na abhasubhɨ bhataanʉ, na wʉnʉ ukwikara nawe nangwɨnʉ, atarɨ waazʉ. Ʉgambirɨ amaheene.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ʉmʉkari wuyo akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, nangʉ nɨrarora awɨ nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ bhaarɨ bharasengera Mungu kʉkɨgʉrʉ cha Gɨrazimu kɨnʉ, nawe imwɨ Abhayaahudi mʉrabhuga tujɨ kosengera Mungu Yɨrusarɨɨmu.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Yiiya nyiisirirya, ribhaga rɨraaza rɨnʉ mʉtakosengera Bhaabha Mungu kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ hamwɨ Yɨrusarɨɨmu iyo.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Imwɨ Abhasamaariya mʉrasengera Mungu wʉnʉ mʉtɨɨzɨ. Nawe itwɨ Abhayaahudi tʉrasengera Mungu wʉnʉ twɨzɨ, kʉ kʉbha Mungu arasabhʉra abhaatʉ kʉ kʉhɨtɨra Abhayaahudi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ribhaga rɨraaza, naatu rɨmarirɨ kuhika, hanʉ abhaatʉ bhanʉ bhakwenda kosengera Bhaabha Mungu koheene, bharabha bharamosengera kwe Koro na koheene. Bhaabha Mungu ahaamohya abhaatʉ bhanʉ bhakomosengera kʉnzɨra yiyo.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Mungu ne‑Koro. Abhaatʉ bhanʉ bhakomosengera, bhareenderwa bhabhɨ bharamosengera kwe Ekoro na kwa amaheene.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ʉmʉkari wuyo akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Nɨɨzɨ kʉbha Masiya araaza, wʉnʉ akubhirikirwa Kiriisitʉ. Na nɨɨzɨ kʉbha, ribhaga rɨnʉ akuuza, aratʉbhʉʉrɨra amangʼana gʉʉsi.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Neho Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Inyɨ, wʉnʉ nɨkʉgambana na naawɨ, newe.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Mmbe, ribhaga riyo, abhɨɨga bhaazɨ bhakagarʉka. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu korora Yɨɨsu aarɨ aragamba nʉ ʉmʉkari. Nawe atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ aabhuuriryɨ Yɨɨsu, “Oreendakɨ kwawe?” hamwɨ, “Kwakɨ ʉragamba nawe?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Mmbe, ʉmʉkari wuyo akatiga inywa yaazɨ ya amanzi hayo, akaja mʉrʉbhɨri. Hanʉ aahikirɨ, akabhʉʉrɨra abhaatʉ,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Muuzɨ, morore ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aambuuriirɨ amangʼana gʉʉsi ganʉ nɨmarirɨ kokora! Nangʉ, ɨratʉrɨkana kʉbha wuyo newe Kiriisitʉ?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Hanʉ abhaatʉ bhiigwirɨ gayo, bhakarwa mʉrʉbhɨri muyo, bhakaja kwa Yɨɨsu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhakɨɨrɨ kuhika kwa Yɨɨsu, abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉsabha bharabhuga, “Umwija, uryɨ ibhyakurya.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Nawe ewe akabhagarukirya, “Inyɨ nini ibhyakurya bhɨnʉ imwɨ mʉtɨɨzɨ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakatanga kwibhuurya, “Kʉnʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ amʉrɨɨtɨɨrɨ ibhyakurya?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ibhyakurya bhyanɨ ne‑kokora ganʉ akwenda wʉnʉ antumirɨ, na kuhicha emeremo jazɨ.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Imwɨ mʉnarirɨ kʉgamba, ‘Gɨsaagirɨ imyɨri enebhu rigesa rihikɨ.’ Nawe inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, morore ɨmɨgʉndʉ chɨmbu gɨrɨ, amagesa gamarirɨ kokongʼa, gareenderwa gageswe.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ʉmʉgɨsi arabhona amarihi gaazɨ, na arabhiringa amagesa igʉrʉ yʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Igʉrʉ wa riyo, ʉmʉhambi nʉ ʉmʉgɨsi, bhʉʉsi bharazomerwa hamwɨmwɨ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Kereho ekerenjo cha amaheene kɨnʉ kikubhuga, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ arahamba, nʉ ʉwʉndɨ aragesa.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nɨkabhatʉma imwɨ kogesa bhɨnʉ mʉtaanyaakiirɨ. Abhaatʉ abhandɨ bhaakʉrirɨ emeremo jʉsi ɨmɨkʉngʼu, na niimwɨ mʉrabhona ubhwera bhwe emeremo jabhʉ.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mmbe, Abhasamaariya bhaaru bha mʉrʉbhɨri ruyo, bhakiisirirya Yɨɨsu, kʉ kʉbha bhiigwirɨ ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwʉ ʉmʉkari wuyo, “Ʉmʉʉtʉ wuyo aambuuriirɨ amangʼana gʉʉsi ganʉ niizirɨ kokora.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Hanʉ Abhasamaariya bhaahikirɨ kwa Yɨɨsu, bhakamʉsabha iikarɨ hamwɨmwɨ nabhʉ. Neho akiikara mʉrʉbhɨri ruyo sikʉ ibhɨrɨ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Abhaatʉ bhaaru bhʉkʉngʼu bhakiisirirya Yɨɨsu igʉrʉ wa ganʉ aarɨ aragamba.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Bhakabhʉʉrɨra ʉmʉkari wuyo, “Twisiriiryɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ɨtarɨ igʉrʉ wa ganʉ utubhuuriirɨ awɨ, nawe tʉramwisirirya kʉ kʉbha twigwirɨ itubheene ganʉ akʉgamba. Nangʉ tʉmɨnyirɨ kobhoheene kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe Ʉmʉsabhuri wi icharʉ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Hanʉ sikʉ ibhɨrɨ zaahitirɨ, Yɨɨsu akarwa iyo, akangʼeha kuja icharʉ cha Gariraaya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yɨɨsu umwene akabhuga, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri tahaasuukwa mʉrʉbhɨri rwazɨ.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Hanʉ aahikirɨ Gariraaya iyo, abhaatʉ bhakamuginihya. Bhaarɨ bharʉʉzɨ gʉʉsi ganʉ aarɨ akʉrirɨ Yɨrusarɨɨmu kusigukuru yɨ Ɨpasaka, kʉ kʉbha ebho abheene bhaarɨyu.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yɨɨsu akaja naatu mʉrʉbhɨri rwa Kana ya Gariraaya, hanʉ aarɨ achurirɨ amanzi kʉbha idivaayi. Mmbe, aareho ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu. Aarɨ nu umwana wi ikisubhɨ murwɨrɨ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Akiigwa kʉbha Yɨɨsu aruurɨ Yudeya iizirɨ Gariraaya. Kʉgayo, akaja kwa Yɨɨsu na kʉmʉsabha aazɨ Kapɨrinaumu, ahorye mumura waazɨ, kʉ kʉbha aarɨ murwɨrɨ arikiriirɨ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yɨɨsu akabhuga, “Imwɨ, mʉraatamɨ korora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo, mʉtakogema kwisirirya!”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ʉmʉkʉrʉ wuyo akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨrakʉsabha, tujɨ kumumura waanɨ, akɨɨrɨ kukwa.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nawe Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nuujɨ, umumura waazʉ ahʉrirɨ.” Ʉmʉkʉrʉ wuyo akiisirirya amangʼana ganʉ Yɨɨsu aamubhuuriirɨ, akabhʉʉka kuja ɨwaazɨ.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tabhʉʉri waho, hanʉ aarɨ mʉnzɨra, akarumana na abhahocha bhaazɨ, bhʉʉsi bhakamʉbhʉʉrɨra, umumura waazɨ ahʉrirɨ.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Neho akabhabhuurya ɨsa yɨnʉ aatangirɨ kohora. Bhakamʉgarukirya, “Ehooma ɨkaamʉka kwɨma izʉ, ɨsa muhungatɨ umwise.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Mmbe, wiisɨ umwana wuyo akamenya kʉbha, ahʉrirɨ kwɨma ribhaga riryarirya Yɨɨsu aagambirɨ, “Umumura waazʉ ahʉrirɨ.” Ʉmʉkʉrʉ wuyo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha yɨɨka waazɨ, bhakiisirirya Yɨɨsu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Kɨnʉ charɨ ichɨrɨkɨnʼyʉ cha kabhɨrɨ kɨnʉ Yɨɨsu aakʉrirɨ mucharʉ cha Gariraaya, hanʉ aruurɨ mucharʉ cha Yudeya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.