João 2
ikz (IKZ) vs ARA
1 Mmbe, urusikʉ rwa katatʉ bhʉkakorwa ubhuryakari mʉrʉbhɨri rwa Kana, mucharʉ cha Gariraaya. Mubhuryakari bhuyo, unina Yɨɨsu aareho.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhʉʉsi bhaarɨ bharaarikirwɨ mʉnyangi yiyo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Hanʉ abhagini bhaamarirɨ idivaayi, unina Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Idivaayi isirirɨ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yɨɨsu akabhuga, “Yiiya, kwakɨ ʉrambʉʉrɨrabhu? Ribhaga ryo okohocha emeremo janɨ rɨkɨɨrɨ kuhika.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Neho unina akabhʉʉrɨra abhahocha, “Gʉgʉʉsi ganʉ araabhabhʉʉrɨrɨ, mokore.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Mmbe, zaareho ziinywa isaasabha za amanzi zɨnʉ zabhumbirwɨ na amabhwɨ. Abhayaahudi bhaarɨ bharatɨɨmu amanzi gʉ ʉkʉbhɨngukya. Inywa yɨmwɨ yaarɨ iriizuribhwa na amadebhe ataanʉ hamwɨ asaasabha.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhahocha, “Mwizuryɨ amanzi muziinywa ziyo.” Bhʉʉsi bhakiizurya amanzi ziinywa ziyo kuhika igʉrʉ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Akʉmara, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nangʉ, mʉtahɨ, momohe umwimiiririri wɨ ɨnyangi.” Bhʉʉsi bhakakorabhu.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Umwimiiririri wɨ ɨnyangi akasama amanzi ganʉ gaarɨ giichurirɨ gabhɨɨrɨ idivaayi. Ewe ataamɨnyirɨ hanʉ yaruurɨ, nawe abhahocha bhanʉ bhaatahirɨ amanzi muunywa bhakamenya. Neho akabhɨrɨkɨra umukwɨri.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Akamʉbhʉʉrɨra, “Abhakʉri bhɨ ɨnyangi bhahaabhaha abhagini idivaayi ɨnzʉmu hinga. Akʉmara, hanʉ bhakwigʉta, neho bhahaareeta umunziryʉngʉ gwi idivaayi. Nawe awɨ ʉrɨɨtirɨ idivaayi ɨnzʉmu mʉtɨnɨrʉ!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yɨɨsu akakora ɨkɨsɨgʉ kɨnʉ mʉrʉbhɨri rwa Kana mucharʉ cha Gariraaya. Ɨkɨsɨgʉ kiyo charɨ che embere kwerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwazɨ, na abhɨɨga bhaazɨ bhakamwisirirya.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hanʉ ɨnyangi yu ubhuryakari yaasirirɨ, Yɨɨsu akaja mʉrʉbhɨri rwa Kapɨrinaumu hamwɨmwɨ na unina, abhasuuhu bhaazɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Bhakiikara iyo sikʉ suuhu.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hanʉ isigukuru yɨ Ɨpasaka ya Abhayaahudi yaarɨ ɨrariirɨ, Yɨɨsu akaja Yɨrusarɨɨmu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Hanʉ aahikirɨ, akasikɨra mwihekaaru rya Mungu, akabhona abhaatʉ bharagurya zengʼombe, zɨngʼʉndu ni ibhiguuti, na bhanʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ kozeemeeza bhakʉkɨranʼya zimpirya.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ gayo, akakora ʉmʉzariti, akaheebha zɨngʼʉndu na zengʼombe hamwɨmwɨ na bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhakugurya mwihekaaru. Na akabharingʉra zemeeza za bhanʉ bhaarɨ bhakʉkɨranʼya zimpirya, na kʉnyaraganʼya zimpirya zaabhʉ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Neho akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ bhakugurya ibhiguuti, “Muruushɨ ibhiguuti bhɨnʉ hanʉ! Mʉtakora inyumba ya Bhaabha kʉbha isoko!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakahiita amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu, “Ʉbhʉsɨɨgi bhwanɨ kunyumba yaazʉ bhʉraamara.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Hanʉ abhakangati bha Abhayaahudi bharʉʉzɨ ganʉ Yɨɨsu akʉrirɨ, bhakamubhuurya, “Ʉrakora chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kwerecha kʉbha ʉnʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora amangʼana gayo?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mugwishɨ rihekaaru rɨnʉ, inyɨ nɨraryʉmbaka kwa sikʉ isatʉ.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Neho bhakabhuga, “Rihekaaru rɨnʉ ryʉmbakirwɨ kumyaka merongo ene nɨ ɨsaasabha! Awɨ ʉratʉrabhwɨ kuryʉmbaka kwa sikʉ isatʉ?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nawe Yɨɨsu ataagambirɨ igʉrʉ wa rihekaaru, aarɨ aragamba igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hanʉ aaryukirɨ kurwa mʉbhaku, abhɨɨga bhaazɨ bhakahiita amangʼana ganʉ aagambirɨ, bhakiisirirya Amaandɨkʉ Amarɨndu na amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ Yɨrusarɨɨmu kusigukuru yɨ Ɨpasaka, abhaatʉ bhaaru bhakatanga kumwisirirya, kʉ kʉbha bhakarora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ aarɨ arakora.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Nawe Yɨɨsu akamenya kʉbha bhatarɨ bha kwisega, kʉ kʉbha akabhamenya bhʉʉsi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Atɨɨndirɨ kwitegeerera ganʉ abhaatʉ bhakwiseega, kʉ kʉbha akamenya gʉʉsi ganʉ gari mumyʉyʉ ja abhaatʉ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.