João 3
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Aareho ʉmʉkangati wʉmwɨ wa Abhayaahudi wa riribhita rya Abhafarisaayo, iriina ryazɨ Nikʉdɨɨmu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akaja kwa Yɨɨsu, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ ni‑mwija wʉnʉ utumirwɨ na Mungu, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ awɨ okokora, arɨɨbhɨ Mungu atarɨ hamwɨmwɨ nawe.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ mʉkaruka? Aratʉra kʉgarʉka mʉnda ya unina korereke iibhurwɨ naatu?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa kʉmanzi na kwe Ekoro Ɨndɨndu.
5 Jesus disse:
6 Ʉmʉʉtʉ ahiibhurwa na abhiibhuri bhaazɨ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe ʉbhʉhʉru ubhuhya bhwahaarwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ʉtarʉgʉʉra kʉ kʉbha nikubhuuriirɨ, ‘Moreenderwa mwibhurwɨ rwa kabhɨrɨ.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ekoro Ɨndɨndu ituubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉkama gʉnʉ gukuhuuta kwerekera ɨnʉ gukwenda. Ʉratʉra kwigwa kuhuuta kwaku, nawe ʉtɨɨzɨ ɨnʉ gukurwɨra nɨ ɨnʉ gukuja. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ iibhwirwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwabhu?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ni‑mwija wʉnʉ ukusuukwa bhʉkʉngʼu mucharʉ cha Iziraɨri, ʉtɨɨzɨ amangʼana gayo?
10 Jesus respondeu:
11 Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, itwɨ tʉragamba ganʉ tʉmɨnyirɨ, na tʉramenyeekererya ganʉ tʉrʉʉzɨ. Nawe imwɨ mʉtakwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwɨtʉ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana ganʉ gakokorwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nawe imwɨ mʉtakwisirirya. Nangʉ mʉranyiisiriryabhwɨ hanʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra ɨngʼana ya amangʼana ganʉ gakokorwa mwisaarʉ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ agiirɨ mwisaarʉ. Nawe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ newe iizirɨ kurwa mwisaarʉ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Hanʉ Abhiiziraɨri bhaarɨ kʉkɨbhara, Musa akakora risambwa rye enzoka yɨ ɨshabha na kuritiirya kʉkɨtɨ korereke bhahore. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa kutiiribhwa,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Mmbe, Mungu akasɨɨga ɨɨsɨ, kuhika akahurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ aazɨ mʉʉsɨ, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhatarimɨra, nawe bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Mungu ataatumirɨ Umwana waazɨ kʉʉsɨ kʉnʉ korereke atɨnɨrɨ abhaatʉ, nawe abhasabhʉrɨ kʉhɨtɨra kwewe.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya atakutinirwa. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakumwisirirya, amarirɨ kutinirwa kʉ kʉbha akɨɨrɨ kwisirirya Umwana waazɨ umumwɨmwɨ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ɨtɨnɨrʉ nɨ‑yɨnʉ, Umwana wa Mungu arɨɨtirɨ ubhwɨrʉ mʉʉsɨ mʉnʉ, nawe abhaatʉ bhasɨɨgirɨ kʉbha mukiirimya kʉkɨra kʉbha mubhwɨrʉ, kʉ kʉbha amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha amabhɨ, ebho bhahaabhiihirirwa ubhwɨrʉ bhuyo. Bhatakwenda kuuza mubhwɨrʉ, korereke amahocha gaabhʉ amabhɨ gataaza komenyekana.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha ga maheene, ebho bhahaamohya kʉbha mubhwɨrʉ bhuyo, korereke emenyekanɨ kʉbha Mungu newe akʉbhaha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgakora.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mmbe, hanʉ gayo gaahitirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakaja mucharʉ cha Yudeya. Akiikara iyo kwibhaga irebhe, akabha arabhatiiza abhaatʉ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yoohana wʉʉsi aarɨ arabhatiiza abhaatʉ Ainʉʉni, haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu. Gaareho amanzi maaru iyo, na abhaatʉ bhakaja kwa Yoohana korereke abhabhatiizɨ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Kwibhaga riyo, Yoohana aarɨ akɨɨrɨ kugwatwa na kutuurwa mokebhoho.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Rusikʉ rʉmwɨ, abhɨɨga bha Yoohana bhakatanga kʉhakaana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ igʉrʉ wi isimʉka yʉ ʉkʉbhɨngukya.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Neho bhakaja kwa Yoohana, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, ʉrahiita ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na naawɨ imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na ʉkamenyeekererya amangʼana gaazɨ? Nangwɨnʉ wʉʉsi arabhatiiza, na abhaatʉ bhʉʉsi bharaja kwewe!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yoohana akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kobhona ekegero chʉchʉsi, arɨɨbhɨ Mungu akɨɨrɨ komoha.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Imwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ, nɨkabhuga, ‘Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ, nawe Mungu antumirɨ korereke nɨmʉkangatɨrɨ Kiriisitʉ.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Umuryakari aheenderwa kuja kumukwɨri. Inyɨ nangɨ omobheja wu umukwɨri, nimiiriirɨ rusizʉ waazɨ na nɨrazomerwa kwigwa riraka ryazɨ. Maheene ne‑meremo gɨnʉ gɨnzʉmɨɨrɨ bhʉkʉngʼu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ereenderwa Yɨɨsu abhɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, na niinyɨ nɨbhɨ umunyi.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ewe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akurwa kʉʉsɨ, aragamba amangʼana ga mʉʉsɨ mʉnʉ. Nawe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ewe aramenyeekererya ganʉ aarʉʉzɨ na kwigwa, nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ, areerekeererya kʉbha Mungu nɨ‑wa amaheene,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 kʉ kʉbha wʉnʉ atumirwɨ na Mungu, ahaagamba amangʼana gaazɨ, kʉ kʉbha Mungu amʉhɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu ɨtaana ekerengo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bhaabha Mungu amʉsɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na amʉhɨɨrɨ ʉbhʉnaja igʉrʉ we ebhegero bhyʉsi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwanga, wuyo ataana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, kʉ kʉbha ʉbhʉrʉrʉ bhwa Mungu bhʉrakaja kʉbha igʉrʉ waazɨ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.