João 2

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mmbe, urusikʉ rwa katatʉ bhʉkakorwa ubhuryakari mʉrʉbhɨri rwa Kana, mucharʉ cha Gariraaya. Mubhuryakari bhuyo, unina Yɨɨsu aareho.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhʉʉsi bhaarɨ bharaarikirwɨ mʉnyangi yiyo.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Hanʉ abhagini bhaamarirɨ idivaayi, unina Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Idivaayi isirirɨ.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yɨɨsu akabhuga, “Yiiya, kwakɨ ʉrambʉʉrɨrabhu? Ribhaga ryo okohocha emeremo janɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Neho unina akabhʉʉrɨra abhahocha, “Gʉgʉʉsi ganʉ araabhabhʉʉrɨrɨ, mokore.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mmbe, zaareho ziinywa isaasabha za amanzi zɨnʉ zabhumbirwɨ na amabhwɨ. Abhayaahudi bhaarɨ bharatɨɨmu amanzi gʉ ʉkʉbhɨngukya. Inywa yɨmwɨ yaarɨ iriizuribhwa na amadebhe ataanʉ hamwɨ asaasabha.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhahocha, “Mwizuryɨ amanzi muziinywa ziyo.” Bhʉʉsi bhakiizurya amanzi ziinywa ziyo kuhika igʉrʉ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nangʉ, mʉtahɨ, momohe umwimiiririri wɨ ɨnyangi.” Bhʉʉsi bhakakorabhu.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Umwimiiririri wɨ ɨnyangi akasama amanzi ganʉ gaarɨ giichurirɨ gabhɨɨrɨ idivaayi. Ewe ataamɨnyirɨ hanʉ yaruurɨ, nawe abhahocha bhanʉ bhaatahirɨ amanzi muunywa bhakamenya. Neho akabhɨrɨkɨra umukwɨri.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Akamʉbhʉʉrɨra, “Abhakʉri bhɨ ɨnyangi bhahaabhaha abhagini idivaayi ɨnzʉmu hinga. Akʉmara, hanʉ bhakwigʉta, neho bhahaareeta umunziryʉngʉ gwi idivaayi. Nawe awɨ ʉrɨɨtirɨ idivaayi ɨnzʉmu mʉtɨnɨrʉ!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yɨɨsu akakora ɨkɨsɨgʉ kɨnʉ mʉrʉbhɨri rwa Kana mucharʉ cha Gariraaya. Ɨkɨsɨgʉ kiyo charɨ che embere kwerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, na abhɨɨga bhaazɨ bhakamwisirirya.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hanʉ ɨnyangi yu ubhuryakari yaasirirɨ, Yɨɨsu akaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu hamwɨmwɨ na unina, abhasuuhu bhaazɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Bhakiikara iyo sikʉ suuhu.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hanʉ isigukuru yɨ Ɨpasaka ya Abhayaahudi yaarɨ ɨrariirɨ, Yɨɨsu akaja Yɨrusarɨɨmu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hanʉ aahikirɨ, akasikɨra mwihekaaru rya Mungu, akabhona abhaatʉ bharagurya zengʼombe, zɨngʼʉndu ni ibhiguuti, na bhanʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ kozeemeeza bhakʉkɨranʼya zimpirya.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ gayo, akakora ʉmʉzariti, akaheebha zɨngʼʉndu na zengʼombe hamwɨmwɨ na bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhakugurya mwihekaaru. Na akabharingʉra zemeeza za bhanʉ bhaarɨ bhakʉkɨranʼya zimpirya, na kʉnyaraganʼya zimpirya zaabhʉ.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Neho akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ bhakugurya ibhiguuti, “Muruushɨ ibhiguuti bhɨnʉ hanʉ! Mʉtakora inyumba ya Bhaabha kʉbha isoko!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakahiita amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Ʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ kunyumba yaazʉ bhʉraamara.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Hanʉ abhakangati bha Abhayaahudi bharʉʉzɨ ganʉ Yɨɨsu akʉrirɨ, bhakamubhuurya, “Ʉrakora chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kwerecha kʉbha ʉnʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora amangʼana gayo?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mugwishɨ rihekaaru rɨnʉ, inyɨ nɨraryʉmbaka kwa sikʉ isatʉ.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Neho bhakabhuga, “Rihekaaru rɨnʉ ryʉmbakirwɨ kumyaka merongo ene nɨ ɨsaasabha! Awɨ ʉratʉrabhwɨ kuryʉmbaka kwa sikʉ isatʉ?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Nawe Yɨɨsu ataagambirɨ igʉrʉ wa rihekaaru, aarɨ aragamba igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hanʉ aaryukirɨ kurwa mʉbhaku, abhɨɨga bhaazɨ bhakahiita amangʼana ganʉ aagambirɨ, bhakiisirirya Amaandɨkʉ Amarɨndu na amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ Yɨrusarɨɨmu kusigukuru yɨ Ɨpasaka, abhaatʉ bhaaru bhakatanga kumwisirirya, kʉ kʉbha bhakarora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ aarɨ arakora.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nawe Yɨɨsu akamenya kʉbha bhatarɨ bha kwisega, kʉ kʉbha akabhamenya bhʉʉsi.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Atɨɨndirɨ kwitegeerera ganʉ abhaatʉ bhakwiseega, kʉ kʉbha akamenya gʉʉsi ganʉ gari mumyʉyʉ ja abhaatʉ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.