João 2
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Mmbe, urusikʉ rwa katatʉ bhʉkakorwa ubhuryakari mʉrʉbhɨri rwa Kana, mucharʉ cha Gariraaya. Mubhuryakari bhuyo, unina Yɨɨsu aareho.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhʉʉsi bhaarɨ bharaarikirwɨ mʉnyangi yiyo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Hanʉ abhagini bhaamarirɨ idivaayi, unina Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Idivaayi isirirɨ.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yɨɨsu akabhuga, “Yiiya, kwakɨ ʉrambʉʉrɨrabhu? Ribhaga ryo okohocha emeremo janɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Neho unina akabhʉʉrɨra abhahocha, “Gʉgʉʉsi ganʉ araabhabhʉʉrɨrɨ, mokore.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Mmbe, zaareho ziinywa isaasabha za amanzi zɨnʉ zabhumbirwɨ na amabhwɨ. Abhayaahudi bhaarɨ bharatɨɨmu amanzi gʉ ʉkʉbhɨngukya. Inywa yɨmwɨ yaarɨ iriizuribhwa na amadebhe ataanʉ hamwɨ asaasabha.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhahocha, “Mwizuryɨ amanzi muziinywa ziyo.” Bhʉʉsi bhakiizurya amanzi ziinywa ziyo kuhika igʉrʉ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nangʉ, mʉtahɨ, momohe umwimiiririri wɨ ɨnyangi.” Bhʉʉsi bhakakorabhu.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Umwimiiririri wɨ ɨnyangi akasama amanzi ganʉ gaarɨ giichurirɨ gabhɨɨrɨ idivaayi. Ewe ataamɨnyirɨ hanʉ yaruurɨ, nawe abhahocha bhanʉ bhaatahirɨ amanzi muunywa bhakamenya. Neho akabhɨrɨkɨra umukwɨri.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Akamʉbhʉʉrɨra, “Abhakʉri bhɨ ɨnyangi bhahaabhaha abhagini idivaayi ɨnzʉmu hinga. Akʉmara, hanʉ bhakwigʉta, neho bhahaareeta umunziryʉngʉ gwi idivaayi. Nawe awɨ ʉrɨɨtirɨ idivaayi ɨnzʉmu mʉtɨnɨrʉ!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yɨɨsu akakora ɨkɨsɨgʉ kɨnʉ mʉrʉbhɨri rwa Kana mucharʉ cha Gariraaya. Ɨkɨsɨgʉ kiyo charɨ che embere kwerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, na abhɨɨga bhaazɨ bhakamwisirirya.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hanʉ ɨnyangi yu ubhuryakari yaasirirɨ, Yɨɨsu akaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu hamwɨmwɨ na unina, abhasuuhu bhaazɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Bhakiikara iyo sikʉ suuhu.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Hanʉ isigukuru yɨ Ɨpasaka ya Abhayaahudi yaarɨ ɨrariirɨ, Yɨɨsu akaja Yɨrusarɨɨmu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Hanʉ aahikirɨ, akasikɨra mwihekaaru rya Mungu, akabhona abhaatʉ bharagurya zengʼombe, zɨngʼʉndu ni ibhiguuti, na bhanʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ kozeemeeza bhakʉkɨranʼya zimpirya.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ gayo, akakora ʉmʉzariti, akaheebha zɨngʼʉndu na zengʼombe hamwɨmwɨ na bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhakugurya mwihekaaru. Na akabharingʉra zemeeza za bhanʉ bhaarɨ bhakʉkɨranʼya zimpirya, na kʉnyaraganʼya zimpirya zaabhʉ.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Neho akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ bhakugurya ibhiguuti, “Muruushɨ ibhiguuti bhɨnʉ hanʉ! Mʉtakora inyumba ya Bhaabha kʉbha isoko!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakahiita amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Ʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ kunyumba yaazʉ bhʉraamara.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Hanʉ abhakangati bha Abhayaahudi bharʉʉzɨ ganʉ Yɨɨsu akʉrirɨ, bhakamubhuurya, “Ʉrakora chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kwerecha kʉbha ʉnʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora amangʼana gayo?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mugwishɨ rihekaaru rɨnʉ, inyɨ nɨraryʉmbaka kwa sikʉ isatʉ.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Neho bhakabhuga, “Rihekaaru rɨnʉ ryʉmbakirwɨ kumyaka merongo ene nɨ ɨsaasabha! Awɨ ʉratʉrabhwɨ kuryʉmbaka kwa sikʉ isatʉ?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nawe Yɨɨsu ataagambirɨ igʉrʉ wa rihekaaru, aarɨ aragamba igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Hanʉ aaryukirɨ kurwa mʉbhaku, abhɨɨga bhaazɨ bhakahiita amangʼana ganʉ aagambirɨ, bhakiisirirya Amaandɨkʉ Amarɨndu na amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ Yɨrusarɨɨmu kusigukuru yɨ Ɨpasaka, abhaatʉ bhaaru bhakatanga kumwisirirya, kʉ kʉbha bhakarora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ aarɨ arakora.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Nawe Yɨɨsu akamenya kʉbha bhatarɨ bha kwisega, kʉ kʉbha akabhamenya bhʉʉsi.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Atɨɨndirɨ kwitegeerera ganʉ abhaatʉ bhakwiseega, kʉ kʉbha akamenya gʉʉsi ganʉ gari mumyʉyʉ ja abhaatʉ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.