João 3

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aareho ʉmʉkangati wʉmwɨ wa Abhayaahudi wa riribhita rya Abhafarisaayo, iriina ryazɨ Nikʉdɨɨmu.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akaja kwa Yɨɨsu, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ ni‑mwija wʉnʉ utumirwɨ na Mungu, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ awɨ okokora, arɨɨbhɨ Mungu atarɨ hamwɨmwɨ nawe.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ mʉkaruka? Aratʉra kʉgarʉka mʉnda ya unina korereke iibhurwɨ naatu?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa kʉmanzi na kwe Ekoro Ɨndɨndu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ʉmʉʉtʉ ahiibhurwa na abhiibhuri bhaazɨ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe ʉbhʉhʉru ubhuhya bhwahaarwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ʉtarʉgʉʉra kʉ kʉbha nikubhuuriirɨ, ‘Moreenderwa mwibhurwɨ rwa kabhɨrɨ.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ekoro Ɨndɨndu ituubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉkama gʉnʉ gukuhuuta kwerekera ɨnʉ gukwenda. Ʉratʉra kwigwa kuhuuta kwaku, nawe ʉtɨɨzɨ ɨnʉ gukurwɨra nɨ ɨnʉ gukuja. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ iibhwirwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwabhu?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ni‑mwija wʉnʉ ukusuukwa bhʉkʉngʼu mucharʉ cha Iziraɨri, ʉtɨɨzɨ amangʼana gayo?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, itwɨ tʉragamba ganʉ tʉmɨnyirɨ, na tʉramenyeekererya ganʉ tʉrʉʉzɨ. Nawe imwɨ mʉtakwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwɨtʉ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana ganʉ gakokorwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nawe imwɨ mʉtakwisirirya. Nangʉ mʉranyiisiriryabhwɨ hanʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra ɨngʼana ya amangʼana ganʉ gakokorwa mwisaarʉ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ agiirɨ mwisaarʉ. Nawe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ newe iizirɨ kurwa mwisaarʉ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 “Hanʉ Abhiiziraɨri bhaarɨ kʉkɨbhara, Musa akakora risambwa rye enzoka yɨ ɨshabha na kuritiirya kʉkɨtɨ korereke bhahore. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa kutiiribhwa,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Mmbe, Mungu akasɨɨga ɨɨsɨ, kuhika akahurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ aazɨ mʉʉsɨ, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhatarimɨra, nawe bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mungu ataatumirɨ Umwana waazɨ kʉʉsɨ kʉnʉ korereke atɨnɨrɨ abhaatʉ, nawe abhasabhʉrɨ kʉhɨtɨra kwewe.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya atakutinirwa. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakumwisirirya, amarirɨ kutinirwa kʉ kʉbha akɨɨrɨ kwisirirya Umwana waazɨ umumwɨmwɨ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ɨtɨnɨrʉ nɨ‑yɨnʉ, Umwana wa Mungu arɨɨtirɨ ubhwɨrʉ mʉʉsɨ mʉnʉ, nawe abhaatʉ bhasɨɨgirɨ kʉbha mukiirimya kʉkɨra kʉbha mubhwɨrʉ, kʉ kʉbha amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha amabhɨ, ebho bhahaabhiihirirwa ubhwɨrʉ bhuyo. Bhatakwenda kuuza mubhwɨrʉ, korereke amahocha gaabhʉ amabhɨ gataaza komenyekana.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha ga maheene, ebho bhahaamohya kʉbha mubhwɨrʉ bhuyo, korereke emenyekanɨ kʉbha Mungu newe akʉbhaha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgakora.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mmbe, hanʉ gayo gaahitirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakaja mucharʉ cha Yudeya. Akiikara iyo kwibhaga irebhe, akabha arabhatiiza abhaatʉ.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Yoohana wʉʉsi aarɨ arabhatiiza abhaatʉ Ainʉʉni, haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu. Gaareho amanzi maaru iyo, na abhaatʉ bhakaja kwa Yoohana korereke abhabhatiizɨ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Kwibhaga riyo, Yoohana aarɨ akɨɨrɨ kugwatwa na kutuurwa mokebhoho.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Rusikʉ rʉmwɨ, abhɨɨga bha Yoohana bhakatanga kʉhakaana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ igʉrʉ wi isimʉka yʉ ʉkʉbhɨngukya.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Neho bhakaja kwa Yoohana, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, ʉrahiita ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na naawɨ imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na ʉkamenyeekererya amangʼana gaazɨ? Nangwɨnʉ wʉʉsi arabhatiiza, na abhaatʉ bhʉʉsi bharaja kwewe!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yoohana akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kobhona ekegero chʉchʉsi, arɨɨbhɨ Mungu akɨɨrɨ komoha.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Imwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ, nɨkabhuga, ‘Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ, nawe Mungu antumirɨ korereke nɨmʉkangatɨrɨ Kiriisitʉ.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Umuryakari aheenderwa kuja kumukwɨri. Inyɨ nangɨ omobheja wu umukwɨri, nimiiriirɨ rusizʉ waazɨ na nɨrazomerwa kwigwa riraka ryazɨ. Maheene ne‑meremo gɨnʉ gɨnzʉmɨɨrɨ bhʉkʉngʼu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ereenderwa Yɨɨsu abhɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, na niinyɨ nɨbhɨ umunyi.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ewe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akurwa kʉʉsɨ, aragamba amangʼana ga mʉʉsɨ mʉnʉ. Nawe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ewe aramenyeekererya ganʉ aarʉʉzɨ na kwigwa, nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ, areerekeererya kʉbha Mungu nɨ‑wa amaheene,
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 kʉ kʉbha wʉnʉ atumirwɨ na Mungu, ahaagamba amangʼana gaazɨ, kʉ kʉbha Mungu amʉhɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu ɨtaana ekerengo.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Bhaabha Mungu amʉsɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na amʉhɨɨrɨ ʉbhʉnaja igʉrʉ we ebhegero bhyʉsi.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwanga, wuyo ataana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, kʉ kʉbha ʉbhʉrʉrʉ bhwa Mungu bhʉrakaja kʉbha igʉrʉ waazɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.