João 20

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, ritabhʉʉri ziri, Mariyamu wa Magidarena akaja kumbihɨra ya Yɨɨsu. Akabhona riibhwɨ rirya rihiringitiibhwɨ kurwa kukisikʉ chi imbihɨra.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mmbe, akaryara kʉhʉrʉka harya, akaja kwa Simʉʉni Peetero na kumwɨga ʉwʉndɨ wʉnʉ Yɨɨsu aasɨɨgirɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Abhaatʉ bharuushiryɨ ɨkɨtʉndʉ chʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ mumbihɨra, na tʉtɨɨzɨ hanʉ bhakɨtɨɨrɨ!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Peetero nu umwɨga ʉwʉndɨ wurya bhakeerekera kumbihɨra.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhaarɨ bhararyara, nawe umwɨga wurya akaryara kʉkɨra Peetero na kʉkangata kuhika kumbihɨra.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra, akarora ɨsanda, nawe ataasikiirɨ mumbiihɨra.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mmbe, Simʉʉni Peetero akamutuna, akahika harya, akasikɨra mumbihɨra na korora ɨsanda.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Naatu akabhona nɨ ɨkɨtambaara kɨnʉ bhaabhʉhɨɨrɨ Yɨɨsu kumutwɨ, kɨtarɨ hamwɨmwɨ nɨ ɨsanda, nawe kɨkaringwa na kutuurwa rusizʉ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mmbe, umwɨga ʉwʉndɨ wʉnʉ akangatirɨ kuhika harya, wʉʉsi akasikɨra mumbihɨra. Akarora, akiisirirya ganʉ arʉʉzɨ,
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 nangabha bhaarɨ bhakɨɨrɨ kwobhoora Amaandɨkʉ Amarɨndu ganʉ gakubhuga, Yɨɨsu areenderwa aryʉkɨ kurwa mʉbhaku.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Mmbe, abhɨɨga bharya bhakaja ɨwaabhʉ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nawe Mariyamu wa Magidarena akasaaga imiiriirɨ igʉtʉ wi imbihɨra, ɨnʉ ararɨra. Hanʉ aarɨ ararɨra, akiihiinya na kwisʉnza mumbihɨra,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 akabharora bhamaraika bhabhɨrɨ bhanʉ bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ. Bhakiikara hanʉ bhaarɨ bhahindiiryɨ ɨkɨtʉndʉ cha Yɨɨsu. Maraika wʉmwɨ akiikara kumutwɨ, ʉwʉndɨ akiikara kʉmagʉrʉ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Bhamaraika bharya bhakamubhuurya, “Yiiya, kwakɨ ʉrarɨra?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Hanʉ Mariyamu amarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akiichʉra, akarora Yɨɨsu imiiriirɨ haryaharya, nawe Mariyamu ataamʉmɨnyirɨ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yɨɨsu akamubhuurya, “Yiiya, kwakɨ ʉrarɨra? Nangʉ, ʉramohya wɨɨwɨ?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yɨɨsu akamʉbhɨrɨkɨra, “Mariyamu!” Mariyamu akiichʉra, akarora Yɨɨsu, akagamba kʉKɨɨbhuraaniya, “Rabhʉni!” Rabhʉni, enzobhooro yaku ni‑Mwija.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtangwata, kʉ kʉbha nɨkɨɨrɨ kuja mwisaarʉ kwa Bhaabha. Mmbe, nuujɨ ʉbhabhʉʉrɨrɨ abhahiiri bhaanɨ, nɨraja mwisaarʉ kwa Bhaabha, ewe ni‑Wuusʉ, na ni‑Mungu waanɨ, wʉʉsi ni‑Mungu waanyu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mmbe Mariyamu wa Magidarena akaja kwa abhɨɨga bha Yɨɨsu, akabhabhʉʉrɨra amangʼana gayo, arabhuga, “Nɨmʉrʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ!” Na amubhuuriirɨ amangʼana gayo gʉʉsi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhaarɨ bhiibhiringirɨ munyumba na kwigara ibhisikʉ, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉbhaha abhakangati bha Abhayaahudi. Yɨɨsu akabhahwarʉkɨra na kwimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Akʉmara akabheerecha amabhoko gaazɨ nʉ ʉrʉbharu rwazɨ. Hanʉ abhɨɨga bhaarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yɨɨsu akabhʉʉrɨra naatu, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ. Chɨmbu Bhaabha antumirɨ inyɨ, ɨbhuɨbhu na niinyɨ nɨrabhatʉma imwɨ.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Hanʉ aamarirɨ kʉgambabhu, akabhahumbutɨra umwika, akabhabhʉʉrɨra, “Mʉsʉngʼaanɨ Ekoro Ɨndɨndu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Mʉraabhabheerere abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, Mungu wʉʉsi arabhabheerera. Arɨɨbhɨ mʉtakʉbhabheerera, Mungu wʉʉsi atakʉbhabheerera.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Umwɨga wʉmwɨ mʉbhɨɨga bha Yɨɨsu, iriina ryazɨ Tomaaso, wʉnʉ bhaamubhirikiirɨ Mbasa, ataarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga abhandɨ hanʉ Yɨɨsu aabhahwarukiirɨ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Mmbe, abhɨɨga abhandɨ bharya bhakamʉbhʉʉrɨra, “Itwɨ tʉrʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Hanʉ yaahitirɨ nyuma yɨmwɨ, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakiibhiringa hamwɨmwɨ naatu munyumba. Urusikʉ ruyo Tomaaso aareho hamwɨmwɨ nabhʉ. Bhakiigara ibhisikʉ, kɨtʉkɨrʉ Yɨɨsu akarorekana habhwɨrʉ, akiimɨɨrɨra gatɨgatɨ waabhʉ, akabhuga, “Omorembe gʉbhɨ na niimwɨ.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Tomaaso, “Tomaaso, nauzɨ unkunʼyɨku ni ichara orore amabhoko gaanɨ. Naatu, unkunʼyɨku no okobhoko kwazʉ kʉrʉbharu rwanɨ. Ʉtangʼeha kʉtama kwisirirya, nawe wiisiriryɨ.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomaaso akagarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ waanɨ na Mungu waanɨ!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yɨɨsu akagarukirya, “Wiisiriiryɨ kʉ kʉbha ʉndʉʉzɨ. Hakɨrɨku bhanʉ bhanyiisiriiryɨ nʉʉrʉ bhakɨɨrɨ kondora.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yɨɨsu akakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ ɨbhɨndɨ bhyaru bhɨnʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨ, bhɨnʉ bhɨkɨɨrɨ kwandɨkwa mʉkɨtabhʉ kɨnʉ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nawe ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ bhirimu mʉkɨtabhʉ kɨnʉ bhyandikirwɨ korereke mwisiriryɨ Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu, na korereke ku kumwisirirya, mobhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano kuriina ryazɨ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.