João 3
ikz (IKZ) vs ARA
1 Aareho ʉmʉkangati wʉmwɨ wa Abhayaahudi wa riribhita rya Abhafarisaayo, iriina ryazɨ Nikʉdɨɨmu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Rusikʉ rʉmwɨ ubhutikʉ, akaja kwa Yɨɨsu, akamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ ni‑mwija wʉnʉ utumirwɨ na Mungu, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ awɨ okokora, arɨɨbhɨ Mungu atarɨ hamwɨmwɨ nawe.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yɨɨsu akabhuga, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwa rwa kabhɨrɨ mʉkaruka? Aratʉra kʉgarʉka mʉnda ya unina korereke iibhurwɨ naatu?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kwibhurwa kʉmanzi na kwe Ekoro Ɨndɨndu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ʉmʉʉtʉ ahiibhurwa na abhiibhuri bhaazɨ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe ʉbhʉhʉru ubhuhya bhwahaarwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ʉtarʉgʉʉra kʉ kʉbha nikubhuuriirɨ, ‘Moreenderwa mwibhurwɨ rwa kabhɨrɨ.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ekoro Ɨndɨndu ituubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉkama gʉnʉ gukuhuuta kwerekera ɨnʉ gukwenda. Ʉratʉra kwigwa kuhuuta kwaku, nawe ʉtɨɨzɨ ɨnʉ gukurwɨra nɨ ɨnʉ gukuja. Nɨmbu ɨrɨ kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ iibhwirwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikʉdɨɨmu akabhuurya Yɨɨsu, “Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kwibhurwabhu?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ ni‑mwija wʉnʉ ukusuukwa bhʉkʉngʼu mucharʉ cha Iziraɨri, ʉtɨɨzɨ amangʼana gayo?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, itwɨ tʉragamba ganʉ tʉmɨnyirɨ, na tʉramenyeekererya ganʉ tʉrʉʉzɨ. Nawe imwɨ mʉtakwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwɨtʉ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɨbhabhuuriirɨ amangʼana ganʉ gakokorwa kʉʉsɨ kʉnʉ, nawe imwɨ mʉtakwisirirya. Nangʉ mʉranyiisiriryabhwɨ hanʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra ɨngʼana ya amangʼana ganʉ gakokorwa mwisaarʉ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ agiirɨ mwisaarʉ. Nawe Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ newe iizirɨ kurwa mwisaarʉ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Hanʉ Abhiiziraɨri bhaarɨ kʉkɨbhara, Musa akakora risambwa rye enzoka yɨ ɨshabha na kuritiirya kʉkɨtɨ korereke bhahore. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, areenderwa kutiiribhwa,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mmbe, Mungu akasɨɨga ɨɨsɨ, kuhika akahurucha umwana waazɨ umumwɨmwɨ aazɨ mʉʉsɨ, korereke abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhakumwisirirya bhatarimɨra, nawe bhabhɨ nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mungu ataatumirɨ Umwana waazɨ kʉʉsɨ kʉnʉ korereke atɨnɨrɨ abhaatʉ, nawe abhasabhʉrɨ kʉhɨtɨra kwewe.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya atakutinirwa. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakumwisirirya, amarirɨ kutinirwa kʉ kʉbha akɨɨrɨ kwisirirya Umwana waazɨ umumwɨmwɨ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ɨtɨnɨrʉ nɨ‑yɨnʉ, Umwana wa Mungu arɨɨtirɨ ubhwɨrʉ mʉʉsɨ mʉnʉ, nawe abhaatʉ bhasɨɨgirɨ kʉbha mukiirimya kʉkɨra kʉbha mubhwɨrʉ, kʉ kʉbha amahocha gaabhʉ nɨ‑mabhɨ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha amabhɨ, ebho bhahaabhiihirirwa ubhwɨrʉ bhuyo. Bhatakwenda kuuza mubhwɨrʉ, korereke amahocha gaabhʉ amabhɨ gataaza komenyekana.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nawe abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhahaakora amahocha ga maheene, ebho bhahaamohya kʉbha mubhwɨrʉ bhuyo, korereke emenyekanɨ kʉbha Mungu newe akʉbhaha ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉgakora.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Mmbe, hanʉ gayo gaahitirɨ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhakaja mucharʉ cha Yudeya. Akiikara iyo kwibhaga irebhe, akabha arabhatiiza abhaatʉ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yoohana wʉʉsi aarɨ arabhatiiza abhaatʉ Ainʉʉni, haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Sarɨmu. Gaareho amanzi maaru iyo, na abhaatʉ bhakaja kwa Yoohana korereke abhabhatiizɨ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kwibhaga riyo, Yoohana aarɨ akɨɨrɨ kugwatwa na kutuurwa mokebhoho.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Rusikʉ rʉmwɨ, abhɨɨga bha Yoohana bhakatanga kʉhakaana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ igʉrʉ wi isimʉka yʉ ʉkʉbhɨngukya.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Neho bhakaja kwa Yoohana, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Umwija, ʉrahiita ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na naawɨ imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani na ʉkamenyeekererya amangʼana gaazɨ? Nangwɨnʉ wʉʉsi arabhatiiza, na abhaatʉ bhʉʉsi bharaja kwewe!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yoohana akabhuga, “Ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kobhona ekegero chʉchʉsi, arɨɨbhɨ Mungu akɨɨrɨ komoha.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Imwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ, nɨkabhuga, ‘Inyɨ nɨtarɨ Kiriisitʉ, nawe Mungu antumirɨ korereke nɨmʉkangatɨrɨ Kiriisitʉ.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Umuryakari aheenderwa kuja kumukwɨri. Inyɨ nangɨ omobheja wu umukwɨri, nimiiriirɨ rusizʉ waazɨ na nɨrazomerwa kwigwa riraka ryazɨ. Maheene ne‑meremo gɨnʉ gɨnzʉmɨɨrɨ bhʉkʉngʼu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ereenderwa Yɨɨsu abhɨ ʉmʉkʉrʉ kʉnkɨra, na niinyɨ nɨbhɨ umunyi.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ewe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akurwa kʉʉsɨ, aragamba amangʼana ga mʉʉsɨ mʉnʉ. Nawe wʉnʉ aruurɨ mwisaarʉ, anʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ wa bhyʉsi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ewe aramenyeekererya ganʉ aarʉʉzɨ na kwigwa, nawe atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhwazɨ, areerekeererya kʉbha Mungu nɨ‑wa amaheene,
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 kʉ kʉbha wʉnʉ atumirwɨ na Mungu, ahaagamba amangʼana gaazɨ, kʉ kʉbha Mungu amʉhɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu ɨtaana ekerengo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bhaabha Mungu amʉsɨɨgirɨ Umwana waazɨ, na amʉhɨɨrɨ ʉbhʉnaja igʉrʉ we ebhegero bhyʉsi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwisirirya Umwana wa Mungu, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwanga, wuyo ataana ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, kʉ kʉbha ʉbhʉrʉrʉ bhwa Mungu bhʉrakaja kʉbha igʉrʉ waazɨ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.