João 3

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aareho ʉmʉkangati wʉmwɨ wa Abhayaahudi wa riribhita rya Abhafarisaayo, iriina ryazɨ Nikʉdɨɨmu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akaja kwa Yɨɨsu, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ ni‑mwija wʉnʉ utumirwɨ na Mungu, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ awɨ okokora, arɨɨbhɨ Mungu atarɨ hamwɨmwɨ nawe.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ mʉkaruka? Aratʉra kʉgarʉka mʉnda ya unina korereke iibhurwɨ naatu?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa kʉmanzi na kwe Ekoro Ɨndɨndu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ʉmʉʉtʉ ahiibhurwa na abhiibhuri bhaazɨ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe ʉbhʉhʉru ubhuhya bhwahaarwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ʉtarʉgʉʉra kʉ kʉbha nikubhuuriirɨ, ‘Moreenderwa mwibhurwɨ rwa kabhɨrɨ.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ekoro Ɨndɨndu ituubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉkama gʉnʉ gukuhuuta kwerekera ɨnʉ gukwenda. Ʉratʉra kwigwa kuhuuta kwaku, nawe ʉtɨɨzɨ ɨnʉ gukurwɨra nɨ ɨnʉ gukuja. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ iibhwirwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwabhu?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ni‑mwija wʉnʉ ukusuukwa bhʉkʉngʼu mucharʉ cha Iziraɨri, ʉtɨɨzɨ amangʼana gayo?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, itwɨ tʉragamba ganʉ tʉmɨnyirɨ, na tʉramenyeekererya ganʉ tʉrʉʉzɨ. Nawe imwɨ mʉtakwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwɨtʉ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana ganʉ gakokorwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nawe imwɨ mʉtakwisirirya. Nangʉ mʉranyiisiriryabhwɨ hanʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra ɨngʼana ya amangʼana ganʉ gakokorwa mwisaarʉ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ agiirɨ mwisaarʉ. Nawe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ newe iizirɨ kurwa mwisaarʉ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Hanʉ Abhiiziraɨri bhaarɨ kʉkɨbhara, Musa akakora risambwa rye enzoka yɨ ɨshabha na kuritiirya kʉkɨtɨ korereke bhahore. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa kutiiribhwa,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Mmbe, Mungu akasɨɨga ɨɨsɨ, kuhika akahurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ aazɨ mʉʉsɨ, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhatarimɨra, nawe bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mungu ataatumirɨ Umwana waazɨ kʉʉsɨ kʉnʉ korereke atɨnɨrɨ abhaatʉ, nawe abhasabhʉrɨ kʉhɨtɨra kwewe.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya atakutinirwa. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakumwisirirya, amarirɨ kutinirwa kʉ kʉbha akɨɨrɨ kwisirirya Umwana waazɨ umumwɨmwɨ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ɨtɨnɨrʉ nɨ‑yɨnʉ, Umwana wa Mungu arɨɨtirɨ ubhwɨrʉ mʉʉsɨ mʉnʉ, nawe abhaatʉ bhasɨɨgirɨ kʉbha mukiirimya kʉkɨra kʉbha mubhwɨrʉ, kʉ kʉbha amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha amabhɨ, ebho bhahaabhiihirirwa ubhwɨrʉ bhuyo. Bhatakwenda kuuza mubhwɨrʉ, korereke amahocha gaabhʉ amabhɨ gataaza komenyekana.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha ga maheene, ebho bhahaamohya kʉbha mubhwɨrʉ bhuyo, korereke emenyekanɨ kʉbha Mungu newe akʉbhaha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgakora.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Mmbe, hanʉ gayo gaahitirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakaja mucharʉ cha Yudeya. Akiikara iyo kwibhaga irebhe, akabha arabhatiiza abhaatʉ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yoohana wʉʉsi aarɨ arabhatiiza abhaatʉ Ainʉʉni, haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu. Gaareho amanzi maaru iyo, na abhaatʉ bhakaja kwa Yoohana korereke abhabhatiizɨ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kwibhaga riyo, Yoohana aarɨ akɨɨrɨ kugwatwa na kutuurwa mokebhoho.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Rusikʉ rʉmwɨ, abhɨɨga bha Yoohana bhakatanga kʉhakaana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ igʉrʉ wi isimʉka yʉ ʉkʉbhɨngukya.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Neho bhakaja kwa Yoohana, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, ʉrahiita ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na naawɨ imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na ʉkamenyeekererya amangʼana gaazɨ? Nangwɨnʉ wʉʉsi arabhatiiza, na abhaatʉ bhʉʉsi bharaja kwewe!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yoohana akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kobhona ekegero chʉchʉsi, arɨɨbhɨ Mungu akɨɨrɨ komoha.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Imwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ, nɨkabhuga, ‘Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ, nawe Mungu antumirɨ korereke nɨmʉkangatɨrɨ Kiriisitʉ.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Umuryakari aheenderwa kuja kumukwɨri. Inyɨ nangɨ omobheja wu umukwɨri, nimiiriirɨ rusizʉ waazɨ na nɨrazomerwa kwigwa riraka ryazɨ. Maheene ne‑meremo gɨnʉ gɨnzʉmɨɨrɨ bhʉkʉngʼu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ereenderwa Yɨɨsu abhɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, na niinyɨ nɨbhɨ umunyi.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ewe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akurwa kʉʉsɨ, aragamba amangʼana ga mʉʉsɨ mʉnʉ. Nawe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ewe aramenyeekererya ganʉ aarʉʉzɨ na kwigwa, nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ, areerekeererya kʉbha Mungu nɨ‑wa amaheene,
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 kʉ kʉbha wʉnʉ atumirwɨ na Mungu, ahaagamba amangʼana gaazɨ, kʉ kʉbha Mungu amʉhɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu ɨtaana ekerengo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Bhaabha Mungu amʉsɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na amʉhɨɨrɨ ʉbhʉnaja igʉrʉ we ebhegero bhyʉsi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwanga, wuyo ataana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, kʉ kʉbha ʉbhʉrʉrʉ bhwa Mungu bhʉrakaja kʉbha igʉrʉ waazɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.